gtk2/po/sr.po
Мирослав Николић a863d18a00 Updated Serbian translation
2017-08-19 15:45:15 +02:00

7006 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-19 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-19 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
#: gdk/gdkwindow.c:2060
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkwindow.c:2071
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
#: gdk/gdkwindow.c:2164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка Вулкана је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Повратница"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Таб"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Унеси"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Закључај премак"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Рек система"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Излазак"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Мулти тастер"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Полазна"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Страница горе"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Страница доле"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Почетак"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Закљ број"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Размак (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Таб (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Унеси (бројевни)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Почетна (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Лево (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Горе (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Десно (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Доле (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Страница горе (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Претходно (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Страница доле (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Следеће (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Крај (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Почетак (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Уметни (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Обриши (бројевни)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Искључи звук"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Пусти аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Заустави аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следеће"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Претходно"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Снимај"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паузирај"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Премотај"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Покрени1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Бежична"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб камерица"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Пробуди се"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активира боју"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика ставку изборника"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуге"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
"\n"
"Опције поједностављивања:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
"\n"
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлољубичасто црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Љубичасто црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тамнољубичасто црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлопутер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Путер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тамнопутер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светла камелеон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Камелеон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Тамна камелеон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светла небескоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Небескоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тамно небескоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светла шљива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Шљива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тамна шљива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлочоколадна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Чоколадна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тамночоколадна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алуминијумска 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алуминијумска 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Веома тамносива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тамнија сива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тамносива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Средњесива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светлија сива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Веома светлосива"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "Направите произвољну боју"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Прилагоди"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Посебна величина %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9281
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9285
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9287
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9290
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9304
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:8491
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9535
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9538
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: gtk/gtkentry.c:9620
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
#: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи врее"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Претражујем унутар %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkglarea.c:293
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Једноставнo"
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6089
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6098
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
"оперативним системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
msgstr "Умножи адресу"
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "Поежи"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажи друга места"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Откључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ово име је већ заузето"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Образујем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не могу да очистим списак"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Copy _Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
msgid "_Remove From List"
msgstr "Уклони са _списка"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
msgid "_Clear List"
msgstr "_Очисти списак"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:663
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:669
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8039
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: gtk/gtkwindow.c:8047
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkwindow.c:8078
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек у првом плану"
#: gtk/gtkwindow.c:10823
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
#: gtk/gtkwindow.c:10825
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
#: gtk/gtkwindow.c:10830
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметара"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/general.c:311
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:312
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Гтк+ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
#: gtk/inspector/general.ui:356
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gtk/inspector/general.ui:389
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:421
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gtk/inspector/general.ui:466
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:499
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
msgid "Clip Area"
msgstr "Исеци област"
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
msgid "Accessible Role"
msgstr "Доступна функција"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
msgid "Accessible Name"
msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
msgid "Accessible Description"
msgstr "Приступачан опис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Је највишег нивоа"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљив подрод"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Предмет: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Стубац:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "Подешавања Икса"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
"Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
#: gtk/inspector/visual.ui:93
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
#: gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Window Scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:453
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
#: gtk/inspector/visual.ui:468
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/inspector/visual.ui:469
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Сними чворове прочишћавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
#: gtk/inspector/visual.ui:650
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "When Needed"
msgstr "По потреби"
#: gtk/inspector/visual.ui:707
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: gtk/inspector/visual.ui:708
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогући"
#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
#: gtk/inspector/visual.ui:793
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите предмет"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све предмете"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све ресурсе"
#: gtk/inspector/window.ui:222
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#: gtk/inspector/window.ui:230
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:313
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства порода"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Хијерархија разреда"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "CSS Selector"
msgstr "ЦСС изаборник"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/inspector/window.ui:411
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
#: gtk/inspector/window.ui:433
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: gtk/inspector/window.ui:462
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
#: gtk/inspector/window.ui:480
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каку2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каку3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каку4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каку5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каку7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каку8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Прегледај све програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Нађи нове програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смешци и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тело и одело"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
#| msgid "Activate"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
msgid "Folder Name"
msgstr "Име фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл ток"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унесите адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Виндоус ИМЕ"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "На мрежи"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Ван мреже"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Успаван"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-издвајања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да "
#~ "је изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку боја."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Засићеност:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност боје."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност боје."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Црвена:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Зелена:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Плава:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Провидност:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност боје."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Назив боје:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
#~ "енглеском као што је „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палета:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак боја"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране боје."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Изабрана боја."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Овде _сачувај боју"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
#~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Пооћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Породица:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Оустани"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави веу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Претвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Одбаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_рекини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Поаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Подеавање стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Посавке"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Поврати"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи се са сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Отвори „%s“"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Промени назив"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Својства стила"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"