gtk2/po/pl.po
Owen Taylor 359307231a Add check for db2html
Thu Jul  6 16:12:14 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* configure.in: Add check for db2html

Thu Jul  6 14:53:05 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* gtk/gtktypeutils.c (gtk_type_init): Add a temporary
	hack to set glib_debug_objects based on gtk_debug_flags.

Thu Jul  6 14:12:13 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* INSTALL.in: Update the Prerequisites section.

	* Makefile.am demos/Makefile.am docs/Makefile.am
	docs/tutorial/Makefile.am gdk/x11/Makefile.am
	gdk/linux-fb/Makefile.am: Dist fixes
2000-07-06 21:09:25 +00:00

425 lines
7.7 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-03 17:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-03 05:00+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Opacity:"
msgstr "Prze¼roczysto¶æ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. The OK button
#: gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 gtk/gtkfilesel.c:1067
#: gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ katalogu: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Utwórz katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Usuñ plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Wybór: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Dodaj styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór fontu"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Warto¶æ gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Wej¶cie"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Brak urz±dzeñ wej¶ciowych"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Urz±dzenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Wy³±czone"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Tryb: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Nachylenie poziome"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nachylenie pionowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(wy³±czone)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "wyczy¶æ"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
#: gtk/gtkrc.c:1824
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\" wiersz %d"
#: gtk/gtkrc.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ modu³u ³adowalnego na ¶cie¿ce: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Druk:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pogrubienie:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Nachylenie:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ustaw szeroko¶æ:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Rozmiar w pikselach:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Rozmiar w punktach:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Rozdzielczo¶æ pozioma:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Rozdzielczo¶æ pionowa:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Odstêpy:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "¦rednia szeroko¶æ:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶æ fontu"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "¯±dana warto¶æ"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Rzeczywista warto¶æ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Styl fontu:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Wyczy¶æ filtr"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Jednostki:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkty"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informacje o foncie"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "¯±dana nazwa fontu"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Rzeczywista nazwa fontu:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "dostêpnych fontów: %i, liczba stylów : %i."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Typy fontów"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmapowe"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Skalowalne"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Skalowane bitmapy"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(pusty)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "zwyk³e"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italic"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "pochylony"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "odwrócony italic"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "odwrotnie pochylony"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Wybrany font nie jest dostêpny."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Wybrany font nie jest poprawny."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Ten 2-bajtowy font mo¿e nie byæ wy¶wietlany poprawnie."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcjonalne"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "równomierne"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "rozmiaru znaku"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Font: (z zastosowaniem filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Przekroczono warto¶æ MAX_FONTS. Mo¿e brakowaæ pewnych fontów."