forked from AuroraMiddleware/gtk
e5b5c4cda4
2004-02-21 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Use %m instead of %b for month in gtkfilechooser date.
1949 lines
48 KiB
Plaintext
1949 lines
48 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-21 18:36+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 18:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
|
||
"en trasig bildfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
|
||
"troligtvis en trasig animeringsfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
|
||
"en annan GTK-version?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Okänt bildfilformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
|
||
"har sparats korrekt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
|
||
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Bildformatet är okänt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
|
||
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Animationstypen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Bildformatet ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1121
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Bildformatet BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stackspill"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Felaktig kod påträffades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
|
||
"färgkarta."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Bildformatet GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikonens bredd är noll"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikonens höjd är noll"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ikontypen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Bildformatet ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
|
||
"program för att frigöra minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
|
||
"inte tolkas."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
|
||
"tillåtet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Bildformatet JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Bildformatet PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
|
||
"avsluta några program för att frigöra minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Bildformatet PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte allokera temporär IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "För mycket data i fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Bildformatet Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Bildformatet TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Bilden har ingen bredd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Bilden har ingen höjd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Kunde inte spara resten"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Bildformatet WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Bildformatet XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Bildformatet XPM"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
# I Sverige börjar veckan på måndag
|
||
#
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Välj en färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
|
||
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
|
||
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
|
||
"spara den för framtida bruk."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Spara färgen här"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
|
||
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
|
||
"färg här\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
|
||
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
|
||
"att välja den färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position på färghjulet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Djup\" på färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Värde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Ljushet på färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Röd:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grön:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Färg_namn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
|
||
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Färgval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inmatnings_metoder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hämta information om %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:484 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:640
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa mappen %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1501
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte ta bort bokmärke för %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det är ett ogiltigt namn på "
|
||
"en sökväg."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1402
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1446
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1523
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1535
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisning"
|
||
|
||
#. Label and entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Filnamn:"
|
||
|
||
#. Change the current folder label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current folder: %s"
|
||
msgstr "Aktuell mapp: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "genvägen %s finns inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3270
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3272
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Igår"
|
||
|
||
# Vi vill nog ha %m på svenska.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3283
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Mappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
|
||
"tillgänglig för detta program.\n"
|
||
"Är du säker på att du vill välja den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Ta bort fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Mappnamn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ta bort fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Markering: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
|
||
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Namnet är för långt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Välj ett typsnitt"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familj:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "S_torlek:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Förhandsvisning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Typsnittsval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gammavärde"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
|
||
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
|
||
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avstängd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Mask"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Läge: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Axlar"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Tangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tryck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X-lutning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y-lutning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Hjul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(avstängd)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(okänd)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "töm"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3217
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3227
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:853
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Sida %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Verkställ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Sök och _ersätt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Första"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Sista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Hårddisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Öka indragning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minska indragning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hoppa till"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nätverk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Spara so_m"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Fallande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavningskontrollera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Genomstryk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Återskapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Stryk under"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Bästa _passning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Inget tips ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2141
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilj"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inmatningsmetod"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Zooma _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase"
|
||
#~ msgstr "Öka"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease"
|
||
#~ msgstr "Minska"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename"
|
||
#~ msgstr "_Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|