gtk2/po-properties/sr.po
Мирослав Николић 5d86f08626 Update Serbian translation
(cherry picked from commit 1a70c49acd)
2021-09-26 05:52:00 +00:00

10495 lines
360 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032021.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112021.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 07:39+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Одступница"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Слика курзора на коју ће се вратити ако овај курзор не може бити приказан"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "Врућа X тачка"
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Водоравни померај вруће тачке курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Врућа Y тачка"
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Усправни померај вруће тачке курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назив овог курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура приказана овим курзором"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курзор"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "ИБ производа"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Број упоредних додира"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
# Mozda "razlomak"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Правац тренутног распореда тастатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Има двосмерне распореде"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Да ли тастатура има двосмерне распореде"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стање закључаних слова"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Да ли је укључено закључавање великих слова"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Стање закључаних бројева"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Да ли је укључено закључавање бројева"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стање закључавања премицања"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Да ли је укључено закључавање премицања тастатуре"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Стање измењивача"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стање измењивача тастатуре"
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
msgid "Input shapes"
msgstr "Облици уноса"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "ГДК површина која је везана за контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:432
msgid "Shared context"
msgstr "Дељени контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:433
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Садржалац"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Површина садржаоца"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
msgid "Autohide"
msgstr "Самоскривање"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Да ли да се сакрије на спољне кликове"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник кадра"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Мапиран"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
msgid "Drag Surface"
msgstr "Превлачи површину"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Приказ који ће користити овај курзор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Ручка"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Ручка ХкуРзоРА за овај курзор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Уништив"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Да ли је позивање „DestroyCursor()“ допуштено на овом курзору"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Главни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Информације система"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Информације о систему на коме ради програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип за прозорче о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Вредност мете радње"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Да ли прозорче треба да буде модално"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Подразумевани текст елемента"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Чувар екрана је активан"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Да ли је чувар екрана активан"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Садржани"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Елемент садржаног"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Садржај стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Странице помоћника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Датотека обележивча за учитавање"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибути за у ред"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "УИ хитност"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Хитност коришћена приликом учитавања"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "учитавање"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "Изабрано ако су датотеке учитане"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Израз за вредновање"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Окрени"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Да ли резултат израза треба бити окренут"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Равномерно распореди простор"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Размак између елемената"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: gtk/gtkbuilder.c:312
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "Current object"
msgstr "Тренутни објекат"
#: gtk/gtkbuilder.c:324
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Објекат који градитељ процењује"
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Домет"
#: gtk/gtkbuilder.c:336
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Домет у коме градитељ ради"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "бајтови који садрже дефиницију корисничког сучеља"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "извориште које садржи дефиницију корисничког сучеља"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "домет за коришћење приликом покретања списка ставки"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Да ли дугме има оквир"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (као број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
#| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Изабрани дан (као број између 1 и 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска измењивача за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања исцртавача ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "видљљиво"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказује ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Приказује осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Постављена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Радан"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:889
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:890
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис слова као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис слова као структура „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Породица слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице слова, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Стил слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Величина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Тачака слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина слова у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац сразмере слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Издигнуће"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад линије основе (испод линије основе ако је издигнуће "
"негативно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера слова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине слова помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Постављено издигнуће"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на уздигнуће"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Постављено скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртава прекидачко дугме као радио дугме"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да примора ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Дугме избора чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Да ли је прозорче модално"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се мустра може изабрати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Има изборник"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Може да капне"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Да ли мустра треба да прихвати капи"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Списак стубаца"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модел за приказане ставке"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Приказује раздвајаче редова"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Приказује раздвајаче између редова"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Приказује раздвајаче стубаца"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Приказује раздвајаче између стубаца"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Ређач"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ређач са изборима ређања по кориснику"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Активирање једним кликом"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активира редове на један клик"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Променљив редослед"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Укључује растегљив избор"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Омогућава избор ставки превлачењем мишем"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Преглед ступцима"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Преглед ступцима коме припада стубац"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Производња"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Производња за попуњавање списка ставки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Наслов приказан у заглављу"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ређач за ставке ређања у складу са овим ступцем"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Да ли је овај стубац видљив"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Изборник заглавља"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Изборник за коришћење у наслову за овај стубац"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Resizable"
msgstr "Променљива величина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Да ли се може променити величина ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "стубац добија дељење додатне ширине"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Утврђена ширина овог ступца"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Стубац уноса текста"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
#| msgid ""
#| "The column in the combo boxs model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стубац у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Елемент садржаног"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Мета ограничења"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут мете"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибут мете постављен ограничењем"
# Razmer?
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Однос између атрибута извора и мете"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Извор ограничења"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут извора"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут извора постављен ограничењем"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Умножавач"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Чинилац умножавања који ће се применити на атрибут извора"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Константа која ће се додати атрибуту извора"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Јачина"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Јачина ограничења"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стила"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Списак разреда"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Заставица стања"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "атрибути"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Грешка која се деси приликом учитавања датотека"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Датотека за пропитивање"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "надгледано"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "Изабрано ако се директоријум надгледа за изменама"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Елемент који се приказује као иконица превлачења."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Достављач садржаја за превучене податке"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Подржане радње"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина садржаја"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Жељена ширина за приказани садржај"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Висина садржаја"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Жељена висина за приказани садржај"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Садржи показивач"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Да ли је показивач у елементу контролера или у проистеклом"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Drop"
msgstr "Пуштање"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Радња одлазног пуштања"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Јесте показивач"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Да ли је показивач у елементу контролера"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Исписује производњу"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модел за приказане ставке"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Изабран"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Положај изабране ставке"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Изабрана ставка"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Изабрана ставка"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Укључује претрагу"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Да ли ће приказати унос претраге у облачићу"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Израз за одређивање ниски за тражење"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Радње које подржава ова мета пуштања"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
msgid "Current drop"
msgstr "Текуће пуштање"
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "The supported formats"
msgstr "Подржани формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
msgid "Preload"
msgstr "Предучитавање"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Да ли пуштени подаци треба да буду унапред учитани прилоком надлетања"
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Вредност за ову радњу пуштања"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржаји уноса"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Укључује поништавање"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Да ли поништавање/враћање треба бити укључено за оне који се могу уређивати"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Да ли је елемент у режиму уређивања"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевано"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне „Унеси“"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај премицања"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број пиксела уноса премакнутих са екрана на лево"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Скраћује више линија"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да скрати убацивања више линија на једну линију."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Постављен невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив „gtk_entry_progress_pulse()“ функције"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Главни обојиви"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Главни обојиви за унос"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Споредни обојиви"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Споредни обојиви за унос"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1089
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1090
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1105
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1106
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1121
msgid "hints"
msgstr "савети"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1122
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак стилских особина за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Иконица емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Да ли треба приказати иконицу за емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1152
msgid "Extra menu"
msgstr "Допунски изборник"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Изборник модела за примењивање на приручни изборник"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Укључује довршавање емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Да ли ће предложити замену емотивка"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Ограничење простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Ограничење простирања за догађаје којима рукује овај управљач"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назив овог управљача"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Да ли је фокус у елеменату управљача"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Садржи фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Да ли је фокус у проистеклом елемента управљача"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Опције"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Исписује моделе филтера"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Фасцикле пречица"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Исписује модел фасцикли пречица"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Натпис прихвата"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Натпис отказивања"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Читљив назив за овај филтер"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Поставка филтера за овај модел"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Филтрира ставке растућим редом"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модел који се филтрира"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Број ставки које још нису филтриране"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "преиначење"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Преиначење садржаног непромењивог распореда"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модел који се изравнава"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Прихвата неупарена издања"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Прихвата неупарена догађај издања"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор породице слова"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Опис породице слова"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Ниво избора"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Да ли да изабере породицу, изглед или врсту слова"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Могућности слова"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Могућности слова као ниска"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Језик за који су изабране могућности"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "The tweak action"
msgstr "Радња дотеривања"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Радња окидања за пребацивање на страницу са дотеривањима"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Чинилац кашњења"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "ГЛ контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Самостално приказуј"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Има дубину приручне меморије"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Има дубину матрице"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Колона у коју се поставља садржани"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Ред"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Ред у који се поставља садржани"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Распон колоне"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Распон реда"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Највише колона"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Највећи број колона по реду"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Најмање колона"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Најмањи број колона по реду"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title Widget"
msgstr "Елемент наслова"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title widget to display"
msgstr "Елемент наслова за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Show title buttons"
msgstr "Приказ дугмади наслова"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Да ли приказивати дугмад наслова"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Подржани називи иконица"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Путања претраге"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Путања изворишта"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: gtk/gtkicontheme.c:3632
msgid "The file representing the icon"
msgstr "датотека која представља иконицу"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkicontheme.c:3644
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Назив иконице изабран за време тражења"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "Is symbolic"
msgstr "Јесте симболичка"
#: gtk/gtkicontheme.c:3656
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Да ли је иконица симболичка"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Обојиво"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Гдк обојивост за приказивање"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Да ли ће трака информација приказати свој садржај или не"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:2210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:916
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
#: gtk/gtklabel.c:2282
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:2311
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: gtk/gtklabel.c:2312
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:2336
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:2349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:2350
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtklabel.c:2407
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
#: gtk/gtklabel.c:2408
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:2426
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklabel.c:2442
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: gtk/gtklabel.c:2443
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1153
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Изборник модела за додавање на приручни изборник"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Приказује раздвајаче"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Да ли корисник може активирати ставку"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Елемент коришћен за приказ"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Приказана ставка"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1820
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Положај ставке"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Да ли корисник може изабрати ставку"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Да ли је ставка тренутно изабрана"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "промени величину"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "има мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Да ли је мапа постављена за овај модел"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модел који се мапира"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Медијски ток"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Управљани медијски ток"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Датотека која се пушта"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Улазни ток"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Улазни ток који се пушта"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Припремљен"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Да ли је ток завршио са покретањем"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Грешка у којој је ток"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Има звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Да ли ток садржи звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Има снимак"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Да ли ток садржи снимак"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Пуштање"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Да ли је ток пуштен"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Завршен"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Поставља када је пуштање завршено"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Временска ознака у микросекундама"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Може се премотавати"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Постављено само ако премотавање није подржано"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Премотавање"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Пооставите док је премотавање у току"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Покушаће поново да покрене медиј од почетка након што се заврши."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Да ли звучни ток треба да се утиша."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Јачина звука звучног ток."
#: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:402
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: gtk/gtkmenubutton.c:453
#| msgid "Always show image"
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Увек приказује стрелицу"
#: gtk/gtkmenubutton.c:454
#| msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
msgstr "Да ли ће приказати стрелицу на доле чак и када користи иконицу"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "The label for the button"
msgstr "Натпис за дугме"
#: gtk/gtkmenubutton.c:489
msgid "Has frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
#| msgid "Primary GIcon"
msgid "Primary"
msgstr "Примарни"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
#| msgid "Whether the button has a frame"
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Да ли дугме изборника делује као примарни изборник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Улога овог дугмета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст дугмета садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Име изборника"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Искок за отварање"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Иконски"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Група величине"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Величина групе за штиклирања или радио дугмад"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Убрзавач"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Убрзавач (пречица)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Прозор садржаоца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Исписује управљиве овим избором"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Модел којим се управља"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Садржани за ову страницу"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Елемент језичка за ову страницу"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Елемент натписа који се приказује у уносу изборника садржаног"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст елемента језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст елемента изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Да ли да рашири језичак садржаног"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли језичци садржаног треба да попуне додељени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Странице бележнице."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Израз са којим се пореди"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Да да ређа прво мање бројеве"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Укљученост у мерењима величине"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Одсеца преклоп"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Одсеца прекривајући садржани елемент тако да стане у садржаоца"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Група радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Уређај падиљона"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Уређај падиљона за контролу"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Постављен положај"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широка ручка"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Мења величину првог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, први садржани се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Мења величину другог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, други садржани се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Скупља првог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако је постављено, први садржани може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Скупља другог садржаног"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако је постављено, други садржани може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Први садржани"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Први садржани"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Други садржани"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Други садржани"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Приказује иконицу која вири"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:469
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Да ли ће приказати иконицу за откривање садржаја"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Гдк обојивост за приказивање"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Датотека за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Резервни текст"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Резервни текстуални опис"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Задржава сразмеру"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Исцртава садржај поштујући однос сразмере"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Може да се скупи"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Допушта себи да буде мањи од садржаја"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Прикажи „Смеће“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Прикажи „Друга места“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Приказује „Озвездано место“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Да ли бочна површ садржи ставку за приказ датотека са звездицом"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Да ли преглед учитава места"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Добављам мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконица реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконица која представља уређај"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Представља назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путања до уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Представља путању уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Јачина тона представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Датотека представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
#: gtk/gtkpopover.c:1808
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: gtk/gtkpopover.c:1809
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1821
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1833
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Да ли да одбаци облачић на спољне кликове"
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Default widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "The default widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/gtkpopover.c:1856
msgid "Has Arrow"
msgstr "Има стрелицу"
#: gtk/gtkpopover.c:1857
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Да ли ће исцртавати стрелицу"
#: gtk/gtkpopover.c:1868
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkpopover.c:1869
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Одређује да ли су мнемоници тренутно видљиви у овом облачићу"
#: gtk/gtkpopover.c:1894
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Каскадно искакање на доле"
#: gtk/gtkpopover.c:1895
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Да ли облачић искаче на доле након што искочи садржани"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модел из ког се прави трака."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видљив подизборник"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назив видљивог подизборника"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модел из ког се прави изборник."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Врста ставке"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Врста елемената овог објекта"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "врста"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назив својства коришћеног за претраживања"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Корени објекат"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Открива садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривен садржани"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која се приказују у вредности"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност ове траке премицања"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Да ли да исцртава оквир око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Клизање преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Највећа ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Највећа висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распростире природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распростире природну висину"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Елемент хватања тастера"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Однос сразмере курзора"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Однос сразмере уметка текста"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Назив породице слова"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт слова; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Иксфт слова; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања подешавача слова"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања слова"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо области "
"радње."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк памти скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Да ли ће користити траке премицања преклапања"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Назив сигнала"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назив сигнала за емитовање"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назив радње за покретање"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Радња коју покреће ова пречица"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи прослеђени за покретање"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Окидач за ову пречицу"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Измењивачу мнемоника"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Измењивачи за притискање који омогућавају покретање мнемоника"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модел списка са ког се узимају пречице"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "У ком досегу ће се руковати пречицама"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Убрзавач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Искључени текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група величине убрзавача"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Група величине наслова"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Назив одељка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Назив прегледа"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Највећа висина"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Постављена иконица"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Да ли је иконица постављена"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кратак опис за пречицу"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кратак опис за покрет"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Постављен поднаслов"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Врста пречице која се представља"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Назив за радњу"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Вредност тастера"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Вредност тастера за окидач"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Измењивачи"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Измењивачи тастера за окидач"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Први"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Први окидач за проверу"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Други"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Други окидач за проверу"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Самобирање"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Да ли ће избор увек бирати ставку"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Може да поништи избор"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Да ли је дозвољено поништавање избора изабране ставке"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Модел садржаног из ког се узима кришка"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Померај кришке"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Највећа величина кришке"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ређа ставке растућим редом"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модел који се ређа"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Процењује преостале непоређане ставке"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Ређач за овај модел"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Однос убрзања када држите притиснуто дугме или тастер"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Окретање"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Да ли се вртешка врти"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Садржани ове странице"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Да ли је ова страница видљива"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење у наслову означава да се следећи знак користи "
"као пречица"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Размера уметка"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између садржаних "
"који су различитих величина"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модел бирања са наслаганим страницама"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Занемарује величину слова"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Да ли је поклапање осетљиво на величину слова"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Режим поклапања"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Да ли је неопходно тачно поклапање или су дозвољене подниске"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Израз за тражење"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Придружени Гдк екран"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
msgid "Can Undo"
msgstr "Могуће опозивање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Да ли међумеморија може да опозове последњу радњу"
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
msgid "Can Redo"
msgstr "Могуће понављање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Да ли међумеморија може да поврати последњу радњу"
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува властити текст"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Највише дозвољених знакова за овог властитог. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Знак који се користи када се сакрива садржај властитог (за унос лозинке)"
#: gtk/gtktext.c:811
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број пиксела текста премакнутог са екрана на лево"
#: gtk/gtktext.c:861
#| msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у ГткТексту када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtktext.c:930
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ГткТекста"
#: gtk/gtktext.c:942
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст ГткТекста"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Распростире ширину текста"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Да ли унос треба да се повећа и скупи са садржајем"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:917
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:851
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Надвучено"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Начин надвлачења за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте надвлачења"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Боја црте изнад овог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:903
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Да ли је укључена резервна породица слова."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додатан простор између графема"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Могућности породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Допушта прекиде"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Да ли су дозвољени прекиди."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Приказује размаке"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Како ће исцртавати невидљиве знаке."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Умеће цртицу"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Да ли ће уметати цртице на прекидима."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Постављено надвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на надвлачење текста"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Постављена РГБА боја црте за надвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за надвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Постављена РГБА боја прецртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Постављена боја позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Постављена резерва"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на резервну породицу слова"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Постављен размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Постављене могућности породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности породице слова"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Постављено допуштање прекида"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прекиде линије"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Постављено приказивање размака"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на исцртавање невидљивих знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Постављено уметање цртица"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на уметање цртица"
#: gtk/gtktextview.c:850
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:876
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:936
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:955
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Top Margin"
msgstr "Горња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:975
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Доња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:994
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:1032
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
#: gtk/gtktextview.c:1033
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
#: gtk/gtktextview.c:1046
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:1059
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:1071
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:1072
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:1139
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktextview.c:1140
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Да ли ће користи ти слова утврђене ширине"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Врста прозора Гтк текста"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Окидно дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtktreeexpander.c:513
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Садржани елемент са тренутним садржајем"
#: gtk/gtktreeexpander.c:525
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Ставка задржана редом овог раширивача"
#: gtk/gtktreeexpander.c:536
msgid "List row"
msgstr "Ред списка"
#: gtk/gtktreeexpander.c:537
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Ред списка у коме се прати стање раширивача"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "самоширење"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Да ли сви редови треба по основи да буду раширени"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Приказани корени модел"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "пропусница"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Да су вредности модела садржаног прошле кроз"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Садржани"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модел који држи садржане реда"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Дубина у стаблу"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Може да се рашири"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Да ли овај ред може икада бити раширен"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Да ли је овај ред тренутно раширен"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Ставка која се држи у овом реду"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "ређач подвлачења"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Модел садржаног"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуелни корен"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Виртуелни корен (који се односи на модел садржаног) за овај филтермодел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "модел"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модел за облачић"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Самостално пуштање"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Да ли пуштање треба само да почне"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Датотека снимка која се пушта"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Да ли нови медијски токови треба да се поставе на понављање"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Пуштени медијски ток"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Премиче за фокус"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Да ли да премиче када се мења фокус"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Елемент садржалац"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Елемент који садржи овај елемент."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Корени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Корени елемент у стаблу елемената."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Може да циља"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Да ли елемент може да прима догађаје показивача"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курзор за приказивање када се наднесе над елементом"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Постављено водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Постављено усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Преливање"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Како се односи према садржају ван области садржаја елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "ЦСС назив"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Разреди ЦСС стила"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Списак ЦСС разреда"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Управник распореда"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Управник распореда који се користи за распоређивање садржаних елемента"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Надзирани елемент"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "The default width of the window"
msgstr "Основна ширина прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "The default height of the window"
msgstr "Основна висина прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са садржаоцем"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Hide on close"
msgstr "Скрива се на затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када корисник кликне на дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Екран који ће приказати овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Is Maximized"
msgstr "Увећан је"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Да ли је прозор приказан преко целог екрана"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Focus widget"
msgstr "Елемент фокуса"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "The focus widget"
msgstr "Елемент у фокусу"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
#| msgid "Menu bar accelerator"
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Ради са пречицама траке изборника"
#: gtk/gtkwindow.c:1055
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Да ли прозор треба да ради са тастером F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Страна"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Да ли елемент приказује део почетка и караја распореда украса"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Да ли елемент има неко дугме прозора"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "палета боја"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Палета боја која доставља слику"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "gl-context"
msgstr "гл-контекст"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "ГЛ контекст који се користи за исцртавање"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
# Одозначи!?
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани дан (као број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно "
#~ "изабрани дан)"
#~| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Број пиксела властитог премакнутих са екрана на лево"
#~| msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Приказује текст у властитом када је празан и није у првом плану"
#~| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст властитог"
#~| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст властитог"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Налог штампања у облаку"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "ИБ штампача"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Врста курзора"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Уобичајена врста курзора"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Управник уређаја"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Врста уређаја"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Придружени уређај"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Улазни режим за уређај"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осе"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Приказ за управника уређаја"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Резолуција фонта"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Исцртавач ћелије"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Остваривање пречице"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Начин приказа"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — "
#~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
#~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Неистородност"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
#~ "величине"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Изглед ивице"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Стил изгледа ивице"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Нема измене месеца"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ширина детаља"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Висина детаља"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Висина детаља у редовима"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Приказ детаља"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "површина"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Детаљ"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Приказ показатеља"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Исцртај као радио дугме"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Изабрана РГБА боја"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Ред обухвата колону"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Колона обухвата колону"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Врста елемента"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Гврста елемента"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика "
#~ "слова"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Главна сличица"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Помоћна сличица"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Попуни све"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Попуњавање ознаке"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Прозорче"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Само локално"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Елемент за преглед"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Елемент за преглед је покренут"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Користи ознаку за преглед"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Прикажи сакривене"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Потврда преснимавања"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
#~ "преснимавања уколико је потребно."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Усправни положај"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Назив фонта"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Прикажи стил"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Прикажи величину"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Сенка оквира"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Изглед оквира"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Поседује провидност"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Лево припајање"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Горње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Поднаслов за приказивање"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Произвољан наслов"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Скуп распореда украса"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Има поднаслов"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимација"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Образац"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у "
#~ "тексту"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Праћење посећених адреса"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Ширина приказа"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Висина приказа"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Правац паковања"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Правац паковања садржаног"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Падајући изборник."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Поравнај са"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Користи искок"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Група пречице"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица "
#~ "ставки деце"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Прикачи елемент"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за "
#~ "прекидаче и иконице"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Тачке качења"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Наговештај о врсти изборника"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Лево припајање"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Десно припајање"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Горње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Доње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Подмени"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Преузми фокус"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Падајући изборник"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "На средини"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Садржај"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
#~ "изборници"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Односно на"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Елемент на који указује балончић"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Ограничење за положај искока"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Назив подизборника"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Прикажи приватне"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Прикажи савете"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Прикажи непронађене"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Само локални"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне "
#~ "датотеке: адресе"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ограничење"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Врста ређања"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Показује бројеве"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Величина иконице"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Исцртавање"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Назив теме тастера"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Гтк додаци"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Једнообразно развеличавање"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Врста вредности"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
#~ "као извори превлачења и спуштања"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и "
#~ "као одредишта за превлачење и спуштање"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку алата"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
#~ "пречица у приказаном изборнику"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Видљиво када је водоравно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
#~ "водоравно."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Видљиво када је усправно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
#~ "усправно."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Важно је"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
#~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Сакупљено"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "скрати"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Рељеф заглавља"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Испуни"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Нови ред"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Искључиво"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Модел стабла изборника"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ширина за прелом"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Може бити подразумевани"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#~ msgid "The widgets window if it is realized"
#~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Све маргине"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Ширење оба"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Улога прозора"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Положај прозора"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Почетни положај прозора"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Иконица за овај прозор"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Наговештај о врсти"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је "
#~ "овај прозор и како га поставити."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Прескочи списак процеса"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Хитно"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Прихвата фокус"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Фокусирање при мапирању"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Привлачење"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Привлачење између прозора"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Прикачено елементу"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
#~ "или користити за попуну"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Усправно раздвајање"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Хоризонтално одвајање"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видљив прозор"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
#~ "за реаговање на догађаје."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Изнад садржаног"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
#~ "уместо испод."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Угао"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница уназад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница унапред"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Корачница уназад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Корачница унапред"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Број децималних места на која ће вредност бити заокружена"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Догађаји"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
#~ "увећан"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Фокус на први ниво"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Могућности фонта"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Краћи натпис"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Облачић"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Испоручена иконица"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гиконица"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Група радње"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
#~ "унутрашњу употребу)."
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назив за групу радње."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група пречице"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Повезана радња"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
#~ "ће примати ажурирања"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Користи изглед радње"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Водоравна размера"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Усправна размера"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Попуна на врху"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Попуна на дну"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Лева попуна"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Десна попуна"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Смер стрелице"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Сенка стрелице"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ширење стрелице"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Садржи палету"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Тренутна провидност"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Тренутна РГБА"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Дугме „Откажи“"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Положај ручке"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Привуци ивици"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Пород је откачен"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
#~ "откачен."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Елемент слике"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Број иконице"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ознака иконице"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Постављен стил писма"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Позадинска иконица"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
#~ "радња текућа радња његове групе."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Тренутна вредност"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИД припремљене"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Угњеждено"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Усмерење фиоке"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Садржај стила"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Број редова у табели"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Десно припајање"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Доње припајање"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Водоравне поставке"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Усправне поставке"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Назив теме"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја исцртавања"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Боја грешке"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Боја упозорења"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Боја успеха"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Попуна заглавља"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Попуна садржаја"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бочна слика"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
#~ "комшија, у тачкама"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
#~ "приказивања"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Положај слике"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Размак подразумеваних"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
#~ "око границе"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Помери фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Размак слике"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Прати стање"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Размаци показатеља"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Изабрана боја"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Изгледа као списак"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Величина стрелице"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина ивице"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Размак области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Размак дугмића"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ИБ главног стека"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Осветљење иконице"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Оквир напретка"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина разграника"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја границе избора"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја границе избора"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Скуп иконица"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Усправни померај"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
#~ "тачака"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Водоравни померај"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Обе стрелице"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Положај стрелице"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Десно поравнате"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
#~ "траке изборника"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
#~ "фонта ставке изборника"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "оквир натписа"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак стрелице"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Почетни размак"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Размак језичка"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Величина ручке"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина ручке"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
#~ "сервером“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Прозор утичнице"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Прелази укључени"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Положени размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Усправни размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина клизача"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Ивица увале"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Величина корачнице"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Размак корачница"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Величина стрелица"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Размак вредности"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
#~ "дозвољену дужину"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
#~ "односу на клизаче."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Величине иконице"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
#~ "уноса"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
#~ "знакова"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Време ограничења почетка"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
#~ "регион"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Шема боја"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Рок савета"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Само тастери елемената"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
#~ "управљање елементима"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Хеш боја"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Омогући савете"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
#~ "иконице, итд."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
#~ "корисник укључи."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Фокус видљивости"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
#~ "не почне да користи тастатуру."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Прикажи слике у изборнику"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Дозвољена измена пречица"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
#~ "изборника"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
#~ "да би се појавио подмени"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Подешена палета"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
#~ "величина групе"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Висина клизача"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Величина размака"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Величина размака"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стил размака"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Ивица дугмића"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Размак иконице"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Размак заглавља"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Откидање"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Наговештај за линије"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
#~ "бојама"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Боја парног реда"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Боја за парне редове"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Боја непарног реда"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Образац линија мреже"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Образац линија стабла"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Програм ће исцртавати"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Без приказивања свега"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Маргина на левој"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Маргина на десној"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
#~ "линије."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Попуна фокуса"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Боја курзора"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Друга боја курзора"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Превлачење прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Боја посећене везе"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Боја посећених веза"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широки раздвојници"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
#~ "кутије уместо линије"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина раздвојника"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висина раздвојника"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"