gtk2/po-properties/fr.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7888 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : bouton animé
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers récents"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nom du composant graphique"
#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Type de courbe"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indique si le caractère invisible a été défini"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police par défaut pour l'écran"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Événements"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera par défaut "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne du copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne des commentaires"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL pour le lien vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'étiquette pour le lien vers le site Web du programme. Si non définie, "
"l'étiquette par défaut est celle de l'URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Par défaut, sa valeur est "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de dialogue « À propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter les retours de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique Accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible quand horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
"est horizontale."
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible lorsque survolé"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre "
"d'outils."
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible quand vertical"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
"est verticale."
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément "
"graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage "
"interne)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image est toujours affichée"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action que cet objet activable active et dont elle obtient les mises à jour"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence des actions liées"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 tout utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Remplissage du haut"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Le remplissage à ajouter en haut du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Remplissage du bas"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Le remplissage à ajouter en bas du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Remplissage de gauche"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Le remplissage à ajouter à gauche du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Remplissage de droite"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Le remplissage à ajouter à droite du composant graphique."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantité d'espace consommé par la flèche"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Remplissage d'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour de l'en-tête."
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Remplissage du contenu"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Type de la page d'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page d'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page d'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image de panneau latéral"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image de panneau latéral pour la page d'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Page terminée"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Remplissage interne en largeur du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Augmentation de la taille du fils de chaque côté"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Remplissage interne en hauteur du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Augmentation de la taille du fils en haut et en bas"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par "
"ex., pour des boutons d'aide"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
"bouton contient une étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Activation lors du clic"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à côté du texte du bouton"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer l'activation"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle d'activation"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords de bouton et le fils."
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'image et l'étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images des boutons"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées sur les boutons"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher le nom des jours"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Aucun changement de mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails, en caractères"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'expandeur et le texte"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Édition annulée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que l'édition a été annulée"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche de raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche de raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs de raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification du raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de touche du raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code de touche matériel du raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de raccourci"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type de raccourci"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne a des fils"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indique si le rendu de la cellule est en mode d'édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Possède une Entry"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées "
"n'est pas autorisée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Suivre État"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Définissez des valeurs positives pour indiquer une progression, mais sans "
"savoir exactement combien."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal du texte, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alignement vertical du texte, de 0 (haut) à 1 (bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indique si le bouton animé est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme du bouton animé"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille du bouton animé rendu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Découpe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"L'endroit préféré pour tronquer la chaîne de caractères, si jamais la "
"cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas "
"suffisant pour afficher la chaîne complète"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de la coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Comment aligner les lignes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Style de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Épaisseur de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Étirement de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Découpage actif"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode découpe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode d'alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle pour la vue en cellule"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur imbriquée dans la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Espacement des colonnes "
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus sont détachables"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la "
"souris"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le popup est "
"détaché"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup affiché"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante du combo est affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque la liste est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît comme une liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de la flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combo"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objet de tampon de texte qui stocke le texte de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de la zone de saisie peut être édité"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre le texte et le cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
"appuie sur Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions RTL."
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique s'il faut tronquer les collages de plusieurs lignes à une seule "
"ligne."
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour de l'entrée lorsqu'un cadre est "
"défini"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode d'écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère invisible a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les zones de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage majuscule est activé"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche qui a déjà été effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la progression en pulsation"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal pour la zone"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire pour la zone"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID prédéfini principal"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID prédéfini de l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID prédéfini secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID prédéfini de l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principale"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type de stockage principal"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type de stockage secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lors d'un "
"survol du pointeur (de la souris)"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordure entre le texte et le cadre."
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"est activée"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai de l'indice de mot de passe"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Taille minimale de la clé de recherche"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion dans la ligne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion dans un popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Définit la largeur du popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup correspondance unique"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance "
"unique."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection en ligne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus du fils"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui "
"en est l'enfant, ou si elle est en dessous."
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Le sélecteur de fichier à utiliser."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères."
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
"personnalisés doit être affiché."
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné."
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
"supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement présentera une "
"confirmation d'écrasement en cas de nécessité."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossiers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode non ouvert propose à "
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Position en X"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Position en Y"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
"ou non"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté à coller"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté à coller défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si la poignée de l'enfant est attachée ou "
"détachée."
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne de marqueurs"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle Vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque composant"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "Remplissage des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Remplissage autour des éléments dans la vue en icônes"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou "
"l'icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette doit être utilisé pour créer une entrée "
"de menu prédéfinie"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe de raccourcis"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe de raccourcis à utiliser pour les touches de raccourci prédéfinies"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'action"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
"souligné"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Définit le type des retours automatiques en fin de ligne, si ceux-ci sont "
"activés."
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"L'endroit préféré pour tronquer la chaîne, si l'étiquette est trop courte "
"pour afficher toute la chaîne"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode simple ligne"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Le lien URI du bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Vu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a déjà été visité."
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Orientation de l'ajout"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Orientation des ajouts dans le fils"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Bourrage interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus déroulants"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant que le sous-menu d'un menu apparaisse"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe de raccourcis contenant les raccourcis pour le menu"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin de raccourci"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin de raccourci utilisé pour contruire plus facilement les chemins de "
"raccourcis des éléments enfants"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "Composant graphique parent"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Composant graphique auquel le menu est rattaché"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valeur booléenne indiquant si le menu est détaché ou non"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Réserver la taille de la bascule"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si le menu réserve de l'espace pour les bascules "
"et les icônes"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire aux extrémités gauche et droite du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doubles flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Lors du défilement, toujours afficher les deux flèches."
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Placement des flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté gauche du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le haut du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le bas du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les raccourcis"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les raccourcis clavier pour les entrées de menu peuvent être "
"modifiés en pressant une touche au-dessus d'un élément de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passer sur un élément de menu avant que "
"le sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Définit si l'élément de menu apparaît justifié sur le bord droit de la barre "
"de menus"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu lié à l'élément de menu, ou NULL s'il n'en a pas"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de raccourci de l'élément de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette fille"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantité d'espace consommé par la flèche, par rapport à la taille de la "
"police de l'élément de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum désirée de l'élément de menu, en caractères"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui indique si le menu capture le focus du clavier"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilise du balisage dans le texte sec."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "L'image"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre mère"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si on affiche une boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté de la pagination qui contient les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, un clic droit sur la pagination affiche un menu que l'on peut "
"utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ID de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir la zone allouée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet déplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être réarrangé par une action de l'utilisateur"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Courbure d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de la courbure d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre les flèches de défilement"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'orientable"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécissement"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Imbriqué"
#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si l'objet « plug » est imbriqué"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Indique la fenêtre hôte où l'objet « plug » est imbriqué"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuel"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Défini à FALSE si l'imprimante existe physiquement"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante est en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Si défini à TRUE, la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après que les données d'impression ont été envoyées à "
"l'imprimante ou au serveur d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non pas à "
"l'angle de la zone imageable."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai si l'opération d'impression continue de signaler l'état du travail "
"d'impression après que les données aient été envoyées à l'imprimante ou au "
"serveur d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Défini à TRUE si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Défini à TRUE si le processus d'impression est autorisé à s'exécuter de "
"manière asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible pour l'utilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet personnalisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les composants graphiques personnalisés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Défini à TRUE si l'opération d'impression prend en charge l'impression de la "
"sélection."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Défini à TRUE si une sélection existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
#, fuzzy
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge la sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"L'endroit préféré pour tronquer le texte, si la barre de progression n'a pas "
"assez de place pour l'afficher en entier."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la hauteur de la barre de progression."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur verticale minimum de la barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Largeur verticale minimum de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre de progression"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe auquel appartient cette action."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action appartient."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio dont le groupe contient ce composant graphique."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio dont le groupe contient ce composant graphique."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio dont le groupe contient ce composant graphique."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet d'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglage augmente la valeur de l'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le bas de "
"l'ajustement"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le haut de "
"l'ajustement"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restreindre au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut restreindre la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la case de défilement"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur (ou curseur) de la barre de défilement"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons aux extrémités"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons d'incrément"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la glissière tout au long de la barre, ou s'il "
"faut exclure les boutons et un espacement"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les nombres"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indique si les éléments doivent être affichés avec un nombre"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers récents"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher ce qui est privé"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône apparaît près de l'élément"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les introuvables"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique s'il faut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre actuel pour sélectionner les ressources à afficher"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour stocker et lire la liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supérieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet bouton "
"d'échelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée comme une chaîne à côté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la case de défilement, la verrouiller à sa "
"longueur minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
"propriété n'est effective que si la propriété « window-placement-"
"set » (placement de la fenêtre défini) est définie à vrai."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur du relief"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur du relief de la fenêtre "
"défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu de la fenêtre par rapport aux barres de "
"défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas remplacé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Expiration du clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Période après laquelle le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône de secours"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en cas de secours"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Raccourci clavier activant la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modules GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur "
"par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft; 0=non, 1=oui, -1=par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser ; sans lissage, lissage léger, lissage "
"moyen, lissage complet"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel: aucun, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom du thème de curseur à utiliser, ou NULL pour utiliser le thème par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Taille à utiliser pour les curseurs, ou 0 pour utiliser la taille par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser l'ordre "
"des boutons alternatif"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport au standard (où le bas signifie ordre "
"croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte "
"doit offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte "
"doit offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur initiale pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de répétition pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur d'expansion pour les délais, lorsqu'un composant graphique s'étend à "
"une nouvelle zone"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Espace de couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs nommées à utiliser dans les thèmes"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si défini à vrai, aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué à cet écran"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en navigation"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode navigation est activé"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode navigation d'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode navigation est désactivé"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si défini à vrai, seules les touches curseurs permettent de naviguer dans "
"les composants graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut naviguer en boucle parmi les composants graphiques, avec "
"le clavier"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Signal d'erreur"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si défini à vrai, la navigation au clavier et d'autres erreurs produisent un "
"bip"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hâchage des couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
"Une représentation sous forme de table de hâchage de l'espace de couleurs."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste de moteurs GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les lettres-raccourcis"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de lettres-raccourcis"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les raccourcis clavier"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu doivent disposer de raccourcis clavier"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximum des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux entrées de "
"l'utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles des composants graphiques doivent être affichées"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Lettres-raccourcis automatiques"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si les lettres-raccourcis doivent être automatiquement affichées et "
"masquées lorsque l'utilisateur appuie sur la touche d'activation "
"correspondante."
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants graphiques"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer les cachés"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si défini à vrai, les composants graphiques non attribués sont ignorés "
"durant la détermination de la taille du groupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur tourne en boucle lorsqu'il atteint ses limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit toujours mettre à jour, ou seulement "
"lorsque la valeur est légale"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si le bouton animé est actif"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de pas"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Le nombre de pas constituant une boucle complète du bouton animé. Par "
"défaut, l'animation fait un tour complet chaque seconde (voir #GtkSpinner:"
"cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "Durée d'animation"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "La durée en millisecondes d'une boucle complète d'un bouton animé"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
"plus niveau"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre d'état"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour ce composant"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Si VRAI, les cellules du tableau ont toutes la même largeur et hauteur"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés droit et gauche, "
"en pixels"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés haut et bas, en "
"pixels"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires de copie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour la copie du "
"presse-papiers et comme source de glisser-déposer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires de collage"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour le collage du "
"presse-papiers et comme destination de glisser-déposer"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de gravité gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Couleur de premier plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut "
"appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si le décalage est négatif) dans les unités de pango"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
"entre les caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe comme une GdkColor (potentiellement non "
"allouée)"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Accumulation des marges"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon qui est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour indiquer les erreurs"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer comme une action radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les options pour cette action peuvent être validées simultanément"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est actif"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété de taille d'icône a été définie"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Indique si le bouton de la barre d'outils peut s'élargir"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indisque si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansion minimale des fils"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribué à un élément capable de s'étendre"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"peut être utilisé comme touche d'accélération mnémonique dans le menu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône personnalisé et affiché sur l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Icône du composant graphique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Le titre de ce groupe d'éléments, intelligible pour l'utilisateur"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "Condensé"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été condensé et les éléments masqués"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "écourtement"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'écourtement pour les en-têtes du groupe d'éléments"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'expandeur et le texte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indique si l'élément peut s'élargir lorsque son groupe s'agrandit"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer sur une nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments est le seul à être étendu lorsqu'il l'est"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit pouvoir s'agrandir lorsque la palette "
"devient plus grande"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Indique si une icône apparaît près de l'élément"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes Visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Colonne de modèle à rechercher lors d'une recherche interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode de hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
"même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être ouvertes/refermées lorsque le pointeur "
"passe par dessus"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Étirement"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en glissant le "
"pointeur de la souris"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer les lignes de la grille"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être dessinées dans l'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes d'arborescence doivent être dessinées dans "
"l'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes d'infobulle pour les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de grille d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée au composant "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Composant graphique parent"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
"conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est celui qui a le focus au plus haut "
"niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
"composite"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, ...)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
"graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
"ce composant graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si le composant graphique a une infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre du composant graphique, s'il est créé."
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si le composant graphique est doublement mis en tampon"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"composants graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Bourrage du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur des liens non visités"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de boîte au lieu d'une ligne"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"La largeur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient "
"activés (wide-separators=TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient "
"activés (wide-separators=TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Lettres-raccourcis visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les lettres-raccourcis sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône personnalisé pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Activation au haut niveau"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans ce GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de saisie"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
"de la fenêtre et comment la gérer."
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte l'activation"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Prendre la main sur demande"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir la main sur la saisie."
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Décoré"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Indique si le cadre de la fenêtre doit disposer d'un bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente liée de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacité de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité de la fenêtre, de 0 à 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "En boucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'animation doit faire une boucle lorsqu'elle atteint la fin"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nombre de canaux"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espace de couleurs"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "A une couche alpha"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits par échantillon"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Pas des lignes"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
#~ "suivante"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "le GdkScreen pour le moteur de rendu"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr ""
#~ "L'ajustement qui contient la valeur du bouton de sélection numérique."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "A un séparateur"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caractère invisible défini"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indice d'état"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'on doit passer un état correct lors du dessin de l'ombre ou "
#~ "de l'arrière-plan"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "L'objet « GdkFont » actuellement sélectionné"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage à afficher"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilise un séparateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si un séparateur doit être placé entre le message de la boîte de "
#~ "dialogue et les boutons"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mode d'activité"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
#~ "indique que quelque chose est en train d'arriver, mais qu'il n'indique "
#~ "pas quelle quantité a été effectuée. C'est utilisé quand vous effectuez "
#~ "quelque chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va "
#~ "prendre."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Curseur actif pendant le glissement"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est définie à vrai, les curseurs apparaissent actifs et "
#~ "ombrés lorsqu'ils sont déplacés."
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Détails de côté de glissière"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Si défini à vrai, la partie de la glissière des deux côtés de la case de "
#~ "défilement présente des détails différents"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximum d'éléments que doit renvoyer "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Clignotement"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indique si l'icône d'état clignote"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-"
#~ "plan"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier "
#~ "plan"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Détails des fins de ligne"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Active la thématisation étendue de l'arrière-plan des lignes"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dessiner Bordure"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du composant graphique"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Autoriser la compression"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à "
#~ "VRAI est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
#~ "taille minimale"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activer les touches fléchées"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Autoriser vide"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valeur dans la liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou "
#~ "de forme libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X minimum"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X maximum"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y minimum"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y maximum"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Moteur du système de fichiers"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
#~ "affichés"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordure des onglets"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largeur de la bordure autour des étiquettes d'onglets"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale des étiquettes d'onglets"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordure verticale des onglets"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largeur de la bordure verticale des étiquettes d'onglets"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Données de l'utilisateur"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Pointeur anonyme sur les données de l'utilisateur"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menu des options"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Taille de l'indicateur de déroulement"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
#~ "totalité de la place qui lui est allouée"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Style de barre"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas d'activité"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocs d'activité"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
#~ "(obsolète)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocs discrets"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
#~ "affichée en style « discret »)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Coupure des lignes"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
#~ "composant graphique sont atteintes"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Coupure des mots"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
#~ "composant graphique sont atteintes"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Bulle d'aide"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Indique si les bulles d'aide doivent être affichées"