gtk2/po/ro.po
Mugurel Tudor c6454b256b Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@go.ro>
2004-03-15  Mugurel Tudor  <mugurelu@go.ro>

	* ro.po: Updated Romanian translation by
	Misu Moldovan  <dumol@go.ro>
2004-03-15 19:46:08 +00:00

1953 lines
50 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modulul de încărcare al imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
"este dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eroare la scriere fişierului imagine JPEG: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Această versiune gdk-pixbuf compilată nu suportă salvarea formatului de "
"imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, s-ar putea să nu fi salvat "
"toate datele: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s” nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
"unei imagini, dar fără un motiv evident"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Antet invalid în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragment malformat în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Format imagine ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Format imagine BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stivă supraîncărcată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
"hartă proprie de culoare."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formatul de imagine GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Antet invalid în iconiţă"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formatul de imagine ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
"câteva aplicaţii pentru a eliberarea memorie"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spaţiu culoare JPEG nesuportat (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
"putut fi prelucrată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imaginea are înălţime sau lăţime invalidă"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nu pot crea un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format imagine PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
"să fie 3 sau 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
"închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
"caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită în codarea ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formatul de imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modulul de încărcare PNM se aştepta la un întreg, dar a găsit altceva."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formatul de imagine TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "N-am putut salva restul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formatul de imagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formatul de imagine XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeţi o culoare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
"Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
"paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
"click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Adâncimea” culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoarea:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "Roş_u:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenţa culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "Nume _culoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecţie culoare"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de intrare"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4941
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece este un director."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
msgid "Folder"
msgstr "Director"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "A_daugă"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creează _director"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navigare în alte directoare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _director:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creează _director:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4147
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceţi numele noului director"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octeţi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f O"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4846
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4857
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut selecta %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţia"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5043
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Director _nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Şter_ge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenu_meşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nume _director:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
"fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Re_denumeşte"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:594
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1638 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:555
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem de fişiere"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1239 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1534
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru orice"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeţi un font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
"trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la:\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Cerc"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "şterge"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de intrare"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "A_plică"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "Con_verteşte"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bază"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Vârf"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Măreşte identarea"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micşorează identarea"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "Mi_jloc"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Reţea"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "Re_fă"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zează"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "Anulea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime _normală"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mărime _potrivită"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_reşte"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Nefuncţională)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodă de intrare X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut deschide directorul părinte al %s:\n"
#~ "%s"