gtk2/po/fr.po
2005-12-11 22:14:07 +00:00

2608 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-12 01:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
"un fichier d'animation corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format d'image non reconnu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
"d'image : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
"données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
"début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Le format d'image BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Code non valide rencontré"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Le format d'image GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Le format d'image ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Le format d'image PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
"4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
"« %s » n'est pas interprétable."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
"« %d » n'est pas autorisée."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut pas être converti dans le "
"codage ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Le format d'image PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Impossible de gérer les images PNM avec des valeurs maximales de couleur "
"supérieures à 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Le format d'image Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Le format d'image XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
msgid "The XPM image format"
msgstr "Le format d'image XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Effacement"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tabulation"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Entrée"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Syst"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Échap"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Touche multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Accueil"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page Haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page Bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Début"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Impr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Inser"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Verr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "Num_Espace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "Num_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "Num_Entrée"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "Num_Accueil"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "Num_Gauche"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "Num_Haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "Num_Droite"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "Num_Bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "Num_Page Haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "Num_Préc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "Num_Page Bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "Num_Suiv"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "Num_Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "Num_Début"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "Num_Inser"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "Num_Suppr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Suppr"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Faire des appels X synchrone"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Espace"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Accueil"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tabulation"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espace"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Antislash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacité :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2023
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2089
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtkentry.c:4646 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:4660 ../gtk/gtktextview.c:7160
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajouter le dossier courant aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Supprimer le signet « %s »"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
"d'accès valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
"d'accès valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
msgid "Open _Location"
msgstr "Ouvrir un _emplacement"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Créer un _dossier"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Créer dans le _dossier :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
#, fuzzy, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f k"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Impossible d'aller au dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Le dossier que vous avez spécifié a un chemin d'accès non valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s »"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
msgid "Could not select item"
msgstr "Impossible de sélectionner l'élément"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
msgid "Save in Location"
msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
"de fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1861 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1466 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1521
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1593
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1821
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « / » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Lecteur réseau (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode : "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
msgid "_Axes"
msgstr "_Axes"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
msgid "_Keys"
msgstr "_Clés"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:413
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:416
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:500
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:583
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:583
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Afficher les options GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
#: ../gtk/gtkrc.c:2476
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: ../gtk/gtkrc.c:3164 ../gtk/gtkrc.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: ../gtk/gtkrc.c:3759
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plain écran"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Bas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Premier"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Dernier"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Haut"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Revenir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Vers le bas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avancer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Vers le haut"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Remplir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "À _gauche"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "À _droite"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Avance"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Suivant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pause"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Lecture"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Précédent"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1365
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1455
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2262
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaï (cassé)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"