gtk2/po/ar.po
Arafat medini fc29c1a2fb Updated Arabic translation.
2004-02-29  Arafat medini  <lumina@silverpen.de>

	* ar.po: Updated Arabic translation.
2004-02-29 11:30:09 +00:00

1929 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 04:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحركة "
"تالف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"وحدة تحميل الصور %s لا تصدر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "لم يمكن تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "تهيئة ملف صورة غير مميزة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ صورة عند إعادة ندائها"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "فشل فتح الملف الوقتي"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "فشلت القراءة من الملف الوقتي"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، قد لم يتم حفظ كل·البيانات: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ذاكرة غير لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدأ تحميل صورة، لكنها لم تعطي أي "
"سبب للفشل"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "تهيئة الصورة مجهولة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgstr "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "نوع رسوم متحركة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "قطعة مشوهة في الصور المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "تهيئة ANI للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعم"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "تهيئة صورة BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "كان ملف GIF يفتقد بعض البيانات (ربما استقطع بكيفية ما؟)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "فيضان المصفوفة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "لا يفهم محمل صور GIF هذه الصورة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ووجهت شفرة غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان "
"محلية."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "تهيئة GIF للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "نوع يقونة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدا"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "منطقة المؤشر الحرجة خارج الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "تهيئة ICO للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب أالخروج من بعض التطبيقات لتحرير بعض من "
"الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG تهيئة صورة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لالترويسة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحان"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "لالصورة bpp غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "لالصورة عدد مساحات بـ %d-بت غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "لم يمكن إنشاء بكسباف(ذاكرة البكسل الوسيطة) جديد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات السطر"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للبيانات المرصفة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "لم تتلقى كل سطور صورة PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "لم توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "تهيئة PCX لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "لصورة PNG المحولة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "صورة PNG المحولة ليست RGB أو RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
"لتخفيفاستخدام الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"يجب أن تكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمز واحدا على الأقل و 79 على الأكثر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "تهيئة PNG لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "توقع محمل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة PNM محوية مميزة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "محمل صور PNM لا يدعم تهيئة PNM المحوية هذه"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ووجهت نهاية ملف سابقة لأوانها"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "نهاية غير مرتقبة لبيانات صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "لا يمكن اعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "لا يمكن تخصيص pixbuf جديد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "لا يمكن تخصيص بنية لخارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "لا يمكن تخصيص خانات لخارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "عمق بت غير مترقب لخانات خارطة الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "بيانات زائدة في الملف"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "تهيئة Targa لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "لم يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "بم يمكن تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدا"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "إنحراف TIFF غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "تهيئة TIFF لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض الصورة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "لم يمكن حفظ الباقي"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "تهيئة WBMP لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ملف XBM غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ذاكرة غير لفتح صورة ملف XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "تهيئة XBM لالصورة"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "لم يمكن ايجاد ترويسة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "لا يمكن قراءة خارطة ألوان XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "تهيئة XPM لالصورة"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "انتقاء لون"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المنتقى سابقا، للمقارنة باللون الذي إنتقيته الآن. يمكنك سحب هذا "
"اللونلخانة لوحة ألوان، أو أختياره كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الالوان لحفظه حتى "
"تستخدمه المستقبلا."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_حفظ اللون هنا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو أنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطارة ثم انقر أي لون في أي مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_فارق بين الألوان:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة اللأون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "عمق\" اللون\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "بريق اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "الت_عتيم:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'برتقالي' في هذه الخانة."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "ل_وحة الألوان"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "اللون المنقى"
#: gtk/gtkentry.c:4074 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "اختيار ال_كل"
#: gtk/gtkentry.c:4084 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: gtk/gtkentry.c:4094 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "إ_دراج رمز تحكم يونيكود"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1399 gtk/gtkfilechooser.c:1443
#: gtk/gtkfilechooser.c:1518 gtk/gtkfilechooser.c:1562
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن سحب معلومات حول %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:613 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:775
msgid "Home"
msgstr "الدليل المنزلي"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:793
msgid "Desktop"
msgstr "المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء المجلد %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1262
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلا."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن حذف علامة الموقع لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1518
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
msgid "Folder"
msgstr "دليل"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1638 gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1719
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Modified"
msgstr "مغير"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1781
msgid "Create _Folder"
msgstr "إنشاء _مجلد"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805
msgid "Preview"
msgstr "لمحة"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#. Folder combo
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "حفظ في ال_مجلد:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_تصفح لمجلدات أخرى"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "المختصر %s غير موجود"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
msgid "Type name of new folder"
msgstr "إسم نوع المجلد الجديد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
#, c-format
msgid "%d byte"
msgstr "%d بايتا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f كـ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f م"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f غ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3643
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3655
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "لا يمكن تغيير المجلد الذي حددته لأنه مسار غير سليم."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790
msgid "Open Location"
msgstr "فتح الموقع"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805
msgid "_Location:"
msgstr "ال_وقع:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3839
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يمكن الذهاب للدليل الاب لـ %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "دلائل"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_دلائل"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفرا لهذا البرنامج.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد اختياره؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "دليل _جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_مسح ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "اادة تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "ربما استخدمت رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "دليل جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم الدليل:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "ان_شاء"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "ربما يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حقا حذف الملف \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "حذف ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "اعادة تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "اعادة تسمية الملف \"%s\" كـ:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_اعادة تسمية"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "ال_منتقى:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"لم يمكن تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "يو تي أف-8 غير سليم"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "الاسم طويل جدا"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "لم يمكن تحويل اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم التجهيز"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
msgid "Filesystem"
msgstr "نظام الملفات"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1371
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "خطأ تلقي معلومات لـ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات لكل شيء"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "انتقي خطا"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "الح_جم:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_لمحة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "الخط المنتقى"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "جاما"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "قيمة _جاما"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد الأيقونة '%s'.·كما لم يمكن ايجاد التيمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك تلقي نسخة من:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التيمة"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "الافتراض"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "أجهزة الإدخال دون إمتدادات"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "ملغى"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_نمط: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_محاور"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_مفاتيح"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "ضغط"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "ميل س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "ميل ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "عجلة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(ملغى)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "مسح"
#: gtk/gtklabel.c:3219
msgid "Select All"
msgstr "اختيار الكل"
#: gtk/gtklabel.c:3229
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق الإدخال"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "الصفحة %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "زر الأدات المشع الذي إلى مجموعته ينتمي هذا الزر."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "لا يمكن موقعة ملف الصورة في _مسار البكسماب: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقا، %s، السطر %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_تطبيق"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_سميك"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "إل_غاء"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_قرص مدمج"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_مسح"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_تحويل"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_تنفيذ"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_بحث"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_بحث واستبدال"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "ال_أسفل"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "أ_خير"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "الأ_على"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "ال_خلف"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "إلى ال_أسفل"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "الأ_مام"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "إلى الأع_لى"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "قرص _صلب"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "الدليل ال_منزلي"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr "رفع التجويف"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr "خفض التجويف"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "_قفز لـ"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "_وسط"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "_ملأ"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Preferences"
msgstr "_تفضيلات"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Print"
msgstr "_طباعة"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_لمحة عن المطبوعة"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Redo"
msgstr "_إعادة"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Refresh"
msgstr "_تحديث"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Revert"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Save _As"
msgstr "_حفظ كـ"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Color"
msgstr "_لون"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Font"
msgstr "_خط"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تثبم من التهجية"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_شطب"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Underline"
msgstr "_تسطير"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Best _Fit"
msgstr "_ملائمة"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _In"
msgstr "_تكبير"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض "
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذر إيجاد آلة التيمة في module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d·الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "شارة بدأ غير مرتقبة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات رمز غير مرتقبة عند السطر %d الرمز %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريالي·(منسوخ·بحروف·لغة·أخرى)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "إنوكتوت·(منسوخة·بحروف·لغة·أخرى)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "التايلاندية (مكسور)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "الفيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة الإدخال X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "لم يمكن تلقي معلومات عن الملف '%s': %s"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "إلى الأعلى"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "ا_سم الملف:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "الدليل الحالي: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "تكبير للحجم الأ_صلي"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "تكبير لل_ملائمة"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم علامات المواقع"