gtk2/po/eo.po
Matthias Clasen 3bb7c153f8 2.15.1
svn path=/trunk/; revision=22202
2009-01-23 23:03:59 +00:00

5737 lines
128 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for gtk+2.0
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
#
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eraro dum printado"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-vidigilo uzota"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "VIDIGILO"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-ekrano uzota"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzita"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Dosiersistemo"
#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Horizonta"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekst_ra:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Printi"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Anstataŭigi"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Printilo"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Hejmo"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dekst_ra:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Forigu"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
"dosiero"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
"alia versio de GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
"konservitaj: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
"donis kialon pri la malsukceso"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildkapo difektita"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bilda formato nekonata"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Nevalida kapo en animacio"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misformita bloko en animacio"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "La ANI-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "La bilda formato BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Staktroo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Renkontis malbonan kodon"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
"kolormapon."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "La GIF-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Nevalida kapo en ikono"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikono havas nulan alton"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "La ICO-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "La ICO-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "La JPEG-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
"liberigi memoron"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
"analizebla."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
"permesata."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "La JPEG-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "La bilda formato PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
"aplikaĵojn por redukti memoruzon"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
"analizebla."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
"permesata."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "La bilda formato PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "La Suna rastruma bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "La Targa-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "La bilda formato TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bildo havas larĝo nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bildo havas alto nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "La bilda formato WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "La bilda formato XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Nevalida XPM-kapo"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "La XPM-bildformato"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "La bilda formato BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "La bilda formato WBMP"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Printas %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Melfermu \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "Licenco"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenco de la programo"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "C_redits"
msgstr "D_ankoj"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr "Licenco"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
msgstr "Verkita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papero"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papero"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Anstataŭigi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova rapidigilo..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elektu koloron"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
"helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
"tiun koloron."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "Nuanco:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicio en la kolora rado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "Saturo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "Valoro:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brileco de la koloro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "Ruĝa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "Verda:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "Blua:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Netravidebleco:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Travidebleco de la koloro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomo de la koloro:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
"'oranĝa'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "Paletro"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolora Rado"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
"povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
"kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
"por konservi ĝin por estonta uzo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
"ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
"elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Elekto de koloro"
#: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
msgid "Input _Methods"
msgstr "Enigaj Metodoj"
#: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
#: gtk/gtkentry.c:9601
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Kopiu lokon"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Elektu Dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
"Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Rename..."
msgstr "Renomi..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Aldoni al Legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "Nomo:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
msgid "Type a file name"
msgstr "Tajpu dosiernomon"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krei Dosierujon"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
msgid "_Location:"
msgstr "Loko:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Konservi en dosierujo:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krei en dosierujo:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne povis surmeti de %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hieraŭ"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Nevalida URI"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Elekto de koloro"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr ""
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Dosierujoj"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "Dosieroj"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
"havebla al ĉi tiu programo.\n"
"Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Forigi Dosieron"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Renomi Dosieron"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Dosieruja nomo:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "Krei"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Forigi Dosieron"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomi Dosieron"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "Renomi"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "Elektaĵo: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
"variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nevalida UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Nomo tro longa"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplena)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Grando:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "As_pekto:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Tipara elekto"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gama valoro"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
"estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
"Vi povas ricevi kopion de:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Grando"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "Aparato:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "Reĝimo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Aksoj"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Klavoj"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Premo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-klino:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-klino:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "Rado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(malŝaltita)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonata)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "Vakigi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiu URL-on"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODJULOJ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Agordoj de GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Montru agordojn de GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Konektu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Renomi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Loko:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Premo:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Ajna printilo</b>\n"
"por porteblaj dokumentoj"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "colo"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Suprera: %s %s\n"
" Suba: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimensioj de _papero:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "P_ozicio:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marĝenoj de printilo..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝeco:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Alteco:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Amplekso de papero"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "Supro:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "Subo:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_ra:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistemo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Ne atingebla"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Konservu en dosierujon:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparas %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Averto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Printas %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finiĝas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparas %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparadas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printas %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Eraro dum printado"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Printilo estas senkonekta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Papero finiĝis"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Difinita grando"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu elemento estas trovita"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Printilo"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "I_ntervalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj folioj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Kuranta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Lokoj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "Popioj:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "Kunigu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Preparadas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Printu en dosieron"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-flanke:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj per flanko:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Paĝoj per flanko:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "Nur printu:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tipo de papero:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "Fonto de papero:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de ago"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
msgid "Print Document"
msgstr "Printu dokumenton"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉe:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Be_fore:"
msgstr "Antaŭ:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "_After:"
msgstr "Post:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
msgid "Job"
msgstr "Laboro"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Color"
msgstr "_Koloro"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Finishing"
msgstr "Finiĝas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
msgid "Print"
msgstr "Printi"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne povis vakigi liston"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiu lokon"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
msgid "_Remove From List"
msgstr "Forviŝu el la listo"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Clear List"
msgstr "Vakigu liston"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Neniu elemento estas trovita"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Melfermu \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
msgid "Unknown item"
msgstr "Nekonata elemento"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: gtk/gtkstock.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: gtk/gtkstock.c:291
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Pri"
#: gtk/gtkstock.c:297
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: gtk/gtkstock.c:298
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Apliku"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Grasa"
#: gtk/gtkstock.c:300
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Rezignu"
#: gtk/gtkstock.c:301
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "KD-Legilo"
#: gtk/gtkstock.c:302
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vakigu"
#: gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Fermu"
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Konektu"
#: gtk/gtkstock.c:305
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Konvertu"
#: gtk/gtkstock.c:306
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiu"
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Eltondu"
#: gtk/gtkstock.c:308
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Forigu"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Malŝaltita"
#: gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Malkonektu"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Plenumu"
#: gtk/gtkstock.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Redaktu"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Serĉu"
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrane"
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasu tutekrane"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Subo:"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Dosieroj"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Algluu"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Supro:"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Nun"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Fiksita disko"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Helpo"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Hejmo"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Indekso"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Informoj"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursiva"
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Salti al"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Konvertu"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Dosieroj"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_ra:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Nova"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Paŭzita"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lokoj"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registru"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Rekomencu"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Halti"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Reto"
#: gtk/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Nova"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ne"
#: gtk/gtkstock.c:371
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "Akcepti"
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermu"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizonta"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizonta"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Algluu"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferoj"
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presu"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
#: gtk/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Atributoj"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Finu"
#: gtk/gtkstock.c:388
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaru"
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Renovigu"
#: gtk/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restarigu"
#: gtk/gtkstock.c:392
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Konservu"
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservu _Kiel"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti Ĉion"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Koloro"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Kreska"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Malkreska"
#: gtk/gtkstock.c:401
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Literumada Kontrolo"
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Halti"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Trastreki"
#: gtk/gtkstock.c:405
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Malforigu"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Substreko"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Jes"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normala Grando"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Optimuma Adapto"
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zomi"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malzomi"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Valoro:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Nomo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Plenumu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekso"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indekso"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Papero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Papero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "_Koloro"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malgranda fotaĵo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Eligu C kapdoseiron"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ne povis surmeti de %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilo"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Eniga metodo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printilo estas senkonekta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr "Du flankoj"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
msgid "One Sided"
msgstr "Unu flanko"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
msgid "Auto Select"
msgstr "Elektu aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Printer Default"
msgstr "Defaŭlto"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj per folio"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "Pri_oritato:"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikita"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Secret"
msgstr "Sekreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Top Secret"
msgstr "Alta sekreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikita"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "Post:"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Printi"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Printu en dosieron"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Difinita grando"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "eligo.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Printu en dosieron"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Poskripto"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paĝoj per folio:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de eligo"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paĝoj per folio"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "eligo.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printu en dosieron"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Presu"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enmetu"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Enmetu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Forigu"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Forigu"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centru"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Plenigu"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Paŭzu"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Ludu"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
#~ "nomo."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Printu paĝojn"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Loko:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
#~ "ol 255"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Fulmoklavoj"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Malfermi Lokon"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Konservi en Loko"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Elekti Ĉion"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"