forked from AuroraMiddleware/gtk
5386 lines
133 KiB
Plaintext
5386 lines
133 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation of GTK+.
|
||
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
|
||
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 00:23+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "要使用的 X 显示"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "制表"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "回车"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "滚动锁"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "向上翻页"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "向下翻页"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "数字锁"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "XF86亮度增加"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "XF86亮度减小"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "XF86音频静音"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "XF86音量减小"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "XF86音量增加"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "XF86音频播放"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "XF86音频停止"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "XF86音频下一首"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "XF86音频上一首"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "XF86音频录制"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "XF86音频暂停"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "XF86音频重新定位"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86音频媒体"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "XF86屏保"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "XF86电池"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "XF86开始1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "XF86前进"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "XF86后退"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "XF86睡眠"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "XF86休眠"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "XF86无线局域网"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "XF86网络摄像机"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "XF86显示"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86触摸板开关"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "X86唤醒"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "X86暂停"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "与 --no-wintab 相同"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 位模式调色板大小"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "正在启动 %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "打开 %d 项"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "滑块"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "为进度提供视觉提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "开关"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "切换开关状态"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "本程序无任何担保,详情见 <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程序的许可协议"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "鸣谢(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "许可(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "无法显示链接"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文档:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "美工:"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super 键"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper 键"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta 键"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "反斜杠(\\)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "其他应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "查看在线应用程序失败"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "在线寻找应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "无法运行应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "没有找到 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "未找到应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "选择打开 %s 使用的应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "没有可用于打开 %s 的应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "为 %s 文件选择应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "没有可用于打开 %s 文件的应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr "点击“显示其他应用程序”,也可以“在线寻找应用程序”以安装新程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "忘记关联"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "显示其他应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "默认应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "推荐应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "相关应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "其他应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "继续(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "无效的根元素:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "未处理的标记:“%s”"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "无效的"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新建加速键..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色调(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "在色相环中的位置。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "饱和度(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "色彩浓度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "值(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "颜色的亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "红(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的红色分量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "绿(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的绿色分量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "蓝(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "颜色的透明度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "颜色名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "调色板(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色相环"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
|
||
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "您选择的颜色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在此保存颜色(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
|
||
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "颜色选择"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "管理自定义大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "打印机边距..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "自定义大小 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "宽度(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "纸张边距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "大写锁和数字键盘锁均已打开"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "数字键盘锁已打开"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "大写锁已打开"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "输入新建文件夹的名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "无法获取关于文件的信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "无法添加书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "无法删除书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "无法创建文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
|
||
"命名文件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr "您只应当选择文件夹。您已选的项目不是文件夹,请尝试其他项目。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "无法显示文件夹内容"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文件类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "删除书签“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "无法删除书签“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "位置(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "无法选择文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "访问此文件(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
||
msgid "_Copy file's location"
|
||
msgstr "复制文件位置(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "添加到书签(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "显示大小列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "输入文件名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "选择下面的一个文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "请输入一个文件名"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "创建文件夹(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "保存于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "创建于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s 的内容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "昨天于 %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "无法开启搜索进程"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "无法发送搜索请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "无法挂载 %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "无效的路径"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "未找到匹配"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "唯一补全"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "进行补全,但不唯一"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "正在补全..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "只能选择本地文件"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "路径不存在"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "拾取字体"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "搜索字体名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字体选择"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "GNOME 字体测试"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字体族(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "预览(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "载入图标失败"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "系统(%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "打开链接(_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "复制链接地址(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "复制 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "无效的 URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"对话框已解锁。\n"
|
||
"点击以防止以后更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"对话框已锁定。\n"
|
||
"点击以进行更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"系统策略不允许更改。\n"
|
||
"请联系您的系统管理员"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "将警告变为严重"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "无法打开显示:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "显示 GTK+ 选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "匿名连接(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "连接为用户(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "域(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立即忘记密码(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "记到注销之前(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永远记住(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "无法结束进程"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "结束进程(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "终端阅读器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top 命令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell (zsh)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 页"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "非法的页面设置文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "任意打印机"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "用于便携文档"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"边距:\n"
|
||
" 左:%s %s\n"
|
||
" 右:%s %s\n"
|
||
" 上:%s %s\n"
|
||
" 下:%s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "管理自定义大小..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "纸张大小(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "上一层路径"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "下一层路径"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "根文件系统"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "认证"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "选择文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "保存于文件夹(_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "生成数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "发送数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "等候"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "塞纸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "有错误完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "正在准备 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在准备"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "正在打印 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "创建打印预览时出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "调用预览出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "打印机离线"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "缺纸"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "需要用户干预"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "未找到打印机"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC 的参数无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "从 StartDoc 出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "未指定错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "获取打印机信息失败"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "正在获取打印机信息..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "所有页面(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "当前页(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "选择(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "页面(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定一个或多个页面范围,\n"
|
||
"如:1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "副本数(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "逐份(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "逆序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "从左到右,从上到下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "从左到右,从下到上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "从右到左,从上到下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "从右到左,从下到上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "从上到下,从左到右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "从上到下,从右到左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "从下到上,从左到右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "从下到上,从右到左"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "页面顺序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "从左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "从右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "自顶到底"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "自底至顶"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "双面(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "每面页数(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "页面顺序(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "打印(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "全面页面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "奇数页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "偶数页"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "缩放(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "纸张"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "纸张类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "纸张来源(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "出纸器(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "纵向翻转"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横向翻转"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "任务细节"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "优先级(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "计费信息(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "打印文档"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "立即(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "于(_T):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定打印时间,\n"
|
||
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "打印时间"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "等待(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "添加封面页"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "封面(_F):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "封底(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "图像质量"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文档类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI“%s”未找到项目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "无标题过滤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "无法删除项目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "无法清除列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "复制位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "从列表中删除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "清除列表(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "显示私有资源(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "未找到项目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "打开“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "未知项"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗体(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "连接(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "放弃(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "执行(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "查找并替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "软盘(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "离开全屏(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "到底部(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "到第一页(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "到最后一页(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "到顶部(_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "硬盘(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "主文件夹(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加缩进"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "减少缩进"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "居中(_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "两端对齐(_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左对齐(_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右对齐(_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下首(_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "暂停(_A)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "上首(_V)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "录制(_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "快退(_E)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "网络(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横向翻转"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "纵向翻转"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "页面设置(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "打印预览(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字体(_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "升序(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "降序(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消删除(_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "下划线(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "最适合(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "标签“%s”未定义。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "标签“%s”已经定义"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "序列化数据格式不对"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "卷"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "打开或关闭音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "调整音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "降低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "减少音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "提高音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "增加音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "最大音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (明信片回复)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 英寸信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 英寸信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 英寸信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "10 号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "11 号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "12 号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "14 号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "9 号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "个人信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "宽格式"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "意大利信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "小照片"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "中国一号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "中国十号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "十六开"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "中国二号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "中国三号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "三十二开"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "中国四号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "中国五号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "中国六号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "中国七号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "中国八号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "中国九号信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "十六开"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "八开"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "写入头失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "写入哈希表失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "写入目录索引失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "重写头失败\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "生成的缓存非法。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "不检查已有的 index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "输出 C 头文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "关闭详细输出"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "验证已有的图标缓存"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "文件未找到:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "无主题索引文件。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
|
||
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "变音符"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "泰国-老挝"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南语(VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 输入法"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "在 %s 需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "域:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "打印文档需要认证"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "打印机“%s”墨用完了"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "暂停,拒绝任务"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "拒绝任务"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "双面"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "纸张类型"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "纸张来源"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出纸器"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解决方案"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript 预过滤"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "单面"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "长边(标准)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短边(翻转)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自动选择"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "打印机默认"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "转换到 PS 1级"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "转换到 PS 2级"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "无预过滤"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "任务优先级"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "计费信息"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "已分类"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "机密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "绝密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "未分类"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "封面"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "封底"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "打印于"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "在指定时间打印"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "自定义 %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "打印机配置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "颜色管理不可用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "没有可用配置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "未指定的配置"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "每张页数(_S):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "输出格式(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "打印到 LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "打印机离线"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "正在处理任务"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知的"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "打印到测试打印机"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "载入图标时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
|
||
#~ "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "同步调用 X"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "致谢"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "编写者"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "找不到包含文件:“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "打开临时文件失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "从临时文件读取失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "写入图像流时出错"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "图像头损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "图像格式未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "图像像素数据损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "不支持的动画类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "动画头无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入动画"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "动画中的块格式错误"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "文件过早结束"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "栈溢出"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "遇到了错误的代码"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "图标头无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "图标宽度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "图标高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持压缩图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "不支持的图标类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "光标热点位于图像外"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "无法为流分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "无法解码图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "目前不支持该图像类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "无法为头分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
|
||
#~ "量"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "写入头失败\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS 图像类型未知"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "无法分配色彩表结构"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "无法分配色彩表项"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "文件中的数据超额"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "图像宽度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "图像高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "无法保存剩余部分"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "XBM 文件无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "找不到 XPM 头"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "无效的 XBM 头"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "无法创建流:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "无法搜索流:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "无法从流中读取:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "无法装入位图"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "无法装入元文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "无法保存"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "颜色的“深度”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "打印出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "文件夹(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "文件夹不可读:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
|
||
#~ "您确定要选择它吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "删除文件(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "重命名文件(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "文件夹名称(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "无效的 UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "名称太长"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "无法转换文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Gamma 值(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "输入"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "没有扩展的输入设备"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "设备(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "轴"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "按键"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "力度(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X 倾斜(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y 倾斜(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "滚轮(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(禁用)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "清除(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- 无提示 ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "搜索(_S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb 参数"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "系统"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
||
#~ "and an active input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
|
||
#~ "并激活了输入法"
|
||
|
||
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||
#~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
|
||
|
||
#~ msgid "You have an active input method"
|
||
#~ msgstr "您有活动的输入法"
|