gtk2/po-properties/sl.po
2010-09-03 19:16:38 +02:00

7343 lines
210 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of GTK+ properties.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:538
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za izris"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:496
#: ../gdk/gdkwindow.c:497
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opomb"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Oznaka za povezavo do spletne strani programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za okno o programu. Če možnost ni nastavljena, bo uporabljena privzeta nastavitev gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe menijskih bližnjic"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik menijskih bližnjic"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe menijskih bližnjic"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:239
#: ../gtk/gtkbutton.c:219
#: ../gtk/gtkexpander.c:197
#: ../gtk/gtkframe.c:105
#: ../gtk/gtklabel.c:507
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Namig tega dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:302
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:341
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:323
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:324
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:324
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: ../gtk/gtkaction.c:331
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidno ob prekrivanju"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:355
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:356
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:363
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ali je dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
#: ../gtk/gtkaction.c:379
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:386
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno prikaži sliko"
#: ../gtk/gtkaction.c:413
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost povezanega dejanja videza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje koraka med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na zgornjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na spodnjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na levo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na desno stran gradnika."
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga porabi puščica"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
#, fuzzy
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj se razporedijo gumbi znotraj škatle. Možne vrednosti so razpostri, rob, začetek in konec"
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
#: ../gtk/gtkexpander.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:140
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:148
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:155
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor, dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:176
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:177
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
#: ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtklabel.c:529
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
#: ../gtk/gtkcombobox.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Žarišče ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali se gumb postavi v žarišče ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na X osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na Y osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Premik žarišča"
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ali lastnost \"Premik podrejenega predmeta po X/Y osi\" vpliva na pravokotnik žarišča"
#: ../gtk/gtkbutton.c:501
#: ../gtk/gtkentry.c:695
#: ../gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:436
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:437
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:451
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:524
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Inner border"
msgstr "Notranji rob"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:610
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po X osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po X osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Stalna višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisovalnik celic trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka tipkovne bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska pomožnih tipk bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic odprt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširjevalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic zaprt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširjevalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
#: ../gtk/gtkimage.c:265
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada privzete ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
#: ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:738
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po X osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
#: ../gtk/gtkprogress.c:120
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri postavitdi RTL (od leve proti desni)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
#: ../gtk/gtkprogress.c:127
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
#: ../gtk/gtkorientable.c:47
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in in smer rasti vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:375
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število decimalnih mest, ki naj se pokažejo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
#: ../gtk/gtkspinner.c:128
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enoodstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
#, fuzzy
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: ../gtk/gtkentry.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, če je dvig negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če tega parametra ne razumete, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:639
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:659
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:660
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Kako naj se prelomi niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Predmet je moč aktivirati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neskladen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"neskladno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj predmet menija izgleda kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162
#, fuzzy
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj se uporabi paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu na pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči na pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč na pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
#, fuzzy
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtkcombo.c:148
#, fuzzy
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno omogoči puščice"
#: ../gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Opuščena lastnost, ki bo prezrta"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
#: ../gtk/gtkcombo.c:162
#, fuzzy
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazno vrednost"
#: ../gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je to polje dovoljeno pustiti brez vrednosti"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: ../gtk/gtkcombo.c:178
#, fuzzy
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
#: ../gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
#: ../gtk/gtkmenu.c:562
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odtrganega menija"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
#: ../gtk/gtkentry.c:787
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:193
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:141
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj podrejenih predmetov vsebovalnika"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: ../gtk/gtkcurve.c:128
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjša vrednost X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:136
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša dovoljena vrednost X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum X"
msgstr "Največja vrednost X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:145
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Največja dovoljena vrednost X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum Y"
msgstr " Najmanjša vrednost Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:154
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša dovoljena vrednost Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največja vrednost Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja dovoljena vrednost Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:147
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločilnik"
#: ../gtk/gtkdialog.c:148
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Pogovorno okno ima ločilniško vrstico nad gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
#: ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:194
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:211
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:212
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:219
#: ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:220
#: ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:228
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:229
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkentry.c:634
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:642
#: ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtkentry.c:643
#: ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja, v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:652
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:653
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke, v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:670
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentry.c:671
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve"
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejansko vnešeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:696
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: ../gtk/gtkentry.c:703
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:704
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira privzetega"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali naj se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: ../gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od desne proti levi'."
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Okrni večvrstični vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos okrni v eno vrstico."
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: ../gtk/gtkentry.c:803
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
#: ../gtk/gtkentry.c:818
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Nevidni nabor znakov"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock opozorilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Delež napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Delež celotne širine vnosa, za katerega se premakne poskakujoč blok napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je moč aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je moč aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Enota vnosne metode"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota vnosne metode naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Rob vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Namig stanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "Select on focus"
msgstr "Izberi, ko je v žarišču"
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos v žarišču"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, kjer so bodo iskali zadetki"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotrajvrstično dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotrajvrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Vnesite vaš opis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da je spodaj"
#: ../gtk/gtkexpander.c:189
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:190
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtklabel.c:521
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
#: ../gtk/gtklabel.c:522
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Glejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
#: ../gtk/gtkframe.c:147
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:232
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:239
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširjevalnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta dejanja, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "File System Backend"
msgstr "Zalednje datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: URL-ji"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je aktiven"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:816
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:832
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja po potrebi predstavi pogovorno okno za potrditev prepisa."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:849
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
#: ../gtk/gtkimage.c:256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno izbrana datoteka"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Pokaži opravila datotek"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Predogledno besedilo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po X osi"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po Y osi"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost je opuščena, namesto nje uporabite shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
#, fuzzy
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost možnosti \"Pripni rob\" ali vrednost izpeljana iz možnosti \"Lega ročice\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali odpet."
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo, če so uporabljene Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak predmet"
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
#: ../gtk/gtkiconview.c:750
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:749
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:802
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:803
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:809
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:810
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkimage.c:224
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkimage.c:225
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixmap"
msgstr "Večbitna sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:233
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:240
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:248
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
#, fuzzy
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Večbitna sličica maske, ki naj se uporabi z GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:257
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz privzete slike"
#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:281
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:282
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, nabora ikon ali imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:298
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:348
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta shrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:349
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Predstava, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za ustvaritev osnovnega predmeta menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
#: ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Bližnjična skupina, uporabljena za privzete menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:219
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina robu okoli področja vsebine"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti področja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli področja dejanj"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno"
#: ../gtk/gtklabel.c:508
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uporabijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:536
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:537
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki, relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega dodeljenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:546
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:554
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:569
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:570
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: ../gtk/gtklabel.c:578
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtklabel.c:585
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica za to oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtklabel.c:594
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena menijska bližnjica te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:640
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtklabel.c:680
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: ../gtk/gtklabel.c:681
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: ../gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../gtk/gtklabel.c:699
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:719
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:860
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: ../gtk/gtklayout.c:617
#: ../gtk/gtkviewport.c:125
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:625
#: ../gtk/gtkviewport.c:133
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:626
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtkmenu.c:508
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:523
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bližnjična skupina, ki drži bližnjice v meniju"
#: ../gtk/gtkmenu.c:537
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot bližnjice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:538
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Pot bližnjice, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:578
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali naj meni ohranja prostor za preklope in ikone"
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa, kje naj bodo postavljene puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Top Attach"
msgstr "Zgornja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
#: ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni bližnjice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:819
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:820
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalka premika proti njemu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi bližnjično pot predmetov menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave predmeta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike/nalepke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use separator"
msgstr "Uporabi ločilnik"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo pogovornega okna in gumbi"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno območje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno."
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
#, fuzzy
msgid "Tab Border"
msgstr "Nariši rob"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
#, fuzzy
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina robu okoli področja dejanj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
#, fuzzy
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
#, fuzzy
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
#, fuzzy
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
#, fuzzy
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno površino"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:769
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Uporabiški podatki"
#: ../gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Podatkovni kazalec brezimnega uporabnika"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni možnosti"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost spustnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmik okoli kazalnika"
#: ../gtk/gtkorientable.c:48
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost Položaj."
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: ../gtk/gtkplug.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkpreview.c:103
#, fuzzy
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Zaledje za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik vpremoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega področja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročaja o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, v kateri so lahko izmerjene razdalje vsebine"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli asinhronost"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka asinhrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
#, fuzzy
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
#, fuzzy
msgid "Activity mode"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkprogress.c:104
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogress.c:113
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Slog vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
#, fuzzy
msgid "Activity Step"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
#, fuzzy
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Premik žarišča"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v vrstici napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Razmik Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje trenutno dejanje te skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Update policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj se osveži obseg na zaslonu"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
#, fuzzy
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X osi"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y osi"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem"
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani kot dejavni in s senco, kadar se jih vleče."
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega drsnika narisani z različnimi podrobnostmi"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči koračnike in presledke"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Podrobnosti položaja koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
#, fuzzy
msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
msgstr "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo na predmetu namig"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ikona blizu predmeta"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokaži nenajdeno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI-ji."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Način razvrščanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke, uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Mere"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za ravnilo"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest, ki so prikazana v vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrenost"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika/zareze"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost predmeta gumba za spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika na drsnem traku"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stalka velikost vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
#: ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
#: ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege vsebine glede na drsnike."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsnega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše lega drsnega okna."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Izriši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločilniki izrisani ali le prazni"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preheha utripati, v sekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo od leve proti desni in od desne proti levi"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijskih vrstic"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalk"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativna smer kazalnika razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Metode vnosov'"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vnosnih metod"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Zakasnitev preden se pokaže namig"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Predstavitev barvne sheme kot preglednica razpršil"
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeto zaledje izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam zaledij GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeti modul IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Kateri modul IM naj bo privzeto uporabljen"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek, v dneh"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne ustrezno tipko."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo neštevilčni znaki prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
msgstr "Število korakov, da vrtavka opravi celotno krožno pot. Animacija bo privzeto opravila krog v eni sekundi (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Trajanje animacije"
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Čas v milisekundah, da vrtavka konča celotno pot kroženja"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima držalo za spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima vrstica stanja držalo za spreminjanje velikosti vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Ali ikona stanja utripa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Ali je ikona stanja vidna"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Ali je ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vsebuje namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:364
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali je ikoni sistemske vrstice določen namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389
#: ../gtk/gtkwidget.c:724
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
#: ../gtk/gtkwidget.c:725
#: ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
#: ../gtk/gtkwidget.c:745
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:414
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:432
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v preglednici"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v preglednici"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in desne sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za besedilni gradnik"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za besedilni gradnik"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom besed"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in DND vire"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in DND cilje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime, ki se nanaša na oznako besedila. NULL za neimenovane oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalec"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo prikazana puščica, če orodna vrstica ni pravih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Orodni namigi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
#, fuzzy
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
# M!
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Sproščanje gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v predmetu."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširjevalnega gumba"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon te palete orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način, po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Glave, ki jih je mogoče klikniti"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Column"
msgstr "Razširjevalni stolpec"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširjevalnega stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
# M!
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled omogoča uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med interaktivnim iskanjem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način stalne višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sledenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:701
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
#, fuzzy
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumijasti ovoj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali je izbira več datotek hkrati z vleko miškinega kazalca omogočena"
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli izris izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširjevalnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barvah lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Row Ending details"
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:870
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:871
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna stalna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ID logičnega razvrščanja stolpcev, po katerem se stolpci razvrščajo, kadar je možnost izbrana"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:126
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja "
#: ../gtk/gtkviewport.c:134
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja "
#: ../gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:555
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti vsebovalni gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:570
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Can focus"
msgstr "Je lahko v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme žarišče vnosa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Has focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik žarišče vnosa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Is focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik v žarišču znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itd.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Extension events"
msgstr "Razširitveni dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska, ki določa vrste razširitvenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne sme vplivati na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali ima gradnik namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:761
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno gradnika, če je udejanjen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranje žarišče"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se izriše kazalnik žarišča znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2431
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, v slikovnih točkah, črte kazalnika žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2437
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec kazalca žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporablja za izris kazalnika žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2443
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2444
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina, v slikovnih točkah, med kazalnikom žarišča in škatlo gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2450
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2461
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
msgid "Draw Border"
msgstr "Nariši rob"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2479
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2492
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva še neobiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2506
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Edinstveno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Edinstveno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli skrčenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli povečanje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki razširi okno preko njegove najmanjše vrednosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Modal"
msgstr "Modalno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno v žarišču, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno prvič pokaže"
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prvič pokaže"
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali so menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhnji ravni trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Žarišče na vrhnji ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je žarišče vnosa znotraj okna GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in kako z njim upravljati."
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne sme biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno prejme žarišče vnosa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno med preslikavo prejme žarišče vnosa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno okrašeno z upravljalnikom oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog vnosne metod"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se izriše predhodno urejevalni niz vnosne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se izriše vrstica stanja vnosne metode"
#~ msgid "License Type"
#~ msgstr "Vrsta dovoljenja"
#~ msgid "The license type of the program"
#~ msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
#~ msgstr "Največja širina celice, v znakih"
#~ msgid "Invisible character set"
#~ msgstr "Nastavi nevidni znak"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Razmik X"
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Razmik Y"
#~ msgid "Application prefers a dark theme"
#~ msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
#~ msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Barva napake"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Barva opozorila"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Vleka okna"
#~ msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"