forked from AuroraMiddleware/gtk
13d49dd3d1
2005-07-08 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation.
2500 lines
66 KiB
Plaintext
2500 lines
66 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
|
|
# translation of sk.po to Slovak
|
|
# Slovak translations of Gtk dialog messages.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 00:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 00:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
|
|
"inej verzie GTK?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
|
|
"uložené: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
|
|
"ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Neznámy formát obrázku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dáta obrázku poškodené"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
|
|
msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
|
|
msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Neplatný kus v animácii"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pretečenie zásobníka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Nájdený chybný kód"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
|
|
"lokálnu."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona má nulovú šírku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona má nulovú výšku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
|
|
"a tým uvoľniť pamäť"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
|
|
"aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
|
|
"nepodarilo analyzovať."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
|
|
"povolená."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Dáta naviac v súbore"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neplatný súbor XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Formát obrázkov XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "TRIEDA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÁZOV"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X displej, ktorý použiť"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLEJ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "OBRAZOVKA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PÍZNAKY"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "keyboard label|BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "keyboard label|Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "keyboard label|Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "keyboard label|Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "keyboard label|Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "keyboard label|Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "keyboard label|Alt"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "keyboard label|Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "keyboard label|Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "keyboard label|Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "keyboard label|End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "keyboard label|Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "keyboard label|Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "keyboard label|Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "keyboard label|Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "keyboard label|KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "keyboard label|Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Také isté ako --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARBY"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licencia programu"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Poďakovanie"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programe %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Poďakovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napísal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Zdokumentoval"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Preložil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika od"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "keyboard label|Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "keyboard label|Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "keyboard label|Alt"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "keyboard label|Medzera"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "keyboard label|Backslash"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "progress bar label|%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
|
|
"ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
|
|
"aktuálnu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
|
|
"použitie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Sem uložiť farbu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
|
|
"zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
|
|
"tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
|
|
"trojuholníka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
|
|
"vyberte farbu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odtieň:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sýtosť:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Hĺbka\" farby."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jas farby."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Če_rvená:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelená:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modrá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Priehľadnosť farby."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Meno farby: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
|
|
"farby, napríklad 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Farebné koleso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Výber farby"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať _všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metódy vstupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(žiadny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iný..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
|
|
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
|
|
"súbor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neplatné meno súboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridať"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Pridať do Záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmenený"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Meno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Skratka %s neexistuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajtov"
|
|
msgstr[1] "%d bajt"
|
|
msgstr[2] "%d bajty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Uložiť na umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Priečinky"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
|
|
"pre tento program.\n"
|
|
"Naozaj ho chcete vybrať?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Odstrániť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pre_menovať súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Meno priečinku:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Zmazať súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Premenovať súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pre_menovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Výber: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
|
|
"prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neplatné UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Meno príliš dlhé"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdne)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
|
|
"iný názov."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Š_týl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Veľkosť:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Náhľad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výber písma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Hodnota _gama"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
|
|
"tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
|
|
"Môžete ju získať z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Zariadenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zablokované"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mód: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osy"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klávesy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tlak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Sklon X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Sklon Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Koliesko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(zablokované)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámy)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3934
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULY"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Voľby GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stránka %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Použiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tučné"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Vymazať"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_vrieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Previesť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Vystri_hnúť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Vykonať"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Spodný"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Prvý"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Posledný"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Vrchný"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Dole"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Vpred"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Prejsť na"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "Na _stred"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Vyplniť"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Vľavo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "Do_prava"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Do_predu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Nasledujúci"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_auza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Hrať"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Pre_dchádzajúci"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Záznam"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Pr_evinúť"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Zastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Vložiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Nas_tavenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tlačiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Opakovať vrátené"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Uložiť _ako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Písmo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Vzostupne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Zostupne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Prečiarknuté"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Po_dčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrátiť späť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Prispôsobiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väčšiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Bez rady ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharický (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Azbuka (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metóda vstupu X"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"
|