gtk2/po/lt.po
Owen Taylor 359307231a Add check for db2html
Thu Jul  6 16:12:14 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* configure.in: Add check for db2html

Thu Jul  6 14:53:05 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* gtk/gtktypeutils.c (gtk_type_init): Add a temporary
	hack to set glib_debug_objects based on gtk_debug_flags.

Thu Jul  6 14:12:13 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* INSTALL.in: Update the Prerequisites section.

	* Makefile.am demos/Makefile.am docs/Makefile.am
	docs/tutorial/Makefile.am gdk/x11/Makefile.am
	gdk/linux-fb/Makefile.am: Dist fixes
2000-07-06 21:09:25 +00:00

457 lines
8.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for the Gtk+ library
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kæstutis Kruþikas <DrKestas@takas.lt>, 2000
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-03 17:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-16 03:44+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
msgid "Saturation:"
msgstr "Sodrumas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
msgid "Value:"
msgstr "Vertë:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
msgid "Green:"
msgstr "Þalia:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Blue:"
msgstr "Mëlyna:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Vertë:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Katalogai"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Bylos"
#. The OK button
#: gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 gtk/gtkfilesel.c:1067
#: gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Atðaukti"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Katalogas neáskaitomas: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Sukurti katalogà"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Iðtrinti bylà"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Pervadinti bylà"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Uþdaryti"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Sukurti katalogà"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Katalogo vardas:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Iðtrinti"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Pasirinkimas:"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Ðeima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Pridëti stiliø:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Perþiûra:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Ðrifto pasirinkimas"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Gamos reikðmë"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Ávestis"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nëra ávesties irenginiø"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Árenginys:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Uþdraustas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Bûdas: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Aðys"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Klaviðai"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Slëgis"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "X pakrypimas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y pakrypimas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nieko"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(uþdraustas)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(neþinomas)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "iðvalyti"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
#: gtk/gtkrc.c:1824
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Negaliu rasti paveikslëlio bylos kelyje: ¥%s´ eilutë %d"
#: gtk/gtkrc.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Negaliu rasti paveikslëlio bylos kelyje: ¥%s´"
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Negaliu rasti keliamojo modulio kelyje: ¥%s´,"
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-Nëra pagalbos-"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pagalba"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Liejykla:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Svoris:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Palinkimas:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Nustatyti plotá:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Taðkelio dydis:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Punkto dydis:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Raiðka X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Raiðka Y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Tankis:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Vidutinis plotis:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Simboliø lentelë:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Ðrifto savybë"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Praðyta reikðmë"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Tikroji reikðmë"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ðriftas"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ðriftas:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Ðrifto stilius:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Nuimti filtrà"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Matuojama:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punktais"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Taðkeliais"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Ðrifto informacija"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Praðytas ðrifto vardas:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Tikrasis ðrifto vardas:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "Turime %i ðriftø su ið viso %i stiliø."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtras"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Ðriftø tipai:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Taðkinis"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Keièiamo dydþio"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Keièiamas taðkinis"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nieko)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "paprastas"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursyvinis"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "pakrypæs"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "atbulai kursyvinis"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "atbulai pasviræs"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "kitoks"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Praðomas ðriftas nepasiekiamas."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Pasirinktas ðriftas nëra sveikas ðriftas."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Tai yra 2 baitø ðriftas ir negali bûti teisingai parodytas."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romëniðkas"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "ávairiaplotis"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "lygiaplotis"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "þenklo dydþio"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Ðriftas: (iðfiltruotas)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "sunkus"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "ypaè storas"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "storas"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "pusiau storas"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "vidutinis"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "paprastas"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "lengvas"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "ypaè lengvas"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "plonas"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS virðytas. Kai kuriø ðriftø gali trûkti."