gtk2/po/cs.po
Owen Taylor 359307231a Add check for db2html
Thu Jul  6 16:12:14 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* configure.in: Add check for db2html

Thu Jul  6 14:53:05 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* gtk/gtktypeutils.c (gtk_type_init): Add a temporary
	hack to set glib_debug_objects based on gtk_debug_flags.

Thu Jul  6 14:12:13 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* INSTALL.in: Update the Prerequisites section.

	* Makefile.am demos/Makefile.am docs/Makefile.am
	docs/tutorial/Makefile.am gdk/x11/Makefile.am
	gdk/linux-fb/Makefile.am: Dist fixes
2000-07-06 21:09:25 +00:00

457 lines
8.2 KiB
Plaintext

# This is the Czech locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-03 17:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-04 14:50+02:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
msgid "Saturation:"
msgstr "Sytost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
msgid "Value:"
msgstr "Jas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
msgid "Red:"
msgstr "Èervená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Jas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. The OK button
#: gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 gtk/gtkfilesel.c:1067
#: gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Adresáø %s je neèitelný."
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Vytvoøit adresáø"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Pøejmenovat soubor"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoøit adresáø"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Jméno adresáøe:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Vytvoøit"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Pøejmenovat"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Výbìr: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Upøesnìní stylu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Pou¾ít"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Výbìr písma"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Hodnota gama"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nejsou vstupní zaøízení"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Zaøízení:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Re¾im: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Osy"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Zapsat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Horizontální sklon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Vertikální sklon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "¾ádný"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(vypnuto)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámá)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "smazat"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtk/gtkrc.c:1824
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Obrázek \"%s\" (øádek %d) nebyl nalezen v pixmap_path."
#: gtk/gtkrc.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Obrázek \"%s\" nebyl nalezen v pixmap_path."
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Pøípojný modul \"%s\" nebyl nalezen v module_path."
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Není tip ---"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápovìda"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Písmolijna:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Øez:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Druh sklonu:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Kresebná ¹íøka:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Velikost v pixelech:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Velikost v bodech:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Horizontální rozli¹ení:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Vertikální rozli¹ení:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Typ dle ¹íøky:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Prùmìrná ¹íøka:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Znaková sada:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Vlastnosti písma"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Po¾adovaná hodnota"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Souèasná hodnota"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Styl písma:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Zru¹it filtr"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrika:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Body"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixely"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informace o písmu"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Po¾adované jméno písma:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Souèasné jméno písma:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "Poèet dostupných písem/stylù je %i/%i."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Typy písma:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitová mapa"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Vektorové"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Pøepoèítaná bitová mapa"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "obyèejný"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kurzíva"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "sklonìný"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obrácená kurzíva"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obrácenì sklonìný"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "jiný"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[P©]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[PB]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Vybrané písmo není dostupné."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Vybrané písmo není platným písmem."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Toto je dvoubajtové písmo a nemusí být zobrazeno správnì."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "stojatý"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionální"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "pevná ¹íøka"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "pevný blok"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Písmo: (pou¾it filtr)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "tì¾ký"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "velmi tuèný"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "tuèný"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "polotuèný"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "støední"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "bì¾ný"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "svìtlý"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "velmi svìtlý"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tenký"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Pøekroèeno MAX_FONTS. Nìkterá písma mohou chybìt."