gtk2/po/cs.po
2019-09-07 12:10:12 +02:00

7896 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nelze číst z prázdné schránky."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "„Táhni a upusť“ z jiné aplikace není podporováno."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Není k dispozici žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu."
#: gdk/gdksurface.c:1157
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1168
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1276
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mezerník"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tabulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vlevo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Nahoru"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dolů"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesniceJasZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesniceJasSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukZtlumit"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofonZtlumit"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitostSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitostZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPřehrát"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastavit"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNásledující"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPředchozí"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrát"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastavit"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPřetočit"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMutlimédium"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Průzkumník"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetřičObrazovky"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustit1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "UspatNaDisk"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPřepnout"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Probudit"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "UspatDoPaměti"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Pro OS X není implementováno"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nelze vytvořit kontext GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Základní GL není dostupné v implementaci EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit "
"volání OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o "
"její vlastnictví."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání "
"OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví "
"schránky."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo přidělení %lu bajtů pro "
"uchování dat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se "
"získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se "
"získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být "
"získána."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní "
"přenosový formát."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo přidělení %lu bajtů pro uchování dat."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Povrch GDK 0x%p není registrován jako cíl pro upuštění"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou "
"velikost)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Totéž jako --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "BARVY"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spouští se „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otevírá se „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otevírání %d položky"
msgstr[1] "Otevírání %d položek"
msgstr[2] "Otevírání %d položek"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát RGBA"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s není podporovaný"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cíli není dostatek místa"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódování „%s“"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Přepne buňku"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknout"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne na tlačítko"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalit nebo sbalit"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Rozbalí nebo sbalí řádek ve stromovém zobrazení obsahujícím tuto buňku"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvoří widget, ve kterém lze upravit obsah buňky"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje buňku"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vybere barvu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje barvu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Přizpůsobí barvu"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Stiskne rozbalovací seznam"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje položku"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbalovací prvek"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6750
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6707
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Hledat a nah_radit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolů"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvní"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Po_slední"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "N_ahoru"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Níž"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Výš"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Přejít na"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Vyplnit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustit celou obrazovku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pozastavit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Pře_hrát"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Předchozí"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Zaznamenávat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pře_točit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled tisku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "V_ybrat vše"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Při_způsobit velikost"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikne na položku nabídky"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Zobrazí posuvník"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší zobrazení posuvníku"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Zobrazit"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušit"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animace průběhu"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Přepne přepínač"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nezdařilo se převést ošetřené posloupnosti v řetězci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastní licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "Zá_sluhy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Vytvořili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Vzhled navrhli"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je šířen bez jakékoliv záruky.\n"
"Podrobnosti naleznete v <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:816 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:833
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: gtk/gtkaccellabel.c:836 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Další aplikace…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Zvolte aplikaci"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otevírají se soubory „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Zapomenout asociaci"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Související aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Další aplikace"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "světle šarlatová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "šarlatová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "tmavě šarlatová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "světle oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "tmavě oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "světle krémová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "krémová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "tmavě krémová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "světle hrášková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "hrášková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "tmavě hrášková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "světlá nebeská modř"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebeská modř"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "tmavá nebeská modř"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "světle švestková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "švestková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "tmavě švestková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "světle čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "tmavě čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "světle hliníková 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "hliníková 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "tmavě hliníková 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "světle hliníková 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "hliníková 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "tmavě hliníková 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "velmi tmavě šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "tmavější šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "tmavě šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "středně šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "světle šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "světleji šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "velmi světle šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bílá"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastní barva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
msgid "Create a custom color"
msgstr "Vytvořit vlastní barvu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastní barva %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Barevná rovina"
#: gtk/gtkcolorscale.c:204
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: gtk/gtkcolorscale.c:206
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:262
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastních velikostí"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tiskárny…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastní velikost %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozměry papíru"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "P_ravý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papíru"
#: gtk/gtkentry.c:3527
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vložit Emodži"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111
msgid "Select a File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "(None)"
msgstr "(žádný)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079
msgid "Other…"
msgstr "Jiné…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376
#: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800
#: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9030 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:394
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Napište název nové složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Zkuste použít kratší název."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "You may only select folders"
msgstr "Vybírat můžete jen složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Soubor nelze smazat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Soubor nelze přesunout do koše"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
#: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5781 gtk/gtktextview.c:8667
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Soubor nemohl být přejmenován."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1860
msgid "Could not select file"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "_Visit File"
msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovat umístění"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtkplacessidebar.c:2690
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482
msgid "_Rename"
msgstr "Př_ejmenovat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobrazovat sloupec _Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Zobrazovat sloupec T_yp"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2217
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobrazova_t čas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Složky řadit před soubory"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2515 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hledá se v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3269
msgid "Searching"
msgstr "Hledá se"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3276
msgid "Enter location"
msgstr "Zadat umístění"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3278
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadat umístění nebo URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7286
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4567
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4721 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765
msgid "%H:%M"
msgstr "%k%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4723 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4727
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4735
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %B"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4837
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 gtk/gtkfontbutton.c:611
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4835 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4836
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4839
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4840
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4841
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4842
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4843
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulka"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5594
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6369 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6372 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6585
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Do zadané složky nemáte přístup."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7209
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7504
msgid "Accessed"
msgstr "Otevřeno"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Tloušťka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická velikost"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Slitky"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Velikost písmen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Velikost číslic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Rozestup číslic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formátování čísel"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Varianty znaků"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
msgid "Application menu"
msgstr "Nabídka aplikace"
#: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6777
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: gtk/gtkicontheme.c:2309
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ není v motivu %s obsažena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3755 gtk/gtkicontheme.c:4105
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nelze načíst ikonu"
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5769 gtk/gtktextview.c:8655
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5773 gtk/gtktextview.c:8659
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5777 gtk/gtktextview.c:8663
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktext.c:5790 gtk/gtktextview.c:8676
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: gtk/gtklabel.c:6116
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: gtk/gtklabel.c:6120
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovat URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
"Kliknutím zamezíte následným změnám"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
"Kliknutím povolíte změny"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
"Kontaktujte prosím správce systému"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:977
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d%02d%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d%02d%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9031
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:795
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:796
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "Connect As"
msgstr "Připojit se jako"
#: gtk/gtkmountoperation.c:669
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymní"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strovaný uživatel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "Volume type"
msgstr "Typ svazku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:745
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember _forever"
msgstr "Pama_tovat si navždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1160
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1345
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1380
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkování terminálu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Příkaz top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci."
#: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Libovolná tiskárna"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Levý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horní: %s %s\n"
" Dolní: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastních velikostí…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
msgid "Hide text"
msgstr "Skrýt text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483
msgid "Show text"
msgstr "Zobrazit text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:152
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:344
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:557
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobrazit text"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Kořen souborového systému"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Naposledy použité soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Oblíbené"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Oblíbené soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otevřít osobní složku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadat umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Vložit umístění ručně"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "Otevřít koš"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otevřít obsah systému souborů"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Další umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobrazit další umístění"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastavit"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnout"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odpojit jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustit zařízení s více disky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastavit zařízení s více disky"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odemknout zařízení"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310
msgid "_Lock Device"
msgstr "U_zamknout zařízení"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Není možné spustit „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odemykání „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Není možné přistoupit k „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2615
msgid "This name is already taken"
msgstr "Název je již použit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Není možné odpojit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3058
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Není možné zastavit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3087
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Není možné vysunout „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nezdařilo se vysunout %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648
msgid "Rename…"
msgstr "Přejmenovat…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3655
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rozpoznat médium"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4123 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hledají se síťová umístění"
#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nelze přistoupit k umístění"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "_Připojit"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Není možné odpojit svazek"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "Zruši_t"
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// nebo davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupný %s/%s"
msgstr[1] "Dostupné %s/%s"
msgstr[2] "Dostupných %s/%s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "Pamat_ovat si heslo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počáteční stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Připravuje se tisk"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Vytváření dat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odesílání dat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čeká se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokováno původcem problému"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskne se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Připravuje se %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskne se %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskárna není připojena"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Přerušeno"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba ze StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatek volné paměti"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neurčená chyba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "Náhl_ed"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získávají se informace o tiskárně…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Page Ordering"
msgstr "Řazení stran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
msgid "Top to bottom"
msgstr "Shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahoru"
#: gtk/gtkprogressbar.c:613
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymazat položku"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "Zobrazit _všechny"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Štípnutí dvěma prsty"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztažení dvou prstů"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Máchnutí doleva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Máchnutí doprava"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "hledat zkratku"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
msgid "No Results Found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání"
#: gtk/gtktext.c:5795 gtk/gtktextview.c:8681
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložit _Emodži"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka z_leva doprava"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka zp_rava doleva"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _zapouzdření zleva doprava"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE z_apouzdření zprava doleva"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _přepisování zleva doprava"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO př_episování zprava doleva"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF zrušení směrovaného _formátování"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS mezera _nulové šířky"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojovač nulové šířky"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nespojovač n_ulové šířky"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Změní hlasitost"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximální hlasitost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6725
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: gtk/gtkwindow.c:6733
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: gtk/gtkwindow.c:6764
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: gtk/gtkwindow.c:9018
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použít Inspectora GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:9020
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor GTK je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a "
"změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK. Použití tohoto programu může "
"vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace."
#: gtk/gtkwindow.c:9025
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Nastavený stav"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko "
"„Pozastavit“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci."
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Uložení CSS selhalo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Vypnout toto vlastní CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložit aktuální CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Třídy stylů"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnost CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Zobrazit data"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: gtk/inspector/general.c:344
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "žádný"
#: gtk/inspector/general.c:446
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "žádné"
#: gtk/inspector/general.c:447 gtk/inspector/general.c:448
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "Verze GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykreslování GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa fontu Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: gtk/inspector/general.ui:351
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizuální RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:406
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitní"
#: gtk/inspector/general.ui:443
msgid "GL Version"
msgstr "Verze GL"
#: gtk/inspector/general.ui:471
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobce GL"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zařízení Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Verze API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Verze ovladače Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekce bez názvu"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Počet odkazů"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Sestavitelné ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Popisek s horkou klávesou"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim požadavků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Přiděleno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Účaří"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Vykreslování"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Časování snímků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
#, fuzzy
msgid "Tick Callback"
msgstr "Zpětné volání při zaškrtnutí"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková rychlost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Role zpřístupnění"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Název zpřístupnění"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Popis zpřístupnění"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Namapováno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Realizováno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je nejvyšší úrovně"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditelnost potomka"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazatel: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "žádný"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Akce od %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "bidirectional"
msgstr "obousměrné"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavení:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Reset"
msgstr "Původní"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavení X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Uložení RenderNode selhalo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Nahrávat snímky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymazat nahrané snímky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Přidal ladicí uzly"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Uložit vybraný uzel"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib musí být nakonfigurována s --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Vlastní 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatnivní 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Vlastní 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativní 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Vlastní"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povolit statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Implementuje"
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken"
#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavení je napevno zadáno pomocí GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motiv GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavá varianta"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motiv kurzoru"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Škálování písma"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava doleva"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Škálování oken"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Zpomalení"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobrazovat účaří"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Zobrazovat změny velikosti widgetů"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "Softwarové GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Vyberte objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazovat všechny objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazovat všechny prostředky"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Sbírat statistiky"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: gtk/inspector/window.ui:258
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Required Variation Alternates"
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktualizovat stav akce"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Uzly CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:380
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny velikostí"
#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Záznam"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "přístup ke všem alternativám"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "formy nad základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "poziční značky nad základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "substituce nad základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "alternativní zlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "formy pod základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "poziční značky pod základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "substituce pod základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "kontextové alternativy"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "formy vyhovující velkým písmenům"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "kompozice/dekompozice glyfů"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "spojené formy po Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "spojené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "kontextové slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "vystředěná interpunkce CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "rozestupy velkých písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "kontextové koncové tahy"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "umisťování skloněných"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "petitové kapitálky z kapitálek"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "kapitálky z velkých písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "vzdálenosti"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "volitelné slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "jmenovatelé"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "beztečkové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "expertní formy"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "terminálové formy č. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "terminálové formy č. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "terminálové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "zploštělé formy diakritiky"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "zlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "plné šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "poloviční formy"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "formy s halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "alternativní poloviční šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "historické formy"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "vodorovné alternativy kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "historické slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "formy hodžó kandži"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "poloviční šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "počáteční formy"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "izolované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "kurzíva"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "alternativy zarovnání"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "formy JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "formy JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "formy JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "formy JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "podřezávání"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "vystrčení vlevo"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "standardní slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "počáteční formy jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "verzálkové číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "lokalizované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "alternativy zleva doprava"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "zleva doprava zrcadlené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "středové formy č. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "středové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "matematické řecké"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "poziční značky vůči značkám"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "poziční značky přes substituce"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "alternativní anotační formy"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "formy NLC kandži"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "formy nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "čitatelé"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "skákavé číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "optické vystrčení"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "řadové číslovky"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "ornamenty"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "proporcionální alternativní šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "petitové kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "proporcionální kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "proporcionální číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "formy před základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "substituce před základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "formy za základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "substituce za základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "proporcionální šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "čtvrtkové šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "náhodnost"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "vyžadované kontextové alternativy"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "formy rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "vyžadované slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "formy reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "vystrčení vpravo"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "alternativy zprava doleva"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "zprava doleva zrcadlené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "formy notace ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "vyžadovány alternativy u variant"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "stylistické alternativy"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "vědecké dolní indexy"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "optická velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "zjednodušené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "stylistická sada 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "stylistická sada 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "stylistická sada 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "stylistická sada 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "stylistická sada 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "stylistická sada 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "stylistická sada 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "stylistická sada 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "stylistická sada 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "stylistická sada 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "stylistická sada 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "stylistická sada 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "stylistická sada 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "stylistická sada 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "stylistická sada 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "stylistická sada 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "stylistická sada 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "stylistická sada 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "stylistická sada 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "stylistická sada 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "alternativní styly matematických indexů"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "rozklad roztahovacích glyfů"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "dolní index"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "horní index"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "koncové tahy"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "nadpisy"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "koncové formy jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "tradiční formy pro jména"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "tabulární číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "tradiční formy"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "třetinové šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "jednotná velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "alternativní svislé metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "varianty vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "svislé psaní"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "alternativní svislé poloviční metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "formy samohlásek jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "svislé alternativy kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "svislé podřezávání"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "svislé alternativy a otočení"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "svislé alternativy pro otočení"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "přeškrtnutá nula"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka č. 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka č. 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka č. 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka č. 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka č. 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobní obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Obálka Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italská obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Large Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Medium Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wide Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálské"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Ču-jin"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokí"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptské"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanagárí"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopské"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótské"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátské"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuchské"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Chan-c'"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadské"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerské"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laoské"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamské"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolské"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Barmské"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Staroitalské"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Urijské"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runové"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálské"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrské"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilské"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugské"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetské"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadské domorodé"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalské"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidské"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braillovo"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kyperské"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanské"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineární B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritské"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugijské"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Hlaholice"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Berberské"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperské"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kháróští"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balijské"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klínové"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fénické"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "'Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepčské"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejangské"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundské"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sauráštra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Čamské"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaiské"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karské"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lykijské"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lýdské"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestické"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumské"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptské hieroglyfy"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramejské z Perské říše"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlaví psané"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Partské psané"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávské"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithí"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Manipurské"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Jihoarabské nápisové"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staroturkické"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritánské"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Lanna"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batacké"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Bráhmí"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejské"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Čakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitické psací"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitické hieroglyfy"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Šaradá"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Tákrí"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kavkazsko-albánské"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployého"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasanské"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Chodžské"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, sindhské"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineární A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahájánské"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichejské"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mendské Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatejské"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Severoarabské nápisové"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Staropermské"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmýrské"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pahlaví žaltářové"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varang Kšiti"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahomské"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatólské hieroglyfy"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multánské"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staromaďarské"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Znakopis"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "sMar-chen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Névárské"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osedžské"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangutské"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaramovo Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nü-šu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Dzanabazarovo čtvercové"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná velikost %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" validate Ověřit soubor\n"
" simplify Zjednodušit soubor\n"
" enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n"
" preview Náhled souboru\n"
"\n"
"Volby zjednodušení:\n"
" --replace Nahradit soubor\n"
" --3to4 Převést z GTK 3 do GTK 4\n"
"\n"
"Volby náhledu:\n"
" --id=ID Náhled jen s pojmenovanými objekty\n"
" --css=FILE Použít styl ze souboru CSS\n"
"\n"
"Provést různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: Nezdařilo se zpracovat hodnotu pro %s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: Vlastnost %s %s::%s nebyla nalezena\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1742
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1753
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1777
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Selhalo čtení „%s“: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1783
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Selhal zápis „%s“: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1823
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Není uveden žádný soubor .ui\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1829
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n"
"volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Více informací viz „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chybí název aplikace"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypnout podrobný výstup"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
"Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "Zobrazit _všechny aplikace"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "V_yhledat nové aplikace"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit všechny"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Sejmout barvu z obrazovky"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Název barvy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajlíci a lidé"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tělo a oblečení"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zvířata a příroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jídlo a pití"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Cestování a místa"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se pouze aktuální složka"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
msgid "Folder Name"
msgstr "Název složky"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Hledat název písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Náhled textu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovný"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná písma"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pro:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papíru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientace:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Dolů v cestě"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Nahoru v cestě"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serveru"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresy serveru jsou uvozené protokolem, za nímž nasleduje vlastní adresa. "
"Např.:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávné servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Připojit k _serveru"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadejte adresu serveru…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "Vše_chny strany"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktuá_lní strana"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "_Výběr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "St_rany:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
"např. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "S_etřídit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "O_brátit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Obo_ustranné:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ř_azení stran:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "Tisknout p_ouze:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Všechny listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Sudé listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Liché listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Měřítko:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ _papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Z_droj papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Vý_stupní zásobník:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientace:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti k úloze"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pr_iorita:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "Účtovací in_formace:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "N_yní"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_V:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Upřesněte čas tisku,\n"
" např. 1530, 235 pom, 141520, 114630 am, 1600"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tisku"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "S posečká_ním"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Přidat krycí stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pře_d:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončování"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýší hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sníží hlasitost"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování videa"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nejedná se o soubor s videem"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodporovaný kodek videa"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Připravena"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Nepřipojena"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Dlouhodobě nepřipojena"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "St_ran na list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Úlohy se odmítají"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Oboustranný"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papíru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papíru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupní zásobník"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočené)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výběr"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí podle tiskárny"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez předběžného filtrování"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočení)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horní zásobník"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Prostřední zásobník"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodní zásobník"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boční zásobník"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Levý zásobník"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý zásobník"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Středový zásobník"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadní zásobník"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícem nahoru"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícem dolů"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vysokokapacitní zásobník"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Třídička %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštovní schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje poštovní schránka"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Zásobník %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Účtovací informace"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Utajované"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajované"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránek na list"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Řazení stránek"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Před"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Vytisknout"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vytisknout v určený čas"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastní %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskárny"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Není k dispozici"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "výstup"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupní formát"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tisknout na LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stran na list"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa barev není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Žádný profil není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neurčený profil"