gtk2/po/af.po
Matthias Clasen 64e268edf4 2.8.0
2005-08-13 19:34:27 +00:00

2654 lines
63 KiB
Plaintext

# Afrikaans translation of gtk+.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupteanimasie-"
"lêer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
"van 'n verskillende GTK-weergawe?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s "
"nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor "
"nie: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Vermeerderingslaai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar "
"het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Beeldkopteks korrup"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Beeldformaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewysnie"
msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ongeldige kopteks in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misvormde brok in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Die ANI-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stapel oorloop"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Slegte kode teëgekom"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
"plaaslikekleurkaart nie."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Die GIF-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikoon het zero wydte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikoon het zero hoogte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om uit sommige toepassings te "
"gaanom geheue vry te maak"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
"ontleedword nie."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
"toegelaat nie."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Beeld het onondersteunde bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Die PCX-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
"toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
"ontleedword nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
"toegelaat nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Die PNG-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Oortollige data in lêer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Die Targa-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Beeld het zero wydte"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Beeld het zero hoogte"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Die XBM-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
#, fuzzy
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Die XPM-beeldformaat"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "S_kep"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalender:week_begin:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies 'n Kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou "
"selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer "
"die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n "
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Stoor kleur hier"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
"inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en "
"selekteer \"Stoor kleur hier.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selekteer die kleur wat jy wil hê uit die buitenste sirkel. Selekteer die "
"skadu of helderheid van daardie kleurin die binneste driehoek."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie "
"kleur teselekteer."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Versadiging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van die kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Rooi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blou:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kleur _naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
"soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "Wiel"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurseleksie"
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _Alles"
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "Toevoer _Metodes"
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Voer Unicode-beheer karakter in"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Skrap Lêer"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"Kon nie boekmerk verwyder vir %s nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr ""
"Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Hernoem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
msgid "Folder"
msgstr "Vouer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"Kon nie vouer %s skep nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
#, fuzzy
msgid "Open _Location"
msgstr "Open Ligging"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
msgid "Modified"
msgstr "Aangepas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
#, fuzzy
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skep _Vouer"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Blaai vir ander vouers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Stoor in _vouer:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skep in _vouer:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie,aangesien dit 'n "
"ongeldige pad is."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "kortpad %s bestaan nie"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Hernoem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"Kon nie vouer %s skep nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tik naam van nuwe vouer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d greep"
msgstr[1] "%d grepe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Skep in _vouer:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr ""
"Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n "
"ongeldige pad is."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
#, fuzzy
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"Kon nie vouer %s skep nie:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
msgid "Open Location"
msgstr "Open Ligging"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
#, fuzzy
msgid "Save in Location"
msgstr "Open Ligging"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Vouers"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "Vou_ers"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Lêers"
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Vouer onleesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
"beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
"Is jy seker dat jy dit wil selekteer?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuwe Vouer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Skr_ap Lêer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Hernoem Lêer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie."
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Vouer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Vouernaam:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "S_kep"
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie."
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Skrap Lêer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem Lêer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleksie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie (probeer die omgewings-"
"veranderlikeG_BROKEN_FILENAMES instel): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldige UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Naam te lank"
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Lêersisteem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies 'n lettertipe"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "Gr_ootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorskou:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertipe Seleksie"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma waarde"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n"
"is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n"
"Jy kan 'n kopie by:\n"
" kry\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1334
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Toestel:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Buite werking gestel"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Skerm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Asse"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Sleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X-kanteling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-kanteling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(buite werking gestel)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "helder"
#: gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Selekteer Alles"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:491
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:574
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:574
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Bladsy %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort."
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Vetdruk"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Maak skoon"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Omsit"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Sn_y"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Voer uit"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Vind"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Vind en _Vervang"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Sagte skyf"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hardeskyf"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Vermeerder inkeep"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Verminder inkeep"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Inligting"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Skuinsskrif"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Middel"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Regs"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Nuwe"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Plak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Voorskou"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Rooi:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Vind"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druk Voor_skou"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Staak"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Herdoen"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verfris"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Stoor _As"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertipe"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stygend"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Dalend"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Speltoets"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Deurhaal"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ontskrap"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreep"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Grootte"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _Pas"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _In"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _Out"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-na-regs merk"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Regs-na-Links merk"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-na-regs _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Regs-na-links i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-na-regs _oorheers"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Regs-na-links oo_rheers"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop rigting formattering"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen Wenk ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte laaimerker '%s' op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedillies"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillies (Getranslitereer)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Getranslitereer)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Gebroke)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritrees(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-toevoer Metode"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Onder"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Jongste"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Bo"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Af"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Vul"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na moeder-vouer van %s gaan nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie vouer %s skep nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n vouer nie."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Toevoer Metodes"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Onondersteunde TIFF-variant"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Lêernaam"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"