forked from AuroraMiddleware/gtk
8022 lines
221 KiB
Plaintext
8022 lines
221 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 20:26+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 19:47+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,477,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "游標類型"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "標準游標類型"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "這個游標的顯示"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "裝置顯示"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "這個裝置所屬的顯示"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "裝置管理程式"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "裝置名稱"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "裝置類型"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "關聯的裝置"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "輸入來源"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "裝置的來源類型"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "裝置的輸入模式"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "裝置是否有游標"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "裝置中的軸數"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "裝置管理的顯示"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "預設顯示區"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK 的預設顯示區"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "字型選項"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "螢幕字型的預設選項"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "字型解像度"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "螢幕上字型的解像度"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "裝置 ID"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "裝置識別符"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "XInput2 要求的 Opcode"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
|
||
msgid "Event base"
|
||
msgstr "事件基礎"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
|
||
msgid "Event base for XInput events"
|
||
msgstr "XInput 事件的事件基礎"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "程式名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "程式版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "程式的版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "版權資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "該程式的版權資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "程式說明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "有關該程式的說明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "授權類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "本程式的授權類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "網站 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "網站標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "代表該程式的連結的標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "程式作者清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "文件編寫員"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美工人員"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "為程式製作美工繪圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "鳴謝翻譯者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "標誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "標誌圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "授權條款換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "授權條款是否換行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "捷徑鍵封裝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "這個指令的特定名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "短標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "本指令的工具提示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "準備顯示的 GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "水平顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "overflow 時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "垂直顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "重要的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "空置時隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "本指令是否有效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可見的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "本指令是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "永遠顯示圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "是否永遠顯示圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "該指令集的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "該指令集是否有效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "該指令集是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "相關的動作"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "使用動作外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "逐步增加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的逐步增加值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "逐頁增加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的逐步增加值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "分頁大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的分頁大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平縮放比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
|
||
"表示不使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直縮放比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
|
||
"表示不使用,1.0 表示全部使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "頂部留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "底部留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "左側留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "右側留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
|
||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||
msgstr "包含「其他…」項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "在對話盒頂端顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "內容類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "以物件開啟所使用的內容類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "顯示預設的程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "顯示建議的程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "顯示後備程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "顯示其他的程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "顯示所有的程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "視窗元件的預設文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "箭頭方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "箭頭所指的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "箭頭陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "箭頭縮放"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "箭頭所佔空間大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "子元件的水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "配合子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "頁首留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "內容留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "頁面類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "助理頁面的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "頁面標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "助理頁面的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "頁首圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "側邊欄圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "頁面完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "子元件寬度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "子元件高度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "子元件內部留空寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "副元件內部高度留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "呈現樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」"
|
||
"(開頭) 及「end」(結尾)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件群組中,適用於:求助按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:240
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "子元件之間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "尺寸一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:250
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "擴張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
|
||
"部留空使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:296
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:302
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "翻譯網域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用底線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "使用內建"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "點選時聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "邊緣樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "邊緣的樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "子元件水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "子元件垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "圖片元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "圖片位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "圖片相對於文字的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "預設間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "預設外部間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "子元件的水平偏移距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "焦點偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkentry.c:1864
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "內部框線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "圖片間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "選取的年份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "顯示標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "顯示星期"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "不變更月份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "顯示週數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "詳細資訊寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "詳細資訊高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "列的詳細資訊高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "顯示詳細資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "內部框線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "內部框線間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "垂直分隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "水平分隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "插入格位之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "該格位是否展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "固定大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "格位是否應與所有的列相同大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "格位聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "目前有焦點的格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "編輯的格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "目前被編輯的格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "編輯視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "這個選項建立的格位區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "最小快取寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "最小快取高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "編輯已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "表示編輯動作已被取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "捷徑鍵碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "捷徑鍵類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可視的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "會顯示該格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "會顯示該格位敏感度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "垂直對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "固定的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "固定的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "為母格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "此列含有子格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "已開展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "格位背景顏色名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "格位背景顏色字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "格位背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "格位背景 RGBA 顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "正在編輯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "格位背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "文字格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "具有欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf 物件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "跟隨狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "脈衝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "文字水平對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "文字垂直對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反轉的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "反轉進度增加的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "數值調整速率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "顯示的小數點後位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "轉輪的脈動"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "準備描繪的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "欲描繪的標記文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "單一段落模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:756
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可編輯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:685
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "使用者可否修改文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字型族系"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "字型變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字型粗細"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "字型寬緊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字型點數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以點數表達的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字型比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字型縮放係數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "升高"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "此文字的底線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
|
||
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "簡化文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:720
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "按鈕寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "最大寬度(以字元計)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "換行寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "文字在那個長度後斷行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "如何對齊各行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "前景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "可編輯性設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "字型族系設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "字型樣式設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "字型變化設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "字型粗細設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "字型寬緊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "字型大小設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "字型縮放設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "本標記可否縮放字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "升高文字設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "刪除線設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "底線設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "簡化文字設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切換狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的切換狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "不相同狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的不相同狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "可啟用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "選項狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "指標大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "背景 RGBA 顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "儲存格檢視模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "儲存格檢視的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "格位區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "格位區域選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "符合模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "指示圖大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "指示圖間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "選單項目是否被選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "不一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "繪製成單選項選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "使用透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "選取的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "目前的透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "選取的 RGBA 顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "可控制透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "有色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "應否使用色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "目前的 RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "顏色選擇"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "確定按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "取消按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "求助按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "組合方塊模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "該組合方塊的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "水平合併格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "垂直合併格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "啟用項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "目前有效的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:781
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "有框架"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "卸下標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "彈出式顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "按鈕敏感度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "組合方塊是否有項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "項目文字欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要"
|
||
"關聯的項目字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID 欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "使用中 id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "使用中的列的 id 欄數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "彈出式視窗固定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "以清單顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "箭頭大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "箭頭所佔空間大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "調整尺寸模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "內容區域邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "內容區域間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "按鈕間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "按鈕之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "動作區域邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "文字緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:729
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:662
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:663
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:672
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "選取邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "可否編輯欄位的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "輸入欄中字元數目的上限。0 為沒有上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:782
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "隱形字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1394
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:805
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "啟動預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:812
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "寬度(以字元計算)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "捲動偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:823
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:833
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "輸入的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:81
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:865
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "截短多行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:866
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "可否將多列貼上截短為一列。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:882
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtktextview.c:764
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "覆寫模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:898
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:912 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "文字寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "目前在項目中文字的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:928
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "隱形字元設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:929
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "隱形字元是否已設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:947
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Caps Lock 警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:948
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:962
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "進度列完成度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:963
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "工作目前已完成的程度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "進度列指示步進"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
|
||
"為基準)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:998
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "主要 pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "次要 pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "主要圖庫 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "次要圖庫 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "主要圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "主要圖示的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "次要圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1088
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "次要圖示的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "主要 GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1103
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "主要圖示的 GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "次要 GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1118
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "次要圖示的 GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "主要儲存區類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1133
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "用於主要圖示的代表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "次要儲存區類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1149
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "用於次要圖示的代表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "主要圖示可用性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "主要圖示是否在使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "次要圖示可用性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1192
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "次要圖示是否在使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "主要圖示反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "主要圖示是否有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "次要圖示反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "次要圖示是否有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "主要圖示工具提示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1290
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "次要圖示工具提示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1271 ../gtk/gtkentry.c:1309
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1289
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "主要圖示工具提示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "次要圖示工具提示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Completion Model"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "自動完成模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1344
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1358
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "圖示預亮"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1372
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "進度列框線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "進度列周圍的框線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1865
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "文字與框架之間的框線。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "緩衝區的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "自動完成模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "最小關鍵字長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "文字欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "包含字串的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "行內自動補齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "彈出項目自動補齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "行內選取區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "在此輸入您的描述"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "可見視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "覆蓋子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "展開器標籤的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "使用標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "標籤元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "標籤填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize mode"
|
||
msgid "Resize tolevel"
|
||
msgstr "調整尺寸模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "展開器大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "展開器箭號的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話盒"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾條件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "限定本地端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "預覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "啟動預覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "使用預覽文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "額外視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "選取多個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "覆寫時作出確認"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "允許建立資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "子元件的水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "子元件的垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "選擇字型的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "字型本身反映在標籤內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "顯示樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "顯示字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "表示本字型的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "預覽文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "框架的標籤文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:141
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "標籤水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:142
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:150
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "標籤垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:151
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:159
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "框架陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "框架邊框的外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "兩列之間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "兩行之間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "列高一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "欄寬一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的寬度都一樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "左側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "頂端附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件頂端於其上的列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "子項跨過的欄數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "子項跨過的列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "控制項位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "貼齊邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "貼齊邊緣設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "子項目已分離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的布林數值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf 欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "標記欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Icon View 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "欄位數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "要顯示的欄數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "各項目的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "用於各個項目的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "行的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "用來插入格線列之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "欄的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "項目方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "該顯示為可排序的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "工具提示欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "項目留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "選取區方塊色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "選取區方塊的色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "選取區方塊的α混色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "選取區方塊的透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "圖示集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "準備顯示的圖示集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "像素大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "具名圖示的像素大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:295
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "儲存種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:355
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "使用後備"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "是否使用圖示名稱後備"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "捷徑鍵群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "圖庫捷徑鍵的群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "訊息類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "訊息的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "內容區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "區域中元件間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "動作區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:568
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:575
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
|
||
"見 GtkMisc::xalign "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:605
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:613
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:614
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:629
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:630
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:637
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:638
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:644
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "速記鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:645
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:653
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "速記元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:654
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:741
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "單行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:742
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:782
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "佈置元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:670
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "佈置元件高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "已瀏覽"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "工具列的排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "子元件排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "選單列子元的件排列方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "選單列的斜邊款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "內部留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "目前選取的選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "捷徑鍵路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr "用來便利的建構子項目捷徑鍵的路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "附加視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "分離狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "監視器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "選單上下的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "保留切換的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "選單左右的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "垂直偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "水平偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "雙箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "箭號的放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "左側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "右側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "頂端附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "底部附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "向右對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "子選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "子標籤的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "寬度(字元)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "下拉式選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖片/標籤邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "訊息按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "使用標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "次要文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "在次要文件使用標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "訊息區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "父項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "父視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "目前頁面的索引"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "標簽位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "顯示標簽"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "是否顯示分頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "是否顯示框線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可捲動"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "使用蹦出選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "分頁拖放的群組名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "標籤文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "選單文字標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "子選單項目顯示的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "擴展標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "是否擴展子分頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "標籤填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "分頁可排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "分頁可分離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "分頁是否可分離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "次要倒退指示器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "次要前進指示器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "倒退指示器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "前進指示器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "分頁覆蓋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "分頁重疊區域的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "分頁曲率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "分頁曲率的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "箭號的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "捲動軸箭號的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "圖示計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "目前顯示的圖章計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "圖示標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "顯示於圖示的標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "圖示的樣式選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "背景圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "數字圖章背景的圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "背景圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "數字圖章背景的圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "可定向的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "位置設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "分隔條尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "分隔條的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "最小位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "最大位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "重設大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "內嵌的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "此外掛是否為內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:216
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Socket 視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "印表機的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "後端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "印表機的後端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "是虛擬的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "接受 PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "接受 Postscript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "提供印表機目前狀態的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "印表機的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "此印表機使用的圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "工作計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "印表機中佇留的工作數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "暫停的印表機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "正在接受工作"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "來源選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "在此視窗元件之後的印表機選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "列印工作的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "用來列印此工作的印表機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "印表機設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "追蹤列印狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
|
||
"TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "預設頁面設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "列印設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "工作名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "用來識別此列印工作的字串。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "頁數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "文件中的頁數。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "目前的頁面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "文件中目前的頁面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "使用整頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 "
|
||
"TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "顯示對話盒"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "允許 Async"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "匯出檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "列印操作的狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "狀態字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "自訂分頁標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "包含自訂視窗元件分頁的標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "支授選擇區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "具有選擇區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "內嵌頁面設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintDialog 則設定為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "要列印的頁數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "將要列印的頁數。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "選取的印表機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "選取的 GtkPrinter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "手冊容量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "應用程式可以處理的能力"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "工作已完成的片段"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "脈動步伐"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "X 間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Y 間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "最小水平列寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的最小水平寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "最小水平列高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的最小水平高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "最小垂直列寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的最小垂直寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "最小垂直列高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的最小垂直高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "給定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"當此指令是該群組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "目前的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此元件所屬的單選選單群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:417
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "較低側指示器敏感度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "較高側指示器敏感度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:459
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "顯示填充等級"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:476
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "限制的填充等級"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:477
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "填充等級"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "填充等級"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "四捨五入位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "數值要取四捨五入的位數。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "捲動條寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "溝槽邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "指示器按鈕尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:549
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "指示器按鈕間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:550
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "箭頭水平偏離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "箭頭垂直偏離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:582
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "指示器下滑軌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:596
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "箭頭縮放"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:597
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "顯示編號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "項目是否顯示編號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "最近使用項目管理程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "顯示私人項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示私人的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "顯示圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "項目旁是否應有圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "顯示沒有找到訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "僅限本地端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "能顯示的項目最大數量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "排序類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "顯示項目的排列順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "目前使用的資源清單大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "縮放的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "圖示名稱清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:253
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:262
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "繪製數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:263
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:270
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "數值位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:271
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "目前數值所顯示的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:278
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:279
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:287
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "數值距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:288
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "水平捲動原則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "內容的大小要如何決定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "垂直捲動原則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "最小捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "固定捲動條尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "水平捲動列規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示水平捲動列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "垂直捲動列規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "視窗放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生"
|
||
"效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "視窗放置設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "捲動列在斜邊裡"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "捲動列間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "最小內容寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "最小內容高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "雙擊時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "雙擊間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "閃爍游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "游標應否閃爍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "游標閃爍時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "游標閃爍時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "分開游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "布景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "要載入的布景主題名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "圖示布景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "使用的圖示布景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "後備圖示布景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "用作後備的圖示布景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "關鍵主題名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "要載入的關鍵主題名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "選單列捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖曳距離界限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "預設使用的字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft 平滑化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Hinting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft Hint 樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:517
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "游標布景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:545
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "游標布景大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:546
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "替換按鈕順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "替換排序指示器方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "顯示「輸入法」選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "開始逾時"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "重複逾時"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "展開已逾時"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "色彩配置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "啟用動畫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "工具提示時限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:704
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "顯示工具提示前的時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "工具提示瀏覽時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:730
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "只有鍵盤操控游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "鍵盤操控換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "錯誤響鈴"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:811
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "色彩雜湊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "預設列印後端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:879
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:880
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:896
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "啟用記憶符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "標籤是否要有記憶符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:913
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "啟用捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:914
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "最近使用檔案限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:932
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "最近使用的檔案數量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "預設的 IM 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:979
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "音效主題名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG 音效主題名稱"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "音效輸入回饋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "啟用事件音效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "是否播放任何事件音效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "啟用工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "工具列樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "工具列圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "自動記憶符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "顯示按鈕圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "聚焦時選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "密碼提示逾時時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "顯示選單圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1199
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "捲動列視窗放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1226
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "可更改捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "自訂色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "輸入法狀態的式樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "忽略隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,當決定群組的大小時會忽略未對應的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "數值調整速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "校正數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非數字的字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "更新方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "轉輪是否在使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "狀態圖示是否顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "系統匣的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "具有工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "工具提示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "工具提示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "此系統匣圖示的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "樣式選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "已關聯的 GdkScreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "此開關是開啟或關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "控制項的最小寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "表格的列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "表格的行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "右側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件於其頂端的列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "底部附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:229
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "水平選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:236
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "垂直選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:243
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "水平留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:250
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "垂直留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "標記表格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "文字標記表格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "緩衝區目前的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "具有選定的範圍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "複製目標清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "要貼上的目標清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "標記名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "由右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "此標記是否為由右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "標記名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "背景填滿高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建"
|
||
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
|
||
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "換行時加上的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "本文字的自訂 tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隱形"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "本文字是否隱藏。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "段落背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "段落背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以段落背景顏色作為(可能仍未配置)GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "邊緣累計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "背景完整高度設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "此標記可否影響背景高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "調整設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "此標記可否影響段落調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "左邊界設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "此標記可否影響左邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "縮排設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "此標記可否影響縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "段落頂端空間設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "段落底端空間設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "換行內部像素數設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "右邊邊界設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "換行模式設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tab 設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "標記可否影響 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "隱藏設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "段落背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "每行頂部加上的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:664
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "每行底部加上的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:720
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:756
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:757
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "用來顯示的緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:765
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:772
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "接受Tab鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:773
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "錯誤的底線顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "布景引擎的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "該切換動作是否應該執行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "繪製指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "工具列樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "如何繪製工具列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "顯示箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "此工具列的圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "圖示大小設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "間隔大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "間隔的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "最大子項目展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "間格樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "按鈕斜邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "項目內的文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
|
||
"單的速記快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "圖示元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "圖示間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
|
||
"顯示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "替代原本標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "已收摺"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "簡化文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "簡化項目群組的標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "標頭消除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "消除群組標頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "標頭間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "新增列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "項目是否應新增一列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "項目在這個群組中的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "除外的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "項目群組是否只在指定時間展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "符號圖示的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "錯誤顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "警告顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "符號圖示的警告顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "成功顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "符號圖示的成功顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "樹狀選單模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "樹狀選單所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "樹狀選單根列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "選單是否應有分離選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "換列寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "顯示標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "可以按下標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "可擴展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "規則提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "啟動搜尋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "搜尋欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "固定高度模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "隨游標選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "隨游標展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "顯示展開器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "檢視含有展開器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "等級識別"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "每個層級的額外縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "彈性限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "啟用格線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "啟用樹狀線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "垂直分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "水平分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "允許分割線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "縮排可開展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "偶數列的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "在偶數的列中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "奇數排列頻率的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "在奇數的列中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "格線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "樹狀線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "格線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "樹狀線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "是否顯示該列資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "欄寬可以調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "目前的欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "欄位的調整模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "目前的固定欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "可否按下欄位標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否顯示排序指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列次序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "排序欄 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "整合的 UI 定義"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "使用符號圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "是否使用符號圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "元件名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "元件的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "母元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "指定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "該元件是否可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "元件是否對輸入有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "應用程式可繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "應用程式可以繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "可接受焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "作為焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "可成為預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "是預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "接受預設設置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "屬於組合元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "不全部顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "雙重緩衝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "在額外的水平空間中如何定位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "在額外的垂直空間中如何定位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "左側邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "左側額外空間的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "右側邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "右側額外空間的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "頂端邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "頂端額外空間的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "底部邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "底部額外空間的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "所有邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "四個邊界額外空間的像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "水平擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "水平擴展設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "是否使用 hexpand 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "垂直擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "垂直擴展設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "是否使用 vexpand 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "擴展兩者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "在內部顯示焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "焦點線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "焦點線虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "焦點指示線留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "游標顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "第二游標顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "游標長寬比"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "視窗拖拉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "未參訪連結色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "已瀏覽連結顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "寬分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "分隔線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "分隔線高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "視窗的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "視窗的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "啟動 ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "強制回應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
|
||
"不會有反應)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "視窗的起始位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "預設寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "預設高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "隨主視窗關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "記憶符可視性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "記憶符目前在這個視窗中是否可以看得到"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "焦點為頂端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "類型提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "忽略工作列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "點選時聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "有裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "可刪除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "調整大小控制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "顯示調整大小控制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "視窗的視窗定位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "臨時視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "對話盒的臨時父項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "視窗的透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "調整大小控制的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "調整大小控制的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "視窗的 GtkApplication"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "標籤包裝形式"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "更新規則"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "下限"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "尺規的下限"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "上限"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "尺規的上限"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "尺規中的標記的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "尺規的最大尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "公制"
|
||
|
||
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
||
#~ msgstr "尺規使用公制單位"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "步數:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "轉輪完成一次迴圈的步數。預設中動畫會一秒完成一次迴圈 (請查閱 #GtkSpinner:"
|
||
#~ "cycle-duration)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation duration"
|
||
#~ msgstr "動畫持續時間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr "轉輪完成一次迴圈的時間長度(毫秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "延伸事件"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "元件的水平調整"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "元件的垂直調整"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "有分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "狀態提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "在 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use separator"
|
||
#~ msgstr "使用分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "在拖放過程中滑動鈕繪製為 ACTIVE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr "當此選項設為 TRUE,在拖放滑動鈕時將繪製為 ACTIVE 並加上陰影"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "滑軌邊緣細節"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr "當設為 TRUE,滑動鈕兩端有部分的細節會以不同方式繪製"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "指示器位置詳細資料"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr "當為 TRUE 時,繪製指示器的詳細字串後會加上位置資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "閃爍"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "行細尾細節"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "啟用延伸的列背景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "隱形字元設定"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "準備顯示的 GdkImage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
||
#~ "()"
|
||
#~ msgstr "由 gtk_recent_manager_get_items() 傳回的最大項目數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "背景點狀遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "前景點狀遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "背景點狀遮罩設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "前景點狀遮罩設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "循環"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "當動畫結束時是否循環播放"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "頻道數目"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "每單位像素所取的樣本數"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorspace"
|
||
#~ msgstr "色彩空間"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Alpha"
|
||
#~ msgstr "含有透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
#~ msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "單位樣本位元數"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "行距"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr "從一列開始到下一列開始之間的位元組數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "像素"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
|
||
|
||
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
#~ msgstr "目前選定的 GdkFont"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "活動模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設為定為‘TRUE’,GtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
|
||
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr "如設為定為‘TRUE’,視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "可擴大"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "啟用箭頭鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "永遠啟用箭頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "接受空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "變數值在清單內"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "本曲線為直線,spline interpolated 或自由形狀"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
||
#~ msgstr "X 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "X 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Y 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Y 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "後端檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "預設使用的後端檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "目前選取的檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgstr "顯示檔案操作按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "標簽邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "水平標簽邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "垂直標簽邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "標籤的尺寸應否統一"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "用於分頁拖放的群組 ID"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "使用者資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "匿名使用者資料指標"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "選項的選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "下拉選單的指標尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "指標四周的空間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment(不建議再使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "列模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "活動步驟"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "活動區塊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "不連續區塊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "文字元件的水平調整位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "文字元件的垂直調整位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "換行"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "換行"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
#~ msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
|
||
|
||
#~ msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
||
#~ msgstr "在隱藏項目中顯示上次輸入字元多久的時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
#~ msgstr "此操作是否被成功的取消"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
|
||
#~ "and not the corner of the imageable area"
|
||
#~ msgstr "如果上下文的原點在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr "是否要繪製完整長度的滑軌或者是除去調節器和間距"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
|
||
#~ "will take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如設為定為‘TRUE’,GtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
|
||
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "The current page in the document."
|
||
#~ msgstr "文件中目前的頁面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "顯示預覽"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogenous"
|
||
#~ msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
#~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"
|