forked from AuroraMiddleware/gtk
7ca7038db4
svn path=/trunk/; revision=18863
6458 lines
174 KiB
Plaintext
6458 lines
174 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of Gtk+-properties.
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-03 03:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 23:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Število kanalov"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Barvni prostor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Ima kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bitov na vzorec"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Število bitov na vzorec"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Slikovne točke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Privzeti zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "GdkScreen za upodobitev"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Možnosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Ime programa. Če to ni nastavljeno, je privzeta vrednost g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Niz komentarja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Komentarji o programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL spletnega mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "URL za povezavo do spletnega mesta programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. Če ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Seznam avtorjev programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Pisci dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Umetniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali umetniška dela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot na voljo za prevajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Logotip za polje o programu. Če ni nastavljen, je prevzeto gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone logotipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Prelomi licenco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo licence prelomljeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:203
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Oznaka, uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje aktivirajo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratek naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:233
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:234
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Osnovni ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Viden ob preletu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:289
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Viden, ko je navpična"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Je pomembno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Skrij, če je prazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:313
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Občutljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:321
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Ali je dejanje vidno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:327
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Skupina dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:328
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ime za skupino dejanj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Največja vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Povečanje koraka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Naslednji korak prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Povečanje številke strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Naslednja stran prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Velikost strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Navpična povečava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Levo blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Desno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senca puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava otroka po osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Ubogaj otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Vrsta strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Vrsta pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Naslov strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Naziv pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Slika glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika glave pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Stran je dokončana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Slog postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Druga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Količina prostora med otroki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Zapolni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan otroku rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Polnenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo otrok zložen z referenco na začetek ali na konec starša"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks otrokva v staršu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Uporabi podčrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Uporabi zalogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmeta na zalogi, namesto, da bi se prikazala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Pozornost na klik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko gumb prevzame pozornost zaradi klika nanj z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Spust roba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Slog reliefa robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Navpična poravnava otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Gradnik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Gradnik-otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Lega slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Privzet razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Privzet zunanji odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Premik otroka X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik otroka Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Premakni pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:530
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:890
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Notranji rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Rob med robovi gumba in otrokom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Razmik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Pokaži slike gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Ali naj bodo ikone prikazane ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izbrano leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Pokaži naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, je prikazana glava."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Pokaži imena dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, so prikazana imena dni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Brez spremembe meseca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, izbrani mesec ne more biti spremenjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži številke tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, so prikazane številke tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Kaži celico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Kaži celico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X-poravnava."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yporavnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y-poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpolnj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X polnj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypolnj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y polnj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Nespremenljiva višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je razširljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Vrstica ima otroke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je razširjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tipka za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Bližnjična spremenilna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Način bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Vrsta bližnjic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model, ki vsebuje možne vrednosti za kombinirano polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Stolpec z besedilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Stolpec v modelu podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ima vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Če je NERESNIČNO, ne dovoli vnosa nizov, ki so drugačni od izbranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Predmet sličice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Sličica odprte razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Osnovni ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Velikost izrisane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Podrobnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Sledi stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:573
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Korak pulza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Števke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označeno besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Enoodstavčni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:162
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:169
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime barve ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:497
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:570
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Različica pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Teža pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razteg pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Točke pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Povečava pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor povečave pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Dvigni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsiraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:450
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Nastavi ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Nastavi ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Nastavi uredljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Nastavi družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Nastavi slog pisave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Nastavi različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Nastavi težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nastavi dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Nastavi prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Nastavi podčrtavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Nastavi jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Nastavi dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Preklop stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Preklop stanja gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nekonsistentno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivacija omogočena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje radio gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model za celični pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonsistenten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Uporabi kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna izbirnika barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izbrana barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutni alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ima paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Poljubna paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Vključi smerne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dovoli prazen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Vrednost v seznamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model kombiniranega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta kombiniranega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Dolžina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktivni element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:522
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ima okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Odtrgajoč naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Prikazano pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta kombiniranega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:622
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Način spremembe velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Vrsta krivulje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmanjši X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Največji X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Največja možna vrednost za X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmanjši Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Največji Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ima ločnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rob področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Prostor med gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:477
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:478
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:487
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Meja izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:488
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Največja dolžina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski način)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidni znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktiviraj privzetega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Drsni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:574
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Vsebina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Poravnava X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:590
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Izbira več datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:623
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:625
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izbira fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, ko je pozornost na njem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Način za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Stolpec besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Dokončanje pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Širina črte fokusa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Je trenutno izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Opis pisave kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad otrokom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Razširjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in otrokom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Vrsta operacije, ki jo izvaja izbirnik datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtriraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Predogled gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Predogled gradnika je aktiven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Posebni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Izberi več"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Pokaži skrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Pokaži operacije datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Položaj X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj X gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Položaj Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Pokaži slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Prikaži velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Predogled besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Navpična poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senca okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Izgled roba okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Lega ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Lega ročice glede na gradnik otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Skači do robov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Način izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Način izbiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Stolpec slikovnega medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Stolpec označevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Način pogleda ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Način za pogled ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Širina vsakega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kako sta med seboj razporejena besedilo in ikona vsakega elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Vnovič uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Stolpec z besedilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:174
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:175
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Rastrska slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:183
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Komplet ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Simbolna velikost, ki naj velja za osnovno ikono, za paket ikon ali imenovano ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta hrambe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Pokaži slike v menijih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:326
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izberljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Pospeševalni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:384
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:470
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Enovrstični način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:471
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:488
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:509
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Največja širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:510
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:626
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, ko ima ta pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Širina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Višina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje odtrganosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Navpično blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Navpični zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravn zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dvojne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Smer besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Usmeritev paketa otrok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prevzemi pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali menu prevzame pozornost tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Spustni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Rob slike/oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Uporabi ločilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Drugotno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Sekundarno besedilo okna s sporočilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Poravnava Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Polnenje X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Polnenje Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Kazalo trenutne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Položaj zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Rob zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Pokaži rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Drsljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Vključi pojavni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Niz prikazan v otrokovem predmetu menuja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Razširitev zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Ali naj se razširi otrokov uhelj ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Polnjenje zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Ali naj otrokov uhelj napolni celotno rezervirano površino ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odstranljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Ali je zavihek možno odstraniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni korak nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni korak naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Korak nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb z puščico za nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Korak naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Uporabniški podatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Meni možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Nastavi položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Velikost ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Najmanjši položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Največji položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ime tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Hrbtenica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Je navidezna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "NERESNIČNO (FALSE), če predstavlja resnični fizični tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Sprejema PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Sprejema PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Mesto tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Štetje opravil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Navpične možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Za inicializacijo pogovornega okna uporabljene nastavitve GtkPrintSettings"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ime opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Niz, uporabljen za identifikacijo tiskalniškega opravila."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Število strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Število strani v dokumentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Trenutna stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Uporabi celo stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje v kontekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če naj bo med tiskanjem prikazano okno napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Dovoli asinhronost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če lahko proces tiskanja poteka asinhrono."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stanje operacije tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Niz stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Izbrani tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Slog merilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Korak napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloki aktivnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v uporabi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Diskretni bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem načinu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Delež"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak pulza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Način osveževanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Obrnjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:355
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:363
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Čez rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Velikost koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmik korakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:464
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:472
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:489
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:521
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:652
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:653
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Pokaži zasebno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Pokaži namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Pokaži ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Omeji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Vrsta razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Spodnja meja ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Zgornja meja ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Največja velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Največja velikost ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Mere za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Riši vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Lega vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dolžina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dolžina skale drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Presledek vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in drsnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Ime ikone logotipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Prostor do drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Prostor do drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Nariši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:204
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Čas dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:205
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Čas dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:229
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Utripanje kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:237
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Čas utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Čas utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:265
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdeljen kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:273
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:274
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:283
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ime ikonske teme za privzeto uporabljene pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime tipkovnične teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:309
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Pospeševalnik menijev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag vlečenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime privzete pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduli GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Seznam trenutno aktivnih modulov GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Glajenje robov Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:395
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Ločljivost za Xft, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ime teme kazalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Velikost teme kazalcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni 'Vhodne metode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Ali naj kontekstni meni vnosov in pogledov besedila ponudi možnost spreminjanja vhodne metode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Ali naj kontekstni meni vnosov in pogledov besedila ponudi možnost vstavljanja kontrolnih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se riše pokazatelj pozornosti znotraj gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "enakokoračen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Prezri skrite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO (TRUE), so pri določanju velikosti skupine ne preslikani gradniki prezrti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Preskoči na vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Prelomi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Način posodabljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Utripanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Usmeritev pladnja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Število vrstic v tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Število stolpcev v tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Navpične možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravno polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega levega in desnega soseda, v pikslih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Navpično polnjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega zgornjega in spodnjega soseda, v pikslih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Prelomi vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Prelomi besede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela oznak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Besedilo tabele oznak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Je trenutno izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Ali ima medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravitacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Polna višina ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:588
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:597
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:607
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:616
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Piksli nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:541
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikslov pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:551
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:626
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Nastavi masko ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Nastavi levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Nastavi zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Nastavi desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Nastavi način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Nastavi zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Nastavi nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:540
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:550
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Slikovne točke znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Levi odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:606
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Viden kazalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Način prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Sprejme tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorskega znaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:668
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:669
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Nariši pokazatelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Slog orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pokaži puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Orodni nasveti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Ali je gradnik viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Velikost ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Velikost ločnic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Najmanjša širina otroka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Slog ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Spust gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Osnovni ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Razmik med ikonami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Način TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Način TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Način za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Vidne glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikabilne glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Stolpec razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Namig ravnil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Vključi iskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Stolpec iskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Stolpec, prek katerega naj poteka iskanje ob iskanju skozi kodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Način fiksne višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Lebdenje izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Razširi pod kazalcem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Pokaži razširljivce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Pogled ima razširljivce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Zamik ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Vključi mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Vključi drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina navpične ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dovoli ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Zamakni razširilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Barva sode vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Barva lihe vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Širina mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Širina drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina stoplca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Največja širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikabilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Vrstni red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicija spojenega up. vmesnika (UI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Niz XML, ki opisuje spojeni uporabniški vmesnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Gradnik starš"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen zahtevek -1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Ali je gradnik viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program izrisljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Lahko dobi pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Ima pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Ali ima gradnik vnosno pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Je pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Je lahko privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Sprejema privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Sestavljen otrok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Razširjeni dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Maska, ki določa, katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali ima gradnik vnosno pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Vsebina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Notranja pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se riše pokazatelj pozornosti znotraj gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Širina črte pozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) pokazateljske črte pozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorec črtkane črte pozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja pozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje pozornosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) med pokazateljem pozornosti in gradnikovo 'škatlo'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Barva kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Barva drugotne kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Nariši rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Barva neobiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Barva obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Široke ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Širina ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Višina ločnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ime okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vloga okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Dovoli krčenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO je v 99% primerov slaba zamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Dovoli rast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso uporabna)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Začetni položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Privzeta širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Privzeta višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Uniči skupaj s staršem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za to okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za to okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je aktivno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Pozornost na vrhnji ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Ali je pozornost vhoda znotraj okna GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Namig vrste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj bo obravnavano."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči seznam poslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preskoči preklopnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Nujno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "RESNIČNO, če naj okno privabi uporabnikovo pozornost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Sprejmi pozornost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Pozornost na zemljevidu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Okrašeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Izbrisljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Gravitacija okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Predurejevalni slog vhodne metod (IM)"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"
|
|
|