gtk2/po-properties/es.po
Owen Taylor 49476b24aa === Released 2.3.6 ===
Tue Mar  9 09:57:25 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.6 ===

        * configure.in: Version 2.3.6, interface age 0.

        * NEWS: Updates
2004-03-09 16:32:26 +00:00

4575 lines
126 KiB
Plaintext

# translation of es.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canales"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El número de muestras por píxel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "El espacio de color en el cual las muestras se interpretan"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tiene alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El número de bits por muestra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El número de filas del búfer de la imagen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Separación de filas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:289 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de "
"herramientas."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono del inventario"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. "
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación "
"se ocultarán."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:262
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:281
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Relleno superior"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Relleno inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Relleno por la izquierda"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
"ejemplo para botones de ayuda."
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Extender"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
"en el hijo o usado como relleno"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del hijo en el padre"
#: gtk/gtkbutton.c:212
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:310
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:261
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el descendiente"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el descendiente"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: gtk/gtkbutton.c:349
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:355
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:356
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
"dibujados fuera del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:369
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:370
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
#: gtk/gtkbutton.c:377
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
#: gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse o no los iconos predeterminados en los botones"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambiar mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar número de la semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "height"
msgstr "alto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Is Expander"
msgstr "Es extensor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Row has children"
msgstr "Fila tiene hijos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Cell background set"
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconsize que especifica el tamaño del icono renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:296
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Ancho de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Establecer primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Establecer editabilidad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Conjunto de la familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Establecer la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Establecer elevamiento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establecer el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Establecer subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Establecer idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Conmutar estado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Conmutar el estado del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de activación puede ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Estado del radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si debe ser usada una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1799
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Siempre habilitar flechas"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible al caso"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y "
"minúsculas"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vacío"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Valor en la lista"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:451
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de CajaCombo"
#: gtk/gtkcombobox.c:452
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para la caja combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:459
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: gtk/gtkcombobox.c:460
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: gtk/gtkcombobox.c:469
msgid "Row span column"
msgstr "Expandir filas a columnas"
#: gtk/gtkcombobox.c:470
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:479
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:480
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:489
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:490
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que esta activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:498
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:499
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indica si la caja combo desplegable debe parecerse a una lista en vez de a "
"menús"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
"ventana"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:368
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:378
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum length"
msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
"contraseña»)"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omisión"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Width in chars"
msgstr "Ancho en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación del desplazamiento"
#: gtk/gtkentry.c:536
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar en el foco"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:208
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada por eventos trap."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:303
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:304
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:94
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend del sistema de archivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:107
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos "
"locales: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:119
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:125
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
"personalizadas debería mostrarse."
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:131
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta con el nombre del archivo "
"previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:137
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:150
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:467
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:468
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
"mostrados"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Manejador de posición"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Borde ajustado"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
"bloquear la caja manejadora"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Establecer el quiebre del borde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Establecer icono"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Establecer icono a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustar línea"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clave nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la disposición"
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la disposición"
#: gtk/gtkmenu.c:355
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del separador"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se encuentre cerrado"
#: gtk/gtkmenu.c:362
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:363
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:371
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:372
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:381
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:391
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunto izquierdo"
#: gtk/gtkmenu.c:392 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:399
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunto derecho"
#: gtk/gtkmenu.c:400
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:407
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
#: gtk/gtkmenu.c:408
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:415
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Añadido inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:416 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:510
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
"mensajes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
"los botones."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:134
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje.."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en píxeles."
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
"medido en píxeles"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "La posición de la página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas "
"para entrar"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separador trasero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separador delantero secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:546
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separador trasero"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separador delantero"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Establecer posición"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
"encuentra asignado"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
"algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa "
"cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo."
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
"el widget de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Avance de actividad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
"en el modo actividad (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
"pulsado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
"del rango"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho del divisor"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del canal"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del separador"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado del separador"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujo"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Largo del divisor"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Largo de la escala del divisor"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Tamaño mínimo del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fijo del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
"1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpixel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado."
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados para sus widgets de componentes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tamaño de la escala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus "
"límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
"valor es correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura "
"y anchura"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Añadido izquierdo"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Añadido derecho"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Añadido superior"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Añadido inferior"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
"derechos"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabra"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de la marca"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
"anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
"la elevación es negativa)"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
"a los límites de los caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del frente"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Establecer justificación"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Establecer margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Conjunto de sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste activado"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo ajuste"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktextview.c:622
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido"
#: gtk/gtktextview.c:684
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
#: gtk/gtktextview.c:685
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el cual dibujar el subrayado de indicación de errores"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista es reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ancho del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ancho del separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:650
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar extensores"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los extensores sangrados"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
#: gtk/gtktreeview.c:671
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicación dibujable"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecimiento"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "Consejo de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:600
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipo de gravedad de la ventana"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Apariencia de ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Apariencia de la ComboBox, cuando sea TRUE significa Estilo-Ventana."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo de la carpeta:"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Indica si debe seleccionar carpetas en vez de archivos"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objeto del sistema de archivos a usar"