forked from AuroraMiddleware/gtk
4a32cde98a
2004-08-16 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added "bs" to ALL_LINGUAS. * po/bs.po, po-properties/bs.po: Added Bosnian translations by Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>.
1972 lines
49 KiB
Plaintext
1972 lines
49 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
|
|
# translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-25 20:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
|
|
"verzije GTK-a?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
|
|
"datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
|
|
"podaci pohranjeni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
|
|
"učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
|
|
msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
|
|
msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tip animacije nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Neispravan dio u animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Loš kod pronađen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Širina ikone je nula"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Visina ikone je nula"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tip ikone nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
|
|
"da bi oslobodili memoriju"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
|
|
"mogla biti protumačena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
|
|
"dopuštena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
|
|
"neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
|
|
"kodiranje."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća od "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Prerani kraj datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
|
|
"uzorka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA tip slike nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Višak podataka u datoteci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Slika ima nula širinu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Slika ima nula visinu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM oblik slike"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Izaberi boju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
|
|
"povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
|
|
"susjedno polje sa uzorkom boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
|
|
"sačuvate za buduću upotrebu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
|
|
"povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
|
|
"\"Save color here.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
|
|
"koristeći unutrašnji trougao."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
|
|
"boju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nijansa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozicija na točku boja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Zasićenost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Deepness\" boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrijednost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Svjetlina boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Crvena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Plava:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Neprozirnost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Prozirnost boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Ime boje:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
|
|
"jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Točak sa bojama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbor boje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4312 gtk/gtktextview.c:6933
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4322 gtk/gtktextview.c:6943
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode unosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4332 gtk/gtktextview.c:6954
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Direktorij"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Promijenjeno"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Napravi _direktorij"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Snimi u _direktorij:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Napravi u _direktoriju:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
|
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
|
msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "kratica %s ne postoji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajta"
|
|
msgstr[2] "%d bajtova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Jučer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5428
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5435
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Snimi na lokaciji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Direktoriji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
|
|
"nedostupna ovom programu.\n"
|
|
"Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Novi direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Izbriši datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Preimenuj datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novi direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Ime _direktorija:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Napravi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Izbriši datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Izbor: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
|
|
"varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Nevažeći UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Ime je predugo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
|
|
"ime."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Izaberi font"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:72
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:359
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familija:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:365
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:371
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Veličina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:547
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Prethodni pogled:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Ozbor fonta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gama vrijednost"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
|
|
"nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
|
|
"Možete dobaviti kopiju sa:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ulaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Uređaj:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mod: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osi"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tipke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X kosina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y kosina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Točak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(isključeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznato)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "očisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Ulazne metode"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:854
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stranica %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Primijeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Masno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Očisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Pretvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Izreži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvrši"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Pronađi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Pronađi i _zamijeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Prvi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Zadnji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Vrh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Nazad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprijed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gore"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Početak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Smanji uvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Koso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Skoči na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Ispuni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Mreža"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Uredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Umetni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Opcije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Štampaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Pregled prije štampanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Osobine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Vrati poništeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Osvježi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Snimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Snimi _kao"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Boja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rastuće"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Silazno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Provjera riječi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Precrtaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Povrati obrisano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Podvuci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Poništi učinjeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalna veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Uklopi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Uvećaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Umanji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Nema savjeta ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X ulazna metoda"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
|
|
|