gtk2/po-properties/uk.po
2021-11-05 18:31:16 +00:00

8014 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-01 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: gdk/gdkcursor.c:179 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gdk/gdkcursor.c:180
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Hotspot X"
msgstr "X «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:223 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gdk/gdkcursor.c:224
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назва цього курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:240
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
#: gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:266
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Містить двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:280
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стан Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "Num lock state"
msgstr "Стан Num Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:308
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стан Scroll Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Вхідні форми"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
#: gdk/gdkglcontext.c:666
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:667
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
#: gdk/gdkglcontext.c:683
#| msgid "Allow Async"
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Дозволені програмні інтерфейси"
#: gdk/gdkglcontext.c:684
#| msgid "Custom tabs for this text"
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Список дозволених програмних інтерфейсів для цього контексту"
#: gdk/gdkglcontext.c:700
msgid "API"
msgstr ""
"API"
#: gdk/gdkglcontext.c:701
#| msgid "The cell which currently has focus"
msgid "The API currently in use"
msgstr "Програмний інтерфейс, який зараз використовується"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Батьківська поверхня"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1834
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Чи слід приховувати при клацанні ззовні"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Перетягування поверхнею"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Дескриптор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Може знищуватися"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Головна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1882 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:388 gtk/gtkwindow.c:1035 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1883
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:389 gtk/gtkwindow.c:1036 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Вміст сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:901
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Сторінки помічника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Файл закладок, який слід завантажити"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2222 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибути для запиту"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Пріоритетність введення-виведення"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Пріоритетність під час завантаження"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "завантаження"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE, якщо файли завантажуються"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:530 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Вираз для обробки"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Чи має бути результат обчислення виразу обернено"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Інтервал між віджетами"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Поточний об'єкт"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Область, у якій працює будівник"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "байти, які містять визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ресурс, який містить визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "область, яку слід використати для створення екземплярів пунктів списку"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2210 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2248 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2249 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Чи має кнопка рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:471
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для обробки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2383 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Багатокрапка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка "
"не вистачає місця для показу всього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2402
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2403
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2438
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
"порожня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, визначає, до чиєї групи належить цей віджет."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2337 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Можна скидати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Список стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Показувати роздільники рядків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Показувати роздільники стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Показувати роздільники між стовпчиками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Сортувальник"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Сортувальник із визначеними користувачем варіантами упорядковування"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Активація одним клацанням"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активувати рядки одинарним клацанням"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Чи можна змінювати порядок стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Увімкнути еластичне позначення"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Дозволити позначення пунктів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Перегляд стовпцями"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Панель зі стовпчиками, частиною якої є цей стовпчик"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:445 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:446 gtk/gtkdropdown.c:460
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Фабрика для заповнення пунктів списку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Назва, яку показано у заголовку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Сортувальник для упорядковування пунктів за цим стовпчиком"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Чи буде цей стовпчик видимим"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Меню, яким слід скористатися для заголовка цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Чи можна змінювати розміри цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "стовпчик отримує частину додаткової ширини"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Фіксована ширина цього стовпчика"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ціль обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Зв'язок"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Потужність обмеження"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "атрибути"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Під час завантаження файлів сталася помилка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Файл для запиту"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "відстежується"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE, якщо за змінами у каталозі ведеться стеження"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Підтримувані дії"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Висота вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Drop"
msgstr "Скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Наступні дії зі скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Є вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
#: gtk/gtkdropdown.c:459
msgid "List Factory"
msgstr "Фабрика списку"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Позначений"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Розташування позначеного пункту"
#: gtk/gtkdropdown.c:498 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Вибраний елемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Позначений пункт"
#: gtk/gtkdropdown.c:513
msgid "Enable search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtkdropdown.c:514
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Чи слід показувати запис пошуку у контекстній підказці"
#: gtk/gtkdropdown.c:531
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Вираз, який визначає рядки для пошуку"
#: gtk/gtkdropdown.c:543
#| msgid "Always Show Arrow"
msgid "Show arrow"
msgstr "Показати стрілку"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
#| msgid "Whether to show cursor in text"
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Чи показувати стрілку усередині віджета"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
msgid "Current drop"
msgstr "Поточне скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "The supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
"вказівника миші"
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Увімкнути скасування"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2279
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2280
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Чи перебуває віджет у стані редагування"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
"тексту (режим пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Основний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1111
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1112
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1127
msgid "hints"
msgstr "підказки"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1128
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2468 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
msgid "Extra menu"
msgstr "Додаткове меню"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Обмеження поширення"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назва цього контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Містить фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст мітки розгортання"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2237
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Модель списку фільтрів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Теки скорочень"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Модель списку тек скорочень"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Набір фільтрів для цієї моделі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Нарощувальне"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Нарощувальне фільтрування записів"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модель, яка фільтрується"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "У черзі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Кількість записів, які ще не було фільтровано"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "перетворення"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модель, яка сплощується"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Приймати непарне відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст мітки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Стовпчик, у якому слід розташувати дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Рядок, у якому слід розташувати дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Розмір у стовпчиках"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Кількість рядків"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Макс. кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків на рядок"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Мін. кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Мінімальна кількість стовпчиків на рядок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Віджет заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Назва піктограми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Є символічною"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Чи є піктограма символічною"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
#: gtk/gtklabel.c:2211
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:2223
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:2263 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:2264
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtklabel.c:2308
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:2309
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:2324
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:2338
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:2349
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:2350
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:2362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:2363
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:2384
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не "
"вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:2420
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:2421
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:2439
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:2455
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
#: gtk/gtklabel.c:2456
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
#: gtk/gtklabel.c:2469 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Показувати роздільники"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Чи може користувач активувати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Віджет, який використано для показу"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Показаний пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1822
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Розташування пункту"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Чи може користувач позначати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Чи позначено зараз якийсь пункт"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "змінний"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "має мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модель для створення мапи"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Медіапотік"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Керований медіапотік"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Файл, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Містить звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Містить відео"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Чи містить потік відеодані"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Чи відтворюється потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Придатний до позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
"після завершення."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Завжди показувати стрілку"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
"Чи слід показувати стрілку спадного списку, навіть якщо використано "
"піктограму або нетиповий дочірній елемент"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Мітка для кнопки"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Основне"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Чи працює кнопка меню як основне меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Накладна панель для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Розмір групи"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Список, який керується цим вибором"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
"він відкритий)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:944
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Модель, яка керується"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст віджета вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст віджета меню"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Сторінки нотатника."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Вираз для порівняння"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Чи слід упорядковувати із розташуванням малих чисел першими"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювати"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Обрізати накладання"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Стиснути перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Стиснути другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для завантаження і показу"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Може стискатися"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
"бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
"використаних файлів"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показувати «Стільниця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показувати «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показувати «Інші місця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
#: gtk/gtkpopover.c:1810
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
#: gtk/gtkpopover.c:1811
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
#: gtk/gtkpopover.c:1823
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
#: gtk/gtkpopover.c:1835
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
#: gtk/gtkpopover.c:1846 gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1847 gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "The default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1858
msgid "Has Arrow"
msgstr "Містить стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1859
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1870
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkpopover.c:1871
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
#: gtk/gtkpopover.c:1896
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Каскадна спадна панель"
#: gtk/gtkpopover.c:1897
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути використано спадну панель після дочірньої накладної "
"панелі"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, для якої створено меню."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає "
"місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "тип"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Кореневий об'єкт"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:871
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:871
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:861
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:861
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Віджет перехоплення клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Рекомендована метрика шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Чи слід застосовувати гінтінґ до метрики шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
"замість області дій."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Назва сигналу"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назва дії для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
"мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Значення клавіші"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовибір"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Можна знімати позначення"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Зсув зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Нарощувальне упорядковування записів"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модель, яка зберігається"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Оцінка залишкових неупорядкованих записів"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Сортувальник для цієї моделі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Обертання"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
"має використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkstack.c:821
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:821
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:831
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:831
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:841
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
#: gtk/gtkstack.c:841
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:851
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
#: gtk/gtkstack.c:851
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:881
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
#: gtk/gtkstack.c:881
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
#: gtk/gtkstack.c:891
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
#: gtk/gtkstack.c:891
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
#: gtk/gtkstack.c:901
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Без врахування регістру"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Чи слід враховувати регістр символів при встановленні відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Режим відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Має бути відповідність точною чи достатньо збігу частини рядка"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Критерій пошуку"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
msgid "Can Undo"
msgstr "Можна скасовувати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
msgid "Can Redo"
msgstr "Можна повторювати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок тексту, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у GtkText, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до GtkText"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до GtkText"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Передавати ширину тексту"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr "Коефіцієнт висоти рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:618
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до висоти рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслений"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Дозволити розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Чи дозволено розбиття."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Як показувати невидимі символи."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставити переноси"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Перетворення тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Чи слід перетворювати текст для показу."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Чи є це словом."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Речення"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Чи є це реченням."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Встановлення висоти рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Встановлено надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Встановлення перетворення тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Чи цей теґ впливає на перетворення тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Встановлення слова"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Чи відповідає цей теґ окремому слову"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Встановлення речення"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Чи відповідає цей теґ окремому реченню"
#: gtk/gtktextview.c:856
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:869
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:908
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:999
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:1039
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:1052
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"
#: gtk/gtktextview.c:1065
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:1145
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/gtktextview.c:1146
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, визначає, до чиєї групи належить цей віджет."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Дочірній віджет, який містить самі дані"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку розгортання"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Рядок списку"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Рядок списку для стеження за станом розгортання"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Відступ без розгортання"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
"Чи має TreeExpander додавати відступ до дочірнього елемента, якщо не "
"показано expander-icon"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "авторозширення"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Показана коренева модель"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "пропускання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глибина у ієрархії"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Базовий сортувальник"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "модель"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для накладного меню"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовідтворення"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Гортати до фокуса"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Кореневий віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Може фокусуватися"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Може бути ціллю"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Назва CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Класи стилів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список класів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
"об'єктів віджета"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Спостережуваний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The default width of the window"
msgstr "Типова ширина вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "The default height of the window"
msgstr "Типова висота вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Hide on close"
msgstr "Приховувати при закритті"
#: gtk/gtkwindow.c:840
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Is Maximized"
msgstr "Чи розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Чи є повноекранним"
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Чи розкрито вікно на увесь екран"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "Focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "The focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "Titlebar"
msgstr "Смужка заголовка"
#: gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Віджет смужки заголовка"
#: gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Обробка скорочень панелі меню"
#: gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Чи має вікно обробляти F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Бік"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
"компонування обрамлення"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
#| msgid "The GL context"
msgid "GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Контекст GL, яким слід скористатися для обробки"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "gl-контекст"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "Ід. принтера"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
#~ "гортання"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
#~ "об'єкта"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалог"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Список цілей копіювання"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
#~ "джерела перетягування"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Список цілей вставки"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Теперішній колір RGBA"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Вибраний колір RGBA"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Малювати індикатор"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип пристрою"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Пов'язаний пристрій"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осі"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Додавання зліва"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Додавання згори"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Відтворювач комірки"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Віджет вирівнювання"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."