forked from AuroraMiddleware/gtk
2285 lines
57 KiB
Plaintext
2285 lines
57 KiB
Plaintext
# Danish translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
# colormap -> farvetabel
|
|
# directory -> mappe
|
|
# entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
|
|
# frame (i animation) -> billede
|
|
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
|
# input -> (til tider) indtastning
|
|
# label -> etiket (med denne stavning)
|
|
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
|
|
# scroll bar -> rulleskakt
|
|
# spin button -> talkontrol
|
|
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
|
# widget -> kontrol
|
|
#
|
|
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
|
# Gimp'en.
|
|
#
|
|
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
|
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 23:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"animationsfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
|
|
"er den fra en anden Gtk-version?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Ukendt billedfilformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
|
|
"blevet gemt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
|
|
"billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Ødelagt hoved i billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ukendt billedformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
|
|
msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Uventet ikonblok i animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ugyldig hoved i animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Forkert udformet blok i animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stakoverløb"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ugyldig kode fundet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-animation har ikke globalt farvetabel, og et billede i den har ikke "
|
|
"lokalt farvetabel."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon har bredden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Markørpunkt uden for billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
|
|
"programmer for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
|
|
"fortolkes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
|
|
"tilladt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
|
|
"eller 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
|
|
"afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fil sluttede for tidligt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "For mange data i fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targe-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Ikon har bredden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme resten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM-billedformatet"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklasse, benyttet af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnavn, benyttet af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-terminal der skal bruges"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TERMINAL"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skærm der skal bruges"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKÆRM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Benyt ikke Wintab API'et [standard]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "STørrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARVER"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gør X-kald synkrone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Vis licensen for programmet"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Bidragydere"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bidragydere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrevet af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumenteret af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Oversat af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafik af"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
|
|
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
|
|
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
|
|
"at gemme den til fremtidig brug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gem farve her"
|
|
|
|
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
|
|
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
|
|
"\" for at ændre elementet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
|
|
"indre trekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
|
|
"for at vælge den farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Farvetone:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Position på farvehjulet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Mætning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Dybden\" i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Lysstyrke for farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grøn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blå:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farve_navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
|
|
"farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Farvehjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markér _alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Indtastnings_metoder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:981
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:983
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tilføj til genveje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Opret _mappe"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Se efter andre mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gem i _mappe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Opret i _mappe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan ikke skifte til mappe fordi den ikke er lokal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde stien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f k"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vælge %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Åbn placering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Åbn i placering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
|
|
"tilgængelig for dette program.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil vælge den?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "S_let fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Omdøb fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "O_pret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Omdøb fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valg: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
|
|
"miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Navnet er for langt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
|
|
"venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vælg en skrifttype"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Stø_rrelse"
|
|
|
|
# passer godt her
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Udseende:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevælger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammaværdi"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
|
|
"heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
|
|
"installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:422
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Indtastning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Enhed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Tilstand: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Akser"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Nøgler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "x-hældning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "y-hældning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Hjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(deaktiveret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "ryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3581
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3591
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Indtastningsmetoder"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULER"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:482
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-tilvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_Cd-rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Udfør"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Find og e_rstat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Første"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Sidste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til_bage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Forøg indrykning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Formindsk indrykning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring til"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Fyld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Højre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Optag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netværk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_O.k."
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Vis udskrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gentag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Opdatér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gem s_om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Faldende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Stavekontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Gennemstreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Tilpas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _ind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ud"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ingen hjælp ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (i stykker)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-indtastningsmetode"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Filnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom _tilpasset"
|