gtk2/po-properties/tr.po
2022-02-20 14:47:56 +00:00

10612 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 17:45+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Yedeğe Dönüş"
#: gdk/gdkcursor.c:179
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Bu imleç görüntülenemiyorsa, geri dönülecek imleç görüntüsü"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Hotspot X"
msgstr "Erişim Noktası X"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "İmleç erişim noktasının yatay kayması"
#: gdk/gdkcursor.c:206
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Erişim Noktası Y"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "İmleç erişim noktasının dikey kayması"
#: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gdk/gdkcursor.c:223
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Bu imlecin adı"
#: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Doku"
#: gdk/gdkcursor.c:239
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Bu imleçle gösterilen doku"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Aygıt Ekranı"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Input source"
msgstr "Giriş kaynağı"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Source type for the device"
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
msgid "Vendor ID"
msgstr "Satıcı Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
msgid "Seat"
msgstr "Yuva"
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Geçerli klavye düzeninin yönü"
#: gdk/gdkdevice.c:266
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Bidi (çift yön) düzenleri var"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Klavyede bidi (çift yön) düzenlerinin olması"
#: gdk/gdkdevice.c:280
msgid "Caps lock state"
msgstr "Büyük harf kilidi (caps lock) durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Klavyenin büyük harf kilidinin (caps lock) açık olması"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "Num lock state"
msgstr "Rakam kilidi (num lock) durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Klavyenin rakam kilidinin (num lock) açık olması"
#: gdk/gdkdevice.c:308
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Kaydırma kilidi (scroll lock) durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Klavyenin kaydırma kilidinin açık olması"
#: gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Modifier state"
msgstr "Değiştirici durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Klavyenin değiştirici durumu"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Birleştirilmiş"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Giriş şekilleri"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi"
#: gdk/gdkglcontext.c:680
msgid "Shared context"
msgstr "Paylaşılan bağlam"
#: gdk/gdkglcontext.c:681
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
#: gdk/gdkglcontext.c:697
msgid "Allowed APIs"
msgstr "İzin Verilen APIler"
#: gdk/gdkglcontext.c:698
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Bu bağlam için izin verilen APIlerin listesi"
#: gdk/gdkglcontext.c:714
msgid "API"
msgstr "API"
#: gdk/gdkglcontext.c:715
msgid "The API currently in use"
msgstr "Kullanımdaki API"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Ebeveyn yüzey"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845
msgid "Autohide"
msgstr "Kendiliğinden gizle"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Dış çevredeki tıklamalarda gizlenmesi"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Çerçeve Saat"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Eşleşik"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek katsayısı"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Sürükleme Yüzeyi"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Bu imleci kullanacak ekran"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Tutamaç"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Bu imleç için HCURSOR kulbu"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Yok edilir"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Bu imleçte DestroyCursor() çağrısına izin verilip verilmeyeceği"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "İşlemci Kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Önemli"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Önemli sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Önemsiz"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Aygıt Kimliği"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Program adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
"kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Program sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Programın sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Program lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Lisans Türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programın lisans türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Web sitesi URL'si"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Web site etiketi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Yazanlar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programı yazanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Belgeleyenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak imlenmelidir"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo Simge Adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Lisansın dürülmesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lisans metnini dürülerek yazılması."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Eylem adı"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Eylem hedef değeri"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "En Büyük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Adım Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Sayfa Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "“Diğer…” ögesi içer"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Açılır kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Öntanımlı öge göster"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Açılır kutunun öntanımlı uygulamayı en üstte göstermesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Modal"
msgstr "Kalıcı"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "İletişim penceresinin kalıcı olup olmaması"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Öntanımlı uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Önerilen uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Yedek uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Parçacığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Parçacığın öntanımlı metni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Kayıt oturumu"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Ekran Koruyucu Aktif"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "En son odaklanılan pencere"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:689
msgid "Show a menubar"
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:690
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Altın X hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Dikey Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Altın Y hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Alta uy"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:336 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Çocuk"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:337 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Çocuk parçacık"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Sayfa türü"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Çocuk parçacık"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın içeriği"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Yardımcının sayfaları."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Yüklenecek yer imi dosyası"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283
msgid "Attributes to query"
msgstr "Sorgulanacak öznitelikler"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318
msgid "IO priority"
msgstr "G/Ç önceliği"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Yüklerken kullanılan öncelik"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330
msgid "loading"
msgstr "yükleniyor"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE ise sayfalar yüklenir"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "İfade"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Değerlendirilecek ifade"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Evirt"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "İfade sonucu evirtilmeliyse"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıklar"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Eşdağılım"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Taban çizgisi konumu"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise parçacık ile "
"hizalanır"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Boşluğu homojen dağıt"
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Parçacıklar arası boşluk"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tercüme Alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Geçerli nesne"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "İnşacının değerlendireceği nesne"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Kapsam"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "İnşacının içinde işlediği kapsam"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "UI tanımını içeren baytlar"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "UI tanımını içeren kaynak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "liste ögelerini örneklendirirken kullanılacak kapsam"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
msgid "Use underline"
msgstr "Alt çizgi kullan"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; metindeki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için "
"kullanılacak sonraki karakteri belirtir"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Çerçeve Var"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Düğmenin çerçevesinin olup olmaması"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Düğmeyi kendiliğinden doldurmada kullanılacak simgenin adı"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Seçilen yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Başlığı Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Gün Adlarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Genişleme"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Sabit Boyut"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Paket Türü"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Odaklanılan Hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Düzenleme Parçacığı"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Parçacık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "En Küçük Genişlik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "En küçük Yükseklik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırıcı değiştiricileri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının değiştirici maskesi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Hızlandırıcının türü"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "kip"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "görünür"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Hücreyi göster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "x ekseni"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "y ekseni"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xdoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ydoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Sabit yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Genişletici"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Satır altlar içeriyor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Hücre arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Hücre arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Açılır kutu için geçerli değerleri içeren model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Metin Sütunu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Giriş Var"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
"verme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Taranacak pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "İşlenecek doku"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Darbe"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi "
"belirten pozitif bir sayıya ayarlayın."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Metin x hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Metin y hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Tersi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Ayarlama"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Değiştirici düğmenin değerini tutan ayar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Tırmanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Basamaklar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:284
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Taranacak metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Taranacak biçimli metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Arkaplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Önplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Editable"
msgstr "Düzenlenebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Yazı tipi ailesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Yazı tipi türevi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Yazı tipi alanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Yazı tipi puntosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Çıkıntı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"çizgisinin altı)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Alt çizgili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Bu metin için alt çizgi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
"olasılıkla gereksiniminiz yoktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kısaltma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502
msgid "Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Dürme kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin birden çok satıra nasıl bölüneceği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Dürme genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Metnin dürüleceği genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Önplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Çıkıntı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Üstü çizili ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bu etiketin üstü çiziliye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Alt çizgi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bu etiketin alt çizgiye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Dil ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kısaltma ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Kararsız durum"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Radyo durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeli"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Hücre görünümü için model"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Hücre Alanı"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
"GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Hassas Çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Modeli Uydur"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296
msgid "Group"
msgstr "Küme"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin onay düğmesi."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Tutarsız"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Onay düğmesi “arada” durumunda ise"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "İletişim penceresinin kalıcı olup olmadığı"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa kullan"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Ölçek türü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA gibi renk"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Seçilebilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Has Menu"
msgstr "Menüsü Var"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Can Drop"
msgstr "Bırakabilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Renk örneğinin bırakmaları kabul edip etmeyeceği"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Can Drag"
msgstr "Sürükleyebilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Whether the swatch should allow drags"
msgstr "Renk örneğinin sürüklemelere izin verip vermeyeceği"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Sütunların listesi"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Gösterilen ögelerin modeli"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Satır ayraçlarını göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Satırlar arasında ayraç göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Sütun ayraçlarını göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Sütunlar arası ayraçları göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Sıralayıcı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Kullanıcının sıralama seçenekleriyle sıralayıcı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Tek tık aktifleştirme"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Satırları tek tıkla aktifleştir"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Sıralanabilir"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Sütunların yeniden sıralanırlığı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Paket lastiği seçimi etkinleştir"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Fareyi sürükleyerek ögeleri seçmeyi sağla"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Sütun görünümü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Bu sütunun parçası olduğu sütun görünümü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Liste ögelerini doldurmak için fabrika"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Başlıkta gösterilen başlık"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Bu sütuna göre ögeleri sıralamak için sıralayıcı"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Bu sütunun görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Başlık menüsü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Bu sütunun başlığının üstünde kullanılacak menü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Resizable"
msgstr "Boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Bu sütunun yeniden boyutlanırlığı"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "sütun, ek genişlikten pay alır"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Bu sütunun sabit genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Açılır kutucuğun modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Etkin öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Açılır kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Açılan gösterimi"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Açılır kutunun açılırının gösterilmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Açılır kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Eğer açılır kutu GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa, girdiden "
"dizgelerle ilişkilendirilecek açılır kutunun modelindeki sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "Kimlik Sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Modeldeki değerler için dizge kimliklerini sağlayan, açılır kutunun "
"modelindeki sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "Etkin kimlik"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Açılır pencerenin genişliğinin açılır kutunun genişliği için ayrılmış alan "
"ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "The child_widget"
msgstr "child_widget"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Kısıtın hedefi"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Hedef Öznitelik"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Hedefin kısıtça belirlenmiş özniteliği"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "İlişki"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Kaynak ve hedef öznitelikleri arasındaki ilişki"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Kısıtın kaynağı"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Kaynak Öznitelik"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Kaynak parçacığın kısıtça belirlenmiş özniteliği"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Çarpan"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Kaynak özniteliğine uygulanacak çarpan etkeni"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Sabite"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Kaynak özniteliğe eklenecek sabite"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Güç"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Kısıtın gücü"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Sınıfların listesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Durum bayrakları"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Alt özellikler"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Hareketli"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Etkiler"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Devral"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Başlangıç değeri"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:282
msgid "attributes"
msgstr "öznitelikler"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:294
msgid "error"
msgstr "hata"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:295
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Dosyalar yüklenirken hata oluştu"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:307
msgid "The file to query"
msgstr "Sorgulanacak dosya"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:342
msgid "monitored"
msgstr "gözlemli"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:343
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "DOĞRU, eğer dizin değişiklikleri gözlemlenecekse"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Sürükleme simgesi olarak gösterilecek parçacık."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Sürüklenen veri için içerik sağlayıcı"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Desteklenen eylemler"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Belirteç İçerir"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Belirtecin denetleyici parçacığında veya çocuğunda olması"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "Drop"
msgstr "Bırak"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Devam eden bırakma işlemi"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Belirteç"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Belirtecin denetleyiciler parçacığında olması"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr "Liste Fabrikası"
#: gtk/gtkdropdown.c:485
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Görüntülenen ögelerin modeli"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Seçili ögenin konumu"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Seçilen Öge"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Seçilen öge"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Aramayı etkinleştir"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Açılır pencerede arama girişi gösterilmesi"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Aranacak dizgeleri saptamak için ifade"
#: gtk/gtkdropdown.c:556
msgid "Show arrow"
msgstr "Ok göster"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Parçacığın içinde ok gösterilip gösterilmeyeceği"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Bu bırakma hedefince desteklenen eylemler"
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
msgid "Current drop"
msgstr "Geçerli bırakma"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "The supported formats"
msgstr "Desteklenen biçimler"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Preload"
msgstr "Önyükle"
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Üzerine geldiğinde bırakma verisinin önceden yüklenip yüklenmeyeceği"
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Bu bırakma işlemi için değer"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Girdi içeriği"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Geri Almayı etkinleştir"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Bu düzenlenebilir için geri almanın/yinelemenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Sınırları"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355
msgid "X align"
msgstr "X hizası"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Parçacığın düzenleme kipinde olması"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en çok karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Metin Tampon Belleği"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Görünmez karakter"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” "
"olduğunda)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Kaydırma ofseti"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Üzerine yazma kipi"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Görünmeyen karakter ayarı"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "İlerleme Bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Tamamlanan görevin geçerli parçası"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Birincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Giriş için birincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "İkincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Birincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Birincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "İkincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Birincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Birincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "İkincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Birincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "İkincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Birincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "İkincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Birincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "İkincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100
msgid "IM module"
msgstr "IM modülü"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1116
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1117
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Metin alanının amacı"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1132
msgid "hints"
msgstr "ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1133
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdinin metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji simgesi"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163
msgid "Extra menu"
msgstr "Ek menü"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek model menü"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Tamamlama Modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Metin sütunu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Satır arası tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Açılan tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere girdiyle aynı boyutta olacak"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Açılan tek eşleşme"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek eşleşme için görünecek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Satır arası seçim"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Tanımınız burada"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Parçacık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Hareketler ile ilişkili parçacık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Yayılım sınırı"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Bu denetleyicice ele alınan etkinliklerin yayılım sınırı"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Bu denetleyicinin adı"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Odak"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığında olup olmaması"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Odak İçerir"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığının çocuğunda olup olmaması"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Biçimleme kullan"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Etiket parçası"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Çoklu Seç"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Süzgeç modelini listele"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Kısayol Klasörleri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Kısayol klasörlerinin liste modeli"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
"önerip önermemesi."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Kabul Et etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "İptal etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Bu süzgecin insanca okunabilen adı"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Bu model için süzgeç takımı"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Artımlı"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Ögeleri aşamalı olarak süz"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Model filtreleniyor"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Henüz süzülmemiş ögelerin sayısı"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "dönüşüm"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Sabit düzenin çocuğunun dönüşümü"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Model düzleştiriliyor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Eşlenmemiş dağıtımı kabul et"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Eşlenmemiş dağıtım olayını kabul et"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Dikey Aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Yatay aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use font in label"
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "Use size in label"
msgstr "Etikette boyut kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme metni"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Seçim düzeyi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Yazı tipi özellikleri"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Seçilen özellikler için dil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894
msgid "The tweak action"
msgstr "İnce ayar eylemi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiket xhiza"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkgesture.c:812
msgid "Number of points"
msgstr "Noktaların sayısı"
#: gtk/gtkgesture.c:813
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Gecikme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "İzin verilmiş yönler"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:270
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:295
msgid "Button number"
msgstr "Düğme sayısı"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:296
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "GL bağlamı"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
#: gtk/gtkglarea.c:843
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Derinlik tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:858
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Şablon tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:859
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES Kullan"
#: gtk/gtkglarea.c:874
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
"satır"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Çocuğun yerleştirileceği sütun"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Satır"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Çocuğun yerleştirileceği satır"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Azami sütunlar"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Satır başı sütunların azami sayısı"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Asgari sütunlar"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Satır başı sütunların asgari sayısı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Başlık Parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Gösterilecek başlık parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Başlık düğmelerini göster"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Desteklenen simge adları"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Arama yolu"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Kaynak yolu"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Tema adı"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Simgeyi temsil eden dosya"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Icon name"
msgstr "Simge adı"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Bulma sırasında seçilen simgenin adı"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Sembolik"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Simgenin sembolikliği"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Biçim sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Simge görünümü için model"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Her öge için genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Satır Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Sütun Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Öge Yönü"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Balon Sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Öge Doldurma"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
msgid "Paintable"
msgstr "Çizilebilir"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simge kümesi veya adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Saklama türü"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Yedek Kullan"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "İleti Türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "İletinin türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Bilgi çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketin metni"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
#: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927
msgid "Justification"
msgstr "İç hizalama"
#: gtk/gtklabel.c:2340
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a "
"bakınız"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid "Y align"
msgstr "Y hizası"
#: gtk/gtklabel.c:2372
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar"
#: gtk/gtklabel.c:2384
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır dürme"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
#: gtk/gtklabel.c:2403
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Satır dürme kipi"
#: gtk/gtklabel.c:2404
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Eğer dürme seçiliyse, satır dürmenin nasıl yapılacağını denetler"
#: gtk/gtklabel.c:2424
msgid "Natural wrap mode"
msgstr "Doğal dürme kipi"
#: gtk/gtklabel.c:2425
msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests"
msgstr ""
"Eğer dürme seçiliyse, doğal boyut istemleri için satır dürmeyi denetler"
#: gtk/gtklabel.c:2438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
#: gtk/gtklabel.c:2449
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Anımsatıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:2450
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:2462
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Anımsatıcı parça"
#: gtk/gtklabel.c:2463
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parçacık"
#: gtk/gtklabel.c:2484
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
"tercih edilen yer"
#: gtk/gtklabel.c:2520
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tek Satır Kipi"
#: gtk/gtklabel.c:2521
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
#: gtk/gtklabel.c:2539
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtklabel.c:2555
msgid "Number of lines"
msgstr "Satırların sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:2556
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Dürme etiketi eksiltilirken istenen satır sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek menü modeli"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Ziyaret Edildi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Ayraçları göster"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Eğer öge kullanıcıca aktifleştirilebiliyorsa"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Görüntülemede kullanılan parçacık"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Öge"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Görüntülenen öge"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1833
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Ögenin konumu"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Eğer öge kullanıcıca seçilebilirse"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Eğer öge şu anda seçilmişse"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "İzin"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Metni kilitle"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
"ipucu"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "İncelenmiş"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "İncelenmiş parçacık"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "büyütme"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "eşlemi var"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Eğer bu model için eşlem belirlenmişse"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373
msgid "The model being mapped"
msgstr "Eşlemlenen model"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Ortam Akışı"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Yönetilen ortam akışı"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Kayıttan oynatılacak dosya"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Girdi akışı"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Kayıttan oynatılacak girdi akışı"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Hazır"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Akışın içinde olduğu hata"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Ses var"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Akışın ses içermesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Video var"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Akışın video içermesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Oynuyor"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Akışın oynatılması"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Bitti"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Kayıttan yürütme bittiğinde belirle"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Aranabilir"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Arayış desteklenmediğinde belirle"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Aranıyor"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Arayış sürüyorsa belirle"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Ses düzeyi"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Ses akışının ses düzeyi."
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Menü modeli"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Açılan Kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Her Zaman Ok Göster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
"Simge veya özel çocuk kullanılırken bile aşağıılır okun gösterilmesi"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Düğmenin etiketi"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Çerçevesi var"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Menü düğmesinin birincil menü olarak davranması"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "İleti Düğmeleri"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkincil Metin"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Bu düğmenin rolü"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Açılacak menünün adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Açılacak açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Boyut kümesi"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Onay ve radyo düğmeleri için boyut kümesi"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Üst pencere"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Gösteriliyor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Bu seçimce yönetilen liste"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler "
"kullanılamaz)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Yönetilen model"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Bu sayfanın çocuğu"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Bu sayfa için sekme parçası"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Çocuğun menü girdisinde gösterilen etiket parçacığı"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Sekme etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Sekme parçacığının metni"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Menü etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Menü parçacığının metni"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Üstteki altların indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Sekme genişlemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Çocuğun sekmesinin genişletilmesi"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Sekme doldurması"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Çocuğun sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Sekme sıralanabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Sekme ayrılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Sekme Konumu"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sekmeleri Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Kenarlık Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Kaydırılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Açılan Etkin"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Küme Adı"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Not defterinin sayfaları."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Karşılaştırılacak ifade"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Küçük sayıların ilk sıralanıp sıralanmayacağı"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Ölçü"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Boyut ölçümünde içer"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Örteni kırp"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Ebeveyne sığması için örten çocuk parçacığı kırp"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Konum Ayarı"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Asgari Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en küçük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Azami Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en büyük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "İlk çocuğu yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, ilk çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "İkinci çocuğu yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, ,ikinci çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "İlk çocuğu daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, ilk çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "İkinci çocuğu daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, ikinci çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "İlk çocuk"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "İlk çocuk"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "İkinci çocuk"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "İkinci çocuk"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Göz Simgesini Göster"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "İçeriği açığa çıkarmak için simge gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:345
msgid "File to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
#: gtk/gtkpicture.c:357
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Alternatif yazısal açıklama"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "En boy oranını koru"
#: gtk/gtkpicture.c:370
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "En boy oranına uygun olarak içerikleri betimle"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Can shrink"
msgstr "Küçültülebilir"
#: gtk/gtkpicture.c:382
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Özün, içerikten daha küçük olmasına izin ver"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Seçim Konumu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Bayrakları Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
"açabileceğinin kipleri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
"içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "“Masaüstü”nü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "“Konum Gir”i Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "“Çöp”ü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ağlar getiriliyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Satırın simgesi"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Birimi temsil eden simge"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
#: gtk/gtkpopover.c:1821
msgid "Pointing to"
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
#: gtk/gtkpopover.c:1822
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
#: gtk/gtkpopover.c:1834
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
#: gtk/gtkpopover.c:1846
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Açılan kutucuğun dışındaki tıklamaların göz ardı edilip edilmemesi"
#: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Default widget"
msgstr "Öntanımlı parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The default widget"
msgstr "Öntanımlı parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1869
msgid "Has Arrow"
msgstr "Oku Var"
#: gtk/gtkpopover.c:1870
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Ok çizilip çizilmemesi"
#: gtk/gtkpopover.c:1881
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Hatırlatıcı görünürlüğü"
#: gtk/gtkpopover.c:1882
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Bu açılan kutucuktaki hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkpopover.c:1907
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Kademeli aşağıılış"
#: gtk/gtkpopover.c:1908
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Bir çocuk açılan kutucuğun ardından açılan kutucuğun aşağıılması"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Çubuğun yapıldığı model."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Görünür altmenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Menünün yapıldığı model."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Yazıcının adı"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Onurga"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Sanal"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Durum Mesajı"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Yazıcının konumu"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Görev Sayacı"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Seçenek Değeri"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Seçeneğin değeri"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Kaynak seçeneği"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Görev Adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Tam sayfa kullan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
"alanın köşesinde olmamalıdır"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencere Göster"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Aktarma dosya adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Durum Dizgisi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Özel sekme etiketi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Destek Seçimi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Eğer seçim varsa TRUE."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Eğer DOĞRU ise sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içine gömülür"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Yazdırılacak Sayfaların Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Seçilen Yazıcı"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Seçilen GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuel Yetenekler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Uygulamanın yerine getirebildiği yeterlilikler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Bölme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Tamamlanan toplam işin bölümü"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Darbe Adımı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Metni göster"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Öge türü"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Bu nesnenin ögelerinin türü"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "tür"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Aramalar için kullanılan özelliğin adı"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Kök nesnesi"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyini Göster"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyi"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Dolma düzeyi."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Geçiş süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Alt Öge Göster"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Alt Öge Gösterildi"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
"ulaşılamaması"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Ölçeğin değeri"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Simge adlarının listesi"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Çizim Değeri"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Kaynak Var"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Değer Konumu"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Düşey hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenecek"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Bu kaydırma çubuğunun geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Düşey Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Pencere Yerleşimi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "İçeriğin kaydırma çubuklarına göre bulunduğu yer."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "İçerik çevresine çerçeve çizilmesi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Hareketli Kaydırma"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Bindirme Kaydırması"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Tuş Yakalama Parçacığı"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
"(milisaniye olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
"(piksel olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Ayrık İmleç"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
"imleç gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "İmleç En Boy Oranı"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Metin imlecinin en boy oranı"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Simge Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Yumuşatması"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Düzeltme"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
"için -1"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri İmi"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Yazı tipi özelliklerine imlemenin uygulanıp uygulanmaması"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "İmleç teması adı"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "İmleç tema boyutu"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatif düğme sırası"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Hata Zili"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ses Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ses teması adı"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaktakini seç"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
"seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"GTK iletişim pencerelerinin, eylem alanı yerine başlık çubuğu kullanıp "
"kullanmaması."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Fareye orta tıklayınca “PRIMARY” (birincil) pano içeriğinin imleç konumuna "
"yapıştırması gerekip gerekmediği."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "GTK'nin son dosyaları anımsayıp anımsamaması"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Uzun basma süresi"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
"türünden)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Örten kaydırma çubuklarının kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Sinyal Adı"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Yayımlanacak sinyalin adı"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Aktifleştirilecek eylemin adı"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Bu kısayolla aktifleştirilen eylem"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argümanlar"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Aktifleştirmeye gönderilen argümanlar"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Bu kısayol için tetikleyici"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Anımsatıcı değiştiricileri"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Anımsatıcı aktifleştirmesini sağlarken basılacak değiştiriciler"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Kısayolların alınacağı liste modeli"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Kısayolların ele alınacağı kapsam"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Devre dışı metin"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Başlık Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Bölüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Görünüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "En Büyük Yükseklik"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr ""
"“Accelerator” (hızlandırıcı) türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr ""
"“Other Gesture” (Diğer Hareket) türü kısayollar için gösterilecek simge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Simge Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Jestin kısa açıklaması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Altbaşlık Ayarlandı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kısayol Türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Gösterilen kısayolun türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Eylemin adı"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Anahtar değeri"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Tetikleyici için anahtar değeri"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Değiştiriciler"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Tetikleyici için tuş değiştiriciler"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Denetlenecek ilk tetikleyici"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Denetlenecek ikinci tetikleyici"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Kendiliğinden seç"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Eğer seçim her zaman bir ögeyi seçecekse"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Seçimi kaldırabilir"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Eğer seçili ögenin seçimini kaldırmaya izin veriliyorsa"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
"yönler"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Dilim alınacak çocuk model"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Dilimin ofseti"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Dilimin azami boyutu"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ögeleri atarak sırala"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Sıralanan model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Kalan sıralanmamış ögelerin tahmini"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Bu model için sıralayıcı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tırmanma Oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Çizgilere Atla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Hatalı değerlerin, değiştirici düğmenin en yakın adım artışına kendiliğinden "
"değiştirilip değiştirilmemesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Dür"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Değiştirici düğmenin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Güncelleme Kuralı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Değiştirici düğmenin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Çark"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Çarkın dönmesi"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "The child of the page"
msgstr "Sayfanın çocuğu"
#: gtk/gtkstack.c:428
msgid "The name of the child page"
msgstr "Alt sayfanın adı"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "The title of the child page"
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
#: gtk/gtkstack.c:452
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Needs Attention"
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Sayfanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkstack.c:492
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; başlıktaki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için "
"kullanılacak sonraki karakteri belirtir"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Yatay olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Dikey olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Görünür alt"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan parçacık"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Görünür altın adı"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan parçacığın adı"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Çalışan geçiş"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Boyutu aradeğerle"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
"biçimde değişip değişmeyeceği"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Yığın sayfalı seçim modeli"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Yığın"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlılığını yok say"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Eğer eşleşme büyük küçük harfe duyarlıysa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Eşleşme kipi"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Eğer birebir eşleşmeler gerekliyse veya alt dizgelere izin veriliyorsa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Arama terimi"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "İlişkili GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Özellik adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Özelliğin adı"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Arkauç durumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tampondaki geçerli metin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "Has selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Undo"
msgstr "Geri Alabilir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Eğer tampon, son eylemi geri alabiliyorsa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
msgid "Can Redo"
msgstr "Yineleyebilir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Eğer tampon, geri alınan son işlemi yeniden uygulayabiliyorsa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Cursor position"
msgstr "İmleç konumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Öz metnini depolayan metin tampon nesnesi"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Bu öz için azami karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Öz içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter ( “parola kipi” olduğunda)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Metnin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmadığında GtkText içindeki metni göster"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "GtkText metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "GtkText metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Metin genişliğini yay"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Girdinin içerikle birlikte genişlemesi veya daralması"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "İşaret adı"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Sol çekimi"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Etiket adı"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "Arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
"uygulanacak"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Önplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Metin yönü"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
"PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
"kullanılacak."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Sol kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"hizasının altı)"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Dürüm içindeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragraftaki dürülmüş satırlar arasındaki boşluğun pikselleri"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr "Satır yükseklik etkeni"
#: gtk/gtktexttag.c:618
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Satır yüksekliğine uygulanacak etken"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Alt çizgi RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Bu metnin alt çizgisinin rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Üst çizgili"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Bu metin için üst çizgi biçemi"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Üst çizgi RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Bu metnin üst çizgisinin rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Üstü Çizili RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Bu metnin üstünü çizen çizginin rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Satırların dürmenin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya karakter "
"sınırlarında olması"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Harf Boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Aralara İzin Ver"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Aralara izin verilip verilmeyeceği."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Boşlukları göster"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Görünmez karakterlerin nasıl resmedileceği."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Tire yerleştir"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Aralara tirelerin eklenip eklenmeyeceği."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Metin Dönüşümü"
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Metnin ekran için dönüşüp dönüşmeyeceği."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Sözcük"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Bunun bir sözcük olup olmadığı."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Tümce"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Bunun bir tümce olup olmadığı."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Girinti ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Dürüm içindeki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Bu etiketin dürülmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Satır yüksekliği ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Bu etiketin satırların yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Üst çizgi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Bu etiketin üst çizgiye etkisi"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Üst çizgi RGBA ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Bu etiketin üst çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Üstünü çizen çizginin RGBA ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Bu etiketin üstünü çizen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Dürme kipi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Bu etiketin dürme kipini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Sekme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Görünmezlik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf arkaplan ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Aralara izin verme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Bu etiketin satır aralarını etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Boşluk takımını göster"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Bu etiketin görünmez karakterlerin sunumunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Tire takımı yerleştir"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Bu etiketin tirelerin eklenmesini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Metin dönüşüm takımı"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Bu etiketin metin dönüşümünü etkileyip etkilemediği"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Sözcük takımı"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Bu etiketin tek bir sözcüğü temsil edip etmediği"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Tümce takımı"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Bu etiketin tek bir tümceyi temsil edip etmediği"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Dürümler İçindeki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Dürme Kipi"
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Left Margin"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Top Margin"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:986
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Görünür İmleç"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
#: gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Görüntülenecek tampon"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sekme kabul ediyor"
#: gtk/gtktextview.c:1083
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
#: gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#: gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Pencere Türü"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:297
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin aç/kapa düğmesi."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Gerçek içerikli çocuk parçacık"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Bu genişleticinin satırınca tutulan öge"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Liste satırı"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Genişletici durumunu takip etmek için liste satırı"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Genişletici olmadan girintile"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
"Genişletici simgesi gösterilmiyorsa TreeExpanderin çocuğu girintileyip "
"girintilemeyeceği"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "kendiliğinden genişlet"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Tüm satırların öntanımlı olarak genişletilmesi gerekiyorsa"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Görüntülenen kök model"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "içinden geçen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Alt model değerleri geçirilirse"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Çocuklar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Satırın çocuğunu tutan model"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Ağaçtaki derinlik"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Genişletilebilir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Bu satırda tutulan öge"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Temeldeki sıralayıcı"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Çocuk model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "filtremodelin süzgeç uygulayacağı model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Sanal kök"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Modeli"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Açılan kutucuk için model"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Ağaç görünümü için model"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Başlıklar Görünür"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Genişletici Sütun"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Arama Sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seçimin Dolanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Genişleticileri Göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Düzey Girintileme"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Her düzey için ek girinti"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Taşıyarak Kümeleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Fare belirtecini sürükleyerek birden çok öge seçmenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "En Büyük Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sıralama belirteci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
"kimliği"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Kendiliğinden oynat"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Kayıttan oynatılan video dosyası"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Yeni ortam akışları döngü olarak ayarlanmalıysa"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Ortam akışı oynadı"
#: gtk/gtkviewport.c:323
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Odağa kaydır"
#: gtk/gtkviewport.c:324
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Odak değiştiğinde kaydırılıp kaydırılmayacağı"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Parça adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Parçanın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Üst parça"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Bu parçacığın üst parçacığı."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Kök parça"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Parçacık ağacındaki kök parçacık."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Genişlik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Yükseklik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Odaklı"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Hedefleyebilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Parçanın imleç eylemlerini edinip edinmeyeceği"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Tıklama ile odaklama"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Öntanımı var"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Öntanım alır"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Parçanın üstünde dururken gösterilecek imleç"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Balonu Var"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Balon Metni"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Yatay Genişletme"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Parçacığın daha çok yatay alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Dikey Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Parçacığın daha çok dikey alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Parçacık için Matlık"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Taşkın"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Parçacığın içerik alanı dışındaki içeriğin nasıl işleneceği"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS Adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "CSS ağacındaki bu parçacığın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "CSS sınıflarının listesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Düzen Yönetici"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Parçanın çocuğunu düzmekte kullanılacak düzen yöneticisi"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Gözlenen parçacık"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "The title of the window"
msgstr "Pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Startup ID"
msgstr "Başlangıç Kimliği"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"startup-notification tarafından kullanılacak pencere için benzersiz "
"başlangıç belirteci"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
"diğer pencereleri odak alamaz)"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Default Width"
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "The default width of the window"
msgstr "Pencerenin öntanımlı genişliği"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Default Height"
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The default height of the window"
msgstr "Pencerenin öntanımlı yüksekliği"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Üst ile Kapat"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Hide on close"
msgstr "Kapatmada gizle"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Görünür Anımsatıcı"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Bu pencerede anımsatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Focus Visible"
msgstr "Görünür Odak"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Is Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması"
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorasyonlu"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Deletable"
msgstr "Silinebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Is Maximized"
msgstr "Ekranı Kaplamış Mı"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Tam ekran mı"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Pencerenin tam ekran olması"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Pencere için GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus widget"
msgstr "Odak parça"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The focus widget"
msgstr "Odak parça"
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "Titlebar"
msgstr "Başlık çubuğu"
#: gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Başlık çubuğu parçacığı"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcısını ele al"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Pencerenin F10ʼu ele alıp almayacağı"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Kenar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Parçanın, dekorasyon düzeninin başlangıç ve bitiş bölümlerini gösterip "
"göstermemesi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Parçanın herhangi bir pencere düğmesi olup olmaması"
#: modules/media/gtkgstsink.c:714
msgid "paintable"
msgstr "çizilebilir"
#: modules/media/gtkgstsink.c:715
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Fotoğrafı sağlayan yazdırılabilir"
#: modules/media/gtkgstsink.c:726
msgid "GL context"
msgstr "GL bağlamı"
#: modules/media/gtkgstsink.c:727
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Gerçekleme için kullanılacak GL bağlamı"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Renk Profili Başlığı"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "gl-context"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü "
#~ "kaldırmak için 0)"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Özün, ekranda sola kaydırılan piksel sayısı"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda özdeki metni göster"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Özün metnine uygulanacak biçim özniteliklerin listesi"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Özün metnine uygulanacak sekmedurağı konumlarının listesi"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "Yazıcı Kimliği"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Seçilen RGBA rengi"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
#, fuzzy
#~| msgid "Whether the popover is modal"
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopyalama hedef listesi"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
#~ "listesi"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
#~ "listesi"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Çizim Belirteci"
#, fuzzy
#~| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Aygıt türü"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "İlişkili aygıt"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eksen"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Hücre işleyici"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Bu erişilebilirce atfedilen parçacık."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsü"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "filtresi var"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Sol eklenti"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Üst eklenti"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Hizalama"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "sıralama var"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Bu model için bir sıralama işlevi ayarlanmışsa"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Bu listenin öge türü"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Aygıt için giriş kipi"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Olay türü"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Paket türü"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
#~ "bir GtkPackType"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Dolgu var"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Düzen biçemi"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: "
#~ "öntanımlı, genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak "
#~ "yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Heterojen"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Kenarlık süsü"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Ay Değişimi Yok"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Gereç türü"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Gerecin GType'ı"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Tümünü doldur"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Yalnızca Yerel"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Önizleme parçası"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Gizlileri Göster"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
#~ "penceresi göstermesi."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Alt parçanın X konumu"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y konumu"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Alt parçanın Y konumu"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Çerçeve gölgesi"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Çerçevenin görünüşü"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Gösterilecek alt başlık"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Özel Başlık"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Altyazı var"
#, fuzzy
#~| msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Desen"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
#~ "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Düzenin genişliği"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Düzenin yüksekliği"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Paketleme yönü"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Alt Paketleme yönü"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Açılır Pencere"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Açılır menü."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Açılan kutucuk kullan"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Kümesi"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için "
#~ "kullanılacak bir hızlandırıcı yolu"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Ek Parçası"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Menünün eklendiği parça"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Menünün belireceği ekran"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
#~ "boolean değer"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Çapa ipuçları"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menü türü ipucu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Alt menü"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Alt etiket için metin"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Odak Alır"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Açılır menü"
#, fuzzy
#~| msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "İçinden Geçen"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Bulanıklık Yarıçapı"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Daralt"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp "
#~ "yayılmayacağı"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Hizalama türü"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Açılır menü konumu için kısıt"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Görünür altmenünün adı"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Gölge Türü"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Çiz"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Anahtar Tema Adı"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Değer türü"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı "
#~ "tuş olarak kullanılacaktır"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Dikey ise görünür"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Önemli"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu "
#~ "düğmeleri GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Ağaç menü modeli"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Ağaç Menü kök satır"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Gölge türü"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Öntanımı olabilir"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
#, fuzzy
#~| msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "İkisini de Genişlet"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Pencerenin türü"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Pencere Rolü"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Pencere Konumu"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Bu pencere için simge"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Tür ipucu"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl "
#~ "davranacağını anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Görev çubuğunu geç"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Acil"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Odaklamayı kabul et"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Çekimi"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Parçacığa Eklendi"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Satır atlama sütunu"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Sütun atlama sütunu"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Sol Ek"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Sağ Ek"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Üst Ek"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Alt Ek"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Kaydırma Genişliği"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "İmleç türü"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standart imleç türü"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisi"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kısa etiket"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Balon"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bu eylem için bir balon."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Depo Simgesi"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Taşmış ise görünür"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
#~ "menü olarak görüntülenir."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
#~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Boş ise gizle"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Eylem Kümesi"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
#~ "kullanım için)."
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Küme"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "İlgili Eylem"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan "
#~ "alınacak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Yatay hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa "
#~ "hizalıdır"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Dikey hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta "
#~ "hizalıdır"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Yatay ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Dikey ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Üst Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Alt Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Sol Doldurma"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Sağ Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Ok yönü"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Okun hedef aldığı yön"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ok gölgesi"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ok Ölçeği"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Palete ahip"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Şu anki renk"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Geçerli Alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Şu anki RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Şu anki RGBA rengi"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Renk Seçimi"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tamam Düğmesi"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "İptal Düğmesi"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Yardım Düğmesi"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Yazı tipi adı"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Tutaç konumu"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Yakalama kenarı"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
#~ "değerlerin kullanılması"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Alt Ayrı"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
#~ "mantıksal değer."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Resim parçası"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Depo kullan"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Simge sayısı"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Simge etiketi"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Simgenin biçem içeriği"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Arkaplan simgesi"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Arkaplan simge adı"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi."
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Numaralarını Göster"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Gömülü"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Tepsinin yönü"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Biçem içeriği"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Tablodaki satır sayısı"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Sağ eklenti"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Alt eklenti"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Yatay seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Düşey seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Yatay doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
#~ "türünden değeri"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Dikey doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
#~ "türünden değeri"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Tema motoru adı"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Önplan rengi"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Hata rengi"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Uyarı rengi"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Başarı rengi"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doldurma"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Menülere ayraçları ekle"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Başlık Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "İçerik Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "En küçük alt genişliği"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "En küçük alt yüksekliği"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Doldur"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
#~ "kullanılacak"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alt için yatay hizalama"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alt için düşey hizalama"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Resim konumu"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Metne göre resim konumu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Aralık"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek "
#~ "fazladan alan"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Altın X Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Altın Y Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Odak kaydırma"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
#~ "etkilemesi"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Resim boşluğu"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "İç kenarlık alanı"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Dikey ayırma"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Yatay ayırma"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "yüzey"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Ayrıntı"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Takip Durumu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Belirteç boyutu"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Belirteç Boyutu"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Belirteç Aralığı"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Seçilen renk"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Ayıraç Başlığı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
#~ "başlık"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Liste olarak görünür"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Ok Boyutu"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "İçerik alanı boşluğu"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Düğme aralığı"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin "
#~ "yerine geçer"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Birincil pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "İkincil pixbuf"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Birincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Birincil simge için depo ID"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "İkincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "İkincil simge için depo ID"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Simge Parlaması"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "İlerleme Sınırı"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Görünür Pencere"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için "
#~ "kullanılması ve görünmez olması aksine."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Altın üstünde"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
#~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiket doldurma"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının "
#~ "gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Genişletici Boyutu"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun boyutu"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Biçemi göster"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Boyutu göster"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiket yhiza"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Alfası var"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun rengi"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Simge kümesi"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Canlandırma"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Açı"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "İç doldurma"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Ayıraç Durumu"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Yatay Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Dikey Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Düşey Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Yatay Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Çift Ok"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Ok Yerleşimi"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Sağa Yaslı"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
#~ "ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine "
#~ "göreceli olarak"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiket kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Geriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "İleriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sekme çakışması"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesi"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Ok boşluğu"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Başlangıç aralığı"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Sekme aralığı"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tutaç Boyutu"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Tutaç genişliği"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
#~ "içermemesi"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "'Konum Girin' Göster"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Soket Penceresi"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X Aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Sürgü Genişliği"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanal Kenarlığı"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Ok X Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Ok Y Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
#~ "boşlukların hariç tutulması"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Ok ölçeği"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Özelleri Göster"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Göster"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Bulunamadı Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Yalnızca yerel"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Sınır"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Sıralama Türü"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Simge boyutu"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Değer boşluğu"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Sabit sürgü boyutu"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar "
#~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden "
#~ "uzaklık"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Simge Boyutları"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK Modülleri"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
#~ "değiştirme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri "
#~ "ekleme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Başlama zaman aşımı"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Yineleme zaman aşımı"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Genişleme zaman aşımı"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Renk şeması"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr ""
#~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Balon zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları "
#~ "kullanılabilir olur"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Renk Harmanı"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, "
#~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının "
#~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Görünür Odak"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
#~ "olmasının gerekip gerekmemesi."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Düğme resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menü resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
#~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla "
#~ "değiştirilebilsin"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
#~ "süre"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Özel palet"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM Durum biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok "
#~ "sayılır"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Boşlukçu boyutu"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Boşlukçuların boyutu"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "En büyük alt genişlemesi"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Boşluk biçemi"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Düğme süslemesi"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Simge aralığı"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Daraltılmış"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "kısaltma"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Kabartma Başlık"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Yeni Satır"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ayrıcalıklı"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Ayıraç"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Kural İpucu"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Çift Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Tek Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Izgara çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Uygulama boyanabilir"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Biçem"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eylemler"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Tümünü göster yok"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Çift Tampon Bellek"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "İç Odak"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Odak çizgisi deseni"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
#~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Odak doldurma"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "İmleç rengi"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "İkincil imleç rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
#~ "imlecin çizileceği renk"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Pencere sürükleme"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
#~ "kaplayabilirliği"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Geniş Ayraçlar"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
#~ "kullanılarak çizilmesi"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ayraç Genişliği"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Ayraç Yüksekliği"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"