gtk2/po/da.po
2019-06-24 18:55:25 +02:00

10667 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of GTK.
# Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# colormap -> farvetabel
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
# scroll bar -> rulleskakt
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
#
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-02 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-02 19:34+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Denne udklipsholder kan ikke gemme data."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Kan ikke læse fra en tom udklipsholder."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Der er ikke nogen kompatible formater til at overføre udklipsholderens "
"indhold."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kan ikke levere indhold som “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan ikke levere indhold som %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Træk og slip fra andre programmer understøttes ikke."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Der er ikke nogen kompatible formater til at overføre indhold."
#: gdk/gdksurface.c:1123
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Understøttelse af GL er slået fra via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1134
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1242
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Understøttelse af Vulkan er slået fra via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbagetast"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tast"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Højre"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Del"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
# Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Lommeregner"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Pauseskærm"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Start1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "PegepladeTilFra"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VågnOp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvile"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ikke implementeret på OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Der blev ikke fundet noget kompatibelt overførselsformat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:147 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:416 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:445 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke kræve ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() fik timeout."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan ikke kræve ejerskab over udklipsholderen. En anden proces krævede det "
"før os."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke kræve ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() mislykkedes: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke kræve ejerskab over udklipsholderen. EmptyClipboard() mislykkedes: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan ikke sætte udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan ikke sætte udklipsholderens data. En anden proces krævede ejerskab over "
"udklipsholderen."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke sætte udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Kunne ikke allokere %lu bytes til at "
"gemme dataene."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens ejerskab blev ændret."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens data blev ændret "
"inden vi kunne hente den."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. Der blev ikke fundet noget kompatibelt "
"overførselsformat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke hente udklipsholderens data. GetClipboardData() mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Kan ikke hente træk og slip-data. Kunne ikke allokere %lu bytes til at gemme "
"dataene."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-overfladen 0x%p er ikke registreret som et slipmål"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Målkontekstens optagelse 0x%p har ikke noget dataobjekt"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislykkedes, returnerer 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Kunne ikke omdanne W32-formateret træk og slip-data 0x%x til %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skriver en lukket strøm"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () mislykkedes"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() mislykkedes: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Løb tør for bufferplads (bufferstørrelsen er fast)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Kan ikke omdanne ét håndtag"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Kunne ikke omdanne %zu bytes data fra %s til %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() mislykkedes: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() mislykkedes: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til understøttelse af tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "FARVER"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åbner %d element"
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Udklipsholderhåndteringen kunne ikke gemme markeringen."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Kan ikke gemme udklipsholderen. Der er ikke nogen aktiv "
"udklipsholderhåndtering."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatet %s understøttes ikke"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Der er ikke nok plads på destinationen"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Inputtet skal være fuldstændigt for at kunne konvertere"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinput"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ugyldige formater i sammensat tekstkonvertering."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Kodningen “%s” understøttes ikke"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Slår cellen til eller fra"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Til/fra"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Udfold eller sammenfold"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vælger en farve"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer farven"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser farven"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer dette element"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer udvideren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:6677
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6686
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6643
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Næste"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyld"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Spol frem"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fo_rrige"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Optag"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spol tilbage"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedst _passende"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:392
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker på menupunktet"
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser skyderen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Skjuler skyderen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Venteanimation"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Slår kontakten til/fra"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ikke en data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Forkert udformet data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Kunne ikke afundvige strengen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Licens"
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Speciallicens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausullicens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragydere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "L_icens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:824 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikke vise link"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Websted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Skrevet af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenteret af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Designet af"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:812
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Andet program …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Vælg program"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åbner “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åbner “%s”-filer."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalede programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterede programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:351 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1510
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny genvejstast …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farve: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagenrød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagenrød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagenrød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smør"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørk smør"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelæon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelæon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelæon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys blomme"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Blomme"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk blomme"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys chokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk chokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:509
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørkegrå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:510
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mellemgrå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:513
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lysegrå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562
msgid "Custom"
msgstr "Brugertilpasset"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:573
msgid "Custom color"
msgstr "Brugertilpasset farve"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:574
msgid "Create a custom color"
msgstr "Opret en brugertilpasset farve"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Farveplan"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:283
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Tilpas"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tilpas størrelser"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margener fra printer …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
#: gtk/gtkentry.c:3496
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Indsæt emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2075
msgid "Other…"
msgstr "Andre …"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil må ikke hedde “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil må ikke hedde “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6152
#: gtk/gtkmessagedialog.c:828 gtk/gtkmessagedialog.c:837
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:676 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:8967 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3572 gtk/gtkplacessidebar.c:3641
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:379
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1445
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2168
#: gtk/gtklabel.c:6119 gtk/gtktext.c:5686 gtk/gtktextview.c:8596
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1574
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2163
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Føj til bogmærker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167 gtk/gtkplacessidebar.c:2692
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2169
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2175
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tidspunkt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2475 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2568
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3206
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3221
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4187 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4465
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4608
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 gtk/inspector/prop-editor.c:1513
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5370
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6148 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
"overskrevet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6153 gtk/gtkprintunixdialog.c:679
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6985
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7278
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:611 gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Skrå"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1500
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Store/små former af tal"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Mellemrum for tal"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Talformatering"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Tegnvarianter"
#: gtk/gtkglarea.c:287
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
#: gtk/gtkheaderbar.c:396
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:461 gtk/gtkwindow.c:6713
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: gtk/gtkicontheme.c:2295
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikonet “%s” findes ikke i temaet %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:342 gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:346
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:350
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:354
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6096
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6105
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiér _linkadresse"
#: gtk/gtklabel.c:6115 gtk/gtktext.c:5675 gtk/gtktextview.c:8587
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: gtk/gtklabel.c:6116 gtk/gtktext.c:5679 gtk/gtktextview.c:8591
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gtk/gtklabel.c:6117 gtk/gtktext.c:5683 gtk/gtktextview.c:8593
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gtk/gtklabel.c:6128 gtk/gtktext.c:5697 gtk/gtktextview.c:8610
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: gtk/gtklinkbutton.c:363
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:506
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog er ulåst.\n"
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog er låst.\n"
"Klik for at foretage ændringer"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:976
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:820 gtk/gtkmessagedialog.c:838
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:8968
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:832
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:833
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Forbind som"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registreret br_uger"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _omgående"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk for _altid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Afbryd proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaltekstfremviser"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK kunne ikke finde et mediemodul. Tjek din installation."
#: gtk/gtknotebook.c:4394 gtk/gtknotebook.c:6669
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Enhver printer"
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Til transportable dokumenter"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margener:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Højre: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bund: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:118 gtk/gtkpasswordentry.c:475
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:124
msgid "Hide text"
msgstr "Skjul tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:139
msgid "_Show text"
msgstr "_Vis tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:162
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:349
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemets rod"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Stjernemarkerede"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Stjernemarkerede filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Indtast sted manuelt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montér og åbn “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre steder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre steder"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern drev sikkert"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Forbind drev"
# ca. lige så præcist som den engelske
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Fjern drev"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås enhed op"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhed"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 gtk/gtkplacessidebar.c:3343
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2388
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2617
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navn er allerede taget"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686 gtk/inspector/actions.ui:31
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
msgid "Name"
msgstr "Navn"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2884
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3060
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3118 gtk/gtkplacessidebar.c:3147
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3578 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3584 gtk/gtkplacessidebar.c:3647
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb …"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3657 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3660
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Søg efter medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4156 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annullér"
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Vælg et filnavn"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-job nummer %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Begyndelsestilstand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder udskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokerer på grund af problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Afsluttet med fejl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2242 gtk/gtkprintoperation.c:2860
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2245
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Udskriver %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2894
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeren afkoblet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen printer fundet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fejl fra StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Indhenter printerinformation …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Top to bottom"
msgstr "Top til bund"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bund til top"
#: gtk/gtkprogressbar.c:626
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan ikke finde et element med URI'en “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI'en “%s” til “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Der blev ikke fundet noget registreret program ved navn “%s” for elementet "
"med URI'en “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Ryd indtastning"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "_Vis alle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Knib med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Stræk med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Drej med uret"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Drej mod uret"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Stryg med to fingre til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Stryg med to fingre til højre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Stryg til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Stryg til højre"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søgegenveje"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:294
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: gtk/gtktext.c:5706 gtk/gtktextview.c:8620
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Indsæt _emoji"
#: gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8812
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8815
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: gtk/gtktext.c:5866 gtk/gtktextview.c:8818
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gtk/gtktext.c:5869 gtk/gtktextview.c:8821
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
# RETMIG: rigtigt?
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Lydløs"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6661
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gtk/gtkwindow.c:6669
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: gtk/gtkwindow.c:6700
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: gtk/gtkwindow.c:8955
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK-inspektøren?"
#: gtk/gtkwindow.c:8957
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
"bestanddelene af ethvert GTK-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
"nedbrud af programmet."
#: gtk/gtkwindow.c:8962
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
#: gtk/inspector/action-editor.c:282
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302
msgid "Set State"
msgstr "Indstil tilstand"
#: gtk/inspector/actions.ui:25 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: gtk/inspector/actions.ui:43
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/actions.ui:49 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# Fra kildefilen:
#
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
#
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Indfangning"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
"knappen “Pause” ovenfor."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gem den nuværende CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskab"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "Version af GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-gengiver"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuel RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Sammensat"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "Version af GL"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-forhandler"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-enhed"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Version af Vulkan-API"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Version af Vulkan-driver"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unavngivet afsnit"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referenceantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable-id"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Anmodningstilstand"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Overflade"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1334
#: gtk/inspector/window.ui:330
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Gengiver"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Billedur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tilbagekald for tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Billedantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Billedhastighed"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Tilgængelig rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Tilgængeligt navn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Kortlagt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Realiseret"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er topniveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Underelement synligt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Markør: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1330
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Handling fra: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "bidirectional"
msgstr "to retninger"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1452
msgid "Setting:"
msgstr "Indstilling:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1492
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1516
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Optag billeder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ryd optagede billede"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tilføj fejlretningsknudepunkter"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Gem det valgte knudepunkt"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib skal være konfigureret med --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Implementeringer"
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-gengivning er slået fra"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Skrifttypeskala"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til højre"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html
#
# Til at justere "slowdown"-faktor
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Langsomhed"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Vis fps-overlægning"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grundlinjer"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "Software-GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressourcer"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Indsaml statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:233
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå sidebjælken til/fra"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: gtk/inspector/window.ui:342 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/inspector/window.ui:354
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-knudepunkter"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:401
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollere"
#: gtk/inspector/window.ui:412
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: gtk/inspector/window.ui:435
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gtk/inspector/window.ui:488
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: gtk/inspector/window.ui:503
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:512
msgid "Recorder"
msgstr "Optager"
# OpenTypes:
#
# Al info kan findes her:
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae
#
# Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter'
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Tilgå alle varianter"
# Så vidt jeg forstår:
# Noget som står oven over basisglyffen
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Former over basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Mærkepositionering over basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner over basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternativer for brøker"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Former under basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Mærkepositionering under basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner under basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstafhængige varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glyfkomposition/dekomposition"
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Sammensat form efter Ro"
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Sammensatte former"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstafhængige ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centreret CJK-tegnsætning"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography)
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Positionering ved skråskrift"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps
#
# Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant.
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Afstande"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Automatiske ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nævnere"
# i → ı
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Former uden prik"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertformer"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Afslutningsformer #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Afslutningsformer #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Afslutningsformer"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Fladgjorte accentformer"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brøker"
# Glyffer med fuld bredde
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fuld bredde"
# noget som findes på indisk
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halve former"
# noget som findes på indisk
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantformer"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Varianter med halv bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiske former"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vandrette kanavarianter"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiske ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanjiformer"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halv bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Begyndelsesformer"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Uforbundne former"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Varianter til tekstjustering"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-former"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-former"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-former"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-former"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Knibning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre grænser"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Indledende jamoformer"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Linjejusterede cifre"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokaliserede former"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Varianter for venstre-mod-højre"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Mærkepositionering"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medialformer #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medialformer"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematisk græsk"
# placering af mærker relativt til mærker
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Mærke til mærke-positionering"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Mærkepositionering via substitution"
# f.eks. at sætte et symbol ind i en ring
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Særlige notationsformer"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanjiformer"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nuktaformer"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Tællere"
# ikke sikker
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Gammeldags cifre"
# justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt'
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiske grænser"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordenstal"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenter"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Varianter til proportional bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Mellemstore kapitæler"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportional kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionale cifre"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Former foran basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner foran basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Former efter basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitutioner efter basisglyf"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportional bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kvart bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældig"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-former"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Påkrævede ligaturer"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-former"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Højre grænser"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Varianter for højre-mod-venstre"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "“Ruby”-notationsformer"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilvarianter"
# (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne)
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Videnskabelig sænket skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Små kapitæler"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forenklede former"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilsæt 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilsæt 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilsæt 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilsæt 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilsæt 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilsæt 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilsæt 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilsæt 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilsæt 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilsæt 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilsæt 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilsæt 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilsæt 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilsæt 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilsæt 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilsæt 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilsæt 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilsæt 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilsæt 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilsæt 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet skrift"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Dekorationer (swash)"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titel"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Efterfølgende jamoformer"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle former til navne"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabelcifre"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle former"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tredjedelsbredde"
# Kortere muligheder?
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Uden store/små bogstaver"
# https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt
# 'variant' dækker ikke her
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternativ lodret justering"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-varianter"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lodret skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-jamoformer"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Lodrette kanavarianter"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lodret knibning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternativ lodret proportional justering"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Lodrette varianter og rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Lodrette varianter til rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nul med skråstreg"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europæisk edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europæisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Amerikansk legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Amerikansk letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Amerikansk letter plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitationskonvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort fotografi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mellemstort fotografi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lille fotografi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt fotografi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-konvolut"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog)
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursiv"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadisk-indiansk"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-alfabetet"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny tai lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Oldpersisk"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karisk"
# https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisk"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisk"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog)
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ægyptiske hieroglyffer"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic
# https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk
#
# Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk
# gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Fyrstetidsaramæisk"
# Bedre forslag?
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inskriptions-pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Insriptions-parthisk"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Gammelsydarabisk"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Orchonskrift"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansk"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandæisk"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisk skrift"
# https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitiske hieroglyffer"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift
# http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Pollardskrift"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisk albansk"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
# Ikke sikker på -sk men virker realistisk
# https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasansk"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
# https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudabadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manikæisk"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift
# Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende-kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
# https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateisk"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Gammelnordarabisk"
# oldpermisk?
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Gammelpermisk"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrisk"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatoliske hieroglyffer"
# ?
# https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatra"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer
# https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Ungarske runer"
# https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke gemme filen %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strømmen"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n"
" simplify Forenkl filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview Forhåndsvis filen\n"
"\n"
"Tilvalg for forenkling:\n"
" --replace Erstat filen\n"
" --3to4 Konvertér fra GTK 3 til GTK 4\n"
"\n"
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun det navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
"\n"
"Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke fortolke værdi for %s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %segenskab %s::%s ikke fundet\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke fortolke “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Kunne ikke skrive %s: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Der er ikke angivet nogen .ui-fil\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan kun forenkle én .ui-fil uden --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programversion"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n"
"valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manglende programnavn"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: intet sådant program %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Udskriv header-fil til C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen index-fil for temaet.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen index-fil for temaet i “%s”.\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Find nye programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer fundet."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Vælg en farve"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Vælg en farve fra skærmen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Farvenavn"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "F"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
# mætning
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "M"
# værdi
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileyer & mennesker"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Krop & tøj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr & natur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mad & drikke"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Rejse & steder"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:245
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Søg skrifttypenavn"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Eksempeltekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "vandret"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatér til:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Ned ad stien"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Op ad stien"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "N_uværende side"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
" f.eks. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sætvis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Do_bbeltsidet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sideor_den:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "Udskriv _kun:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Lige ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ulige ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Udskrifts_bakke:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Opgavedetaljer"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betalingsinformation:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "P_å:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Udskriftstidspunkt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "_Venter"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tilføj forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "F_ør:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Opgave"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Færdiggør"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Forøger lydstyrken"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reducerer lydstyrken"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Uspecificeret fejl ved afkodning af video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Ikke en videofil"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Videocodec som ikke understøttes"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Klar"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Offline længe"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse standardprinteren for %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse printere fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "På pause ; afviser job"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Afviser job"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omvendt)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omvendt)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Højre kurv"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centerkurv"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bagerste kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Opadvendt kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Nedadvendt kurv"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Højkapacitetskurv"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stablemaskine %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postkasse %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postkasse"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakke %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Presserende"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobprioritet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Betalingsinformation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Betroet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Forvalg"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Efter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Udskriv"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Udskriftsformat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Udskriv til LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Antal sider pr. ark"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspecificeret profil"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-terminal der skal bruges"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "TERMINAL"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
#~ msgid "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgstr "Kan ikke oprette et GL-pixelformat"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
#~ "den indre trekant."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
#~ "skærmen for at vælge den farve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Farvetone:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Position på farvehjulet."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mætning:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitet af farven."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Værdi:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Lysstyrke for farven."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rød:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Grøn:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blå:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:"
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farvehjul"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
#~ "af."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Farven, du har valgt."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gem farve her"
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
#~ "her” for at ændre elementet."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevælger"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
# passer godt her
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Udseende:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annullér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Kassér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Afbryd"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nej"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvendt landskab"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvendt portræt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Side_opsætning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Gendan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafik af"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simpel"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULER"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-tilvalg"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Favoritfiler"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Unavngivet filter"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne element"
# scootergrisen: Kopiér _sted/_placering
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiér _sted"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Fjern fra liste"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Vis _private ressourcer"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Ingen elementer fundet"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Åbn “%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Ukendt element"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Standardkontrol"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Giv fokus til kontrol"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Klippeområde"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Attributafbildning"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
# Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definition: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "omvendt"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "to retninger, omvendt"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
# lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definition"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Vælger"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tilsluttet"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorér skjulte"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
#~ "Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Optegningstilstand"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Lignende"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
# "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Optagelse"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Når nødvendigt"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slået fra"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softwareoverflader"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Ryd log"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaler"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for underelementer"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-vælger"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestusser"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuelt"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharisk (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Gentagne tryk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-lao"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-indtastningsmetode"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "printeren afkoblet"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "klar til udskrift"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "behandler job"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "holder pause"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-uddata.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "TIL"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "FRA"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. "
#~ "Sørg venligst for at den kører."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Ny klasse"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenavn"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol."
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Tilføj en klasse"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Allokeret størrelse"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objekthierarki"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaber"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tilpas"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse netværkets indhold"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skærm"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
#~ "prøve igen."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Vis licensen for programmet"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-inspektør — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Send kontrol til skal"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Brugertilpasset CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sted:"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nyligt brugte"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gem i mappe:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Opret i mappe:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placeringer"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Afmaksimér"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Kun dette arbejdsområde"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Arbejdsområde %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Indtast et filnavn"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find "
#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsæt"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Placeringer"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Tilpas størrelser..."
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ugyldig sti"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen match"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Fuldfører..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Stien findes ikke"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n"
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "billedfil"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÆRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrevet af"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”,"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "“Dybden” i farven."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_let fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Omdøb fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Navnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaværdi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Indtastning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akser"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_hældning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "H_jul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(deaktiveret)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en "
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakoverløb"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke "
#~ "fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke "
#~ "tilladt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” "
#~ "kunne ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er "
#~ "ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "For mange data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-parameter"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitast"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num. Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num. Retur"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num. Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num. Pil op"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num. Højrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num. Pil ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num. Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num. Før"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num. Næste"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num. End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num. Begynd"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num. Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num. Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererer data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sender data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Udskriver"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bund"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Første"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sidste"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bage"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Frem_ad"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyld"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Afspil"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Amerikansk legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-konvolut"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg "
#~ "venligst et andet navn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt "
#~ "element til “%s” i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i "
#~ "stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Åbn i placering"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ryd"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"