gtk2/po-properties/gd.po
2014-03-20 08:46:04 +00:00

8171 lines
252 KiB
Plaintext

# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:27+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129
#: ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Seòrsa a' chùrsair"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Taisbeanadh an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
#: ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Seòrsa an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Uidheam co-cheangailte"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Tùs an ion-chuir"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201
#: ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232
#: ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn"
#: ../gdk/gdkwindow.c:394
#: ../gdk/gdkwindow.c:395
msgid "Cursor"
msgstr "Cùrsair"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Mòr-thionndadh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Mion-tionndadh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "ID an uidheim"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Aithnichear an uidheim"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Reandaraiche nan cealla"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-dhoilleireachd"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tha pailead aige"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "An dath làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "An dath làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "An alpha làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 gu tur trìd-dhoilleir)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "An RGBA làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Am putan \"Cobhair\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Ro-shealladh an teacsa"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:903
#: ../gtk/gtkmenubar.c:213
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Shadow type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Ionad an làmhrachain"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Greimich an oir"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Greimeachadh na h-oire"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a fhuaradh o handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "A' phàiste dealaichte"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte ris no dealaichte."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Ràghan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colbhan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "Bèarnadh nan ràghan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "Bèarnadh nan colbhan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227
#: ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' chlàir"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235
#: ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236
#: ../gtk/gtkgrid.c:1421
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh deas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249
#: ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "Ceangladh ris a' bharr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ceangladh ris a' bhonn"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257
#: ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Roghainnean còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Roghainnean inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus deas air, ann am piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Ainm a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Sreang nam beachdan"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Seòrsa a' cheadachais"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL na làraich-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Leubail na làraich-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Ùghdaran"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Luchd-docamaididh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Luchd-ealain"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Suaicheantas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a chleachdadh."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Paisg an ceadachas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Dùnadh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "ainm a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "luach targaid a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkaction.c:239
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170
#: ../gtk/gtklabel.c:721
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a chuireas gu dol an gnìomh seo."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Leubail ghoirid"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock Icon"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an gnìomh seo."
#: ../gtk/gtkaction.c:302
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:311
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:293
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Icon Name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkaction.c:324
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkaction.c:331
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair chòmhnard."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal."
#: ../gtk/gtkaction.c:355
#: ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach"
#: ../gtk/gtkaction.c:356
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair inghearach."
#: ../gtk/gtkaction.c:363
#: ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Tha e cudromach"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Falaich ma bhios e falamh"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' ghnìomh seo am falach."
#: ../gtk/gtkaction.c:379
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
#: ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Sensitive"
msgstr "Mothachail"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil."
#: ../gtk/gtkaction.c:386
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Buidheann ghnìomhan"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson cleachdadh inntearnail)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412
#: ../gtk/gtkbutton.c:353
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkaction.c:413
#: ../gtk/gtkbutton.c:354
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a chleachdadh."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Gnìomh co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e ùrachaidhean uaithe"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Luach an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Luach as lugha"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Luach as motha"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Ioncramaid a' cheuma"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Ioncramaid na duilleige"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Meud na duilleige"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
#: ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu 0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
#: ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu 0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Sgèile chòmhnard"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Sgèile inghearach"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Am padadh aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Am padadh aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Am padadh air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Am padadh deas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
msgstr "Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Seall an nì bunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air uachdar."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Seòrsa na susbaint"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Seall aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Seall na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Clàraich an seisean"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "An uinneag ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1002
msgid "Show a menubar"
msgstr "Seall bàr clair-thaice"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-thaice aig barr na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Comhair na saighde"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sgàil na saighde"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Sgèileadh na saighde"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
#: ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Co-mheas"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Gèill ris a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Header Padding"
msgstr "Padadh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Content Padding"
msgstr "Padadh na susbainte"
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint."
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Page type"
msgstr "Seòrsa na duilleige"
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page title"
msgstr "Tiotal na duilleige"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:376
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image"
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:393
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Page complete"
msgstr "Duilleag air coileanadh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:410
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Leud as lugha a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Àirde as lugha a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
msgstr "Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a chleachdadh: spread, edge, start agus end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Dàrnach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ioma-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkbox.c:243
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:315
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Beàrnadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud"
#: ../gtk/gtkbox.c:274
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:335
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Leudaich"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant"
#: ../gtk/gtkbox.c:291
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Lìon"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid a chleachdadh mar phadadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:299
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Padadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no deireadh a' phàraint"
#: ../gtk/gtkbox.c:313
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:866
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: ../gtk/gtkbox.c:314
#: ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852
msgid "Relative to"
msgstr "Dàimheach ri"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "An uinneag a thomhas uinneag a' bhuilgein rithe"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859
msgid "Pointing to"
msgstr "A' tomhadh ri"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget leubailean aig a' phutan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240
#: ../gtk/gtkexpander.c:296
#: ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Cleachd fo-loidhne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241
#: ../gtk/gtkexpander.c:297
#: ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Cleachd fear stoca"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a bhith 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Focus on click"
msgstr "Fòcas air a' bhriogadh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Rilif iomaill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "Stoidhle rilif an iomaill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Widget deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Ionad an deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Am beàrnadh bunaiteach"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am putan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am putan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Fuadachadh an fhòcais"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean child_displacement_x/_y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
#: ../gtk/gtkentry.c:810
#: ../gtk/gtkentry.c:1977
msgid "Inner Border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Beàrnadh an deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "A' bhliadhna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "A' bhliadhna a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Am mìos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "An latha"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh làithreach an latha a chur gu neoini)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Seall ainmean nan làithean"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Àite an iomaill a-staigh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "An sgaradh inghearach"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Sgaradh còmhnard"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Co-thaobhaich"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Meud socraichte"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
msgstr "GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir toiseach no deireadh raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "An cealla deasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "A' widget deasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Raon"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "An leud as lugha"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "An àirde as lugha"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Sguireadh dhen deasachadh"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Iuchair luathachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Keyval an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Atharraichearan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode an luachaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modh nan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Seòrsa nan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "modh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "faicsinneach"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Taisbean an cealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "An x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "An y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "An xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "An ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "leud"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "An leud socraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "àirde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "An àirde shocraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "a tha 'na mheudaichear"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "is pàistean aig an ràgh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "a tha air a leudachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Am modail"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "is innteart aige"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a thaghadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oibseact Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
#: ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID stoca"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Mion-fiosrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean an ùrlair"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Follow State"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245
#: ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Luach bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350
#: ../gtk/gtkentry.c:854
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "An teacsa air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Boillsgeadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-dhealbhachdan deas gu clì."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224
#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Ais-thionndaichte"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113
#: ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Socrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "An reat dìridh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143
#: ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Figearan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
#: ../gtk/gtkswitch.c:822
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
#: ../gtk/gtkentry.c:1423
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Buadhan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modh nam paragrafan singilte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288
#: ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Ainm dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ainm dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: ../gtk/gtkentry.c:768
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
#: ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Editable"
msgstr "So-dheasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Puingean a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464
#: ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Èirigh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh àicheil a tha ann)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Loidhne troimhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Fo-loidhne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Trì-phuingeachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid "Width In Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
#: ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "An leud pasgaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636
#: ../gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Placeholder text"
msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647
#: ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648
#: ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684
#: ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Èirigh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696
#: ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Cànan air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a reandaradh innte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Staid an toglachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Staid toglachaidh a' phutain"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Staid neo-chunbhalach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Staid rèidio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Meud an taisbeanair"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Am modail CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "Cell Area"
msgstr "Raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan àireamhachadh"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tarraing mhothachail"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Modail co-fhreagairt"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Indicator Size"
msgstr "Meud antaisbeanair"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100
#: ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neo-chunbhalach"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Cleachd alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434
#: ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "An dath a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "An dath RGBA a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:256
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678
msgid "Show editor"
msgstr "Seall an deasaiche"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Seòrsa na sgèile"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Dath RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Dath mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "Gabhaidh a thaghadh"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modail ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
#: ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "An nì gnìomhach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
#: ../gtk/gtkentry.c:793
msgid "Has Frame"
msgstr "Tha frèam aige"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tiotal na bileige stiallach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' phriob-uinneag a reubadh dheth"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Chithear priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Mothalachd a' phutain"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am modail falamh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Colbh nan ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
msgstr "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan luachan anns a' mhodail"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "An ID ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
msgstr "Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud sònraichte a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "Nochdaidh e mar liosta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-thaice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Meud na saighde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Resize mode"
msgstr "Am modh ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:463
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Border width"
msgstr "Leud an iomaill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Child"
msgstr "Pàiste"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Fo-roghainnean"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Liosta nam fo-roghainnean"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Air a bheòtachadh"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Sealbhaich"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "An luach tùsail"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291
#: ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Iomall raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Beàrnadh raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317
#: ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Beàrnadh nam putan"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318
#: ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putain"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326
#: ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Susbaint a' bhufair"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Text length"
msgstr "Faid an teacsa"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Maximum length"
msgstr "An fhaid as motha"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381
#: ../gtk/gtkentry.c:777
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir ann 0 mur eil crìoch ann."
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufair teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:741
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann"
#: ../gtk/gtkentry.c:748
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkentry.c:749
#: ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
#: ../gtk/gtklabel.c:827
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:785
msgid "Visibility"
msgstr "Faicsinneachd"
#: ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)"
#: ../gtk/gtkentry.c:794
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle an iomaill a-staigh"
#: ../gtk/gtkentry.c:819
#: ../gtk/gtkentry.c:1494
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
#: ../gtk/gtkentry.c:1495
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam falach (ann am modh nam faclan-faire)"
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Activates default"
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Width in chars"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:845
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga sgroladh"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Susbaint na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Co-thaobhadh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:871
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-dhealbhachdan deas gu clì."
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Buntachadh iomadh loidhne"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann grunn dhiubh"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-frame a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
#: ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus na dèid"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:969
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Rabhadh air CapsLock"
#: ../gtk/gtkentry.c:970
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus nach seall"
#: ../gtk/gtkentry.c:984
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Bloigh an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Prìomh Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf dàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Prìomh ID an stoca"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID dàrnach an stoca"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary icon name"
msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Prìomh GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon dàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Primary storage type"
msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1156
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail"
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail"
#: ../gtk/gtkentry.c:1260
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1277
#: ../gtk/gtkentry.c:1313
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
#: ../gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1351
#: ../gtk/gtktextview.c:825
msgid "IM module"
msgstr "Modail IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1352
#: ../gtk/gtktextview.c:826
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Completion"
msgstr "Coileanadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
#: ../gtk/gtkimcontext.c:332
#: ../gtk/gtktextview.c:843
msgid "Purpose"
msgstr "Adhbhar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1389
#: ../gtk/gtkimcontext.c:333
#: ../gtk/gtktextview.c:844
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Adhbhar raon an teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1405
#: ../gtk/gtkimcontext.c:340
#: ../gtk/gtktextview.c:860
msgid "hints"
msgstr "Oidheaman"
#: ../gtk/gtkentry.c:1406
#: ../gtk/gtkimcontext.c:341
#: ../gtk/gtktextview.c:861
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1424
#: ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1439
#: ../gtk/gtktextview.c:877
msgid "Populate all"
msgstr "Lìon na h-uile le sluagh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1440
#: ../gtk/gtktextview.c:878
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan suathaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1454
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1455
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh nuair a dh'fhanas os an cionn"
#: ../gtk/gtkentry.c:1472
msgid "Progress Border"
msgstr "Iomall an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1473
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1978
msgid "Border between text and frame."
msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Am modail coileanaidh"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an innteart"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon mhaids."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Taghadh am broinn na loidhne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Uinneag fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Os cionn a' phàiste"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Leudaichte"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
#: ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305
#: ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
#: ../gtk/gtkframe.c:205
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Widget na leubail"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Lìonadh na leubail"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
msgstr "Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Expander Size"
msgstr "Meud an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Meud saighead an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "Dialog"
msgstr "Còmhradh"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam faidhlichean a thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Ro-sheall a' widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a sholar leis an aplacaid gus nach seall."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a thathar a' ro-shealladh."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget a bharrachd"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Ioma-thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach urrainn"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150
#: ../gtk/gtklayout.c:646
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "An t-ionad x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151
#: ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Ionad x widget a' phàiste"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158
#: ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "An t-ionad y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159
#: ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Ionad y widget a' phàiste"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Seall an stoidhle"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Seall am meud"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teacsa leubail an fhrèam"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Xalign na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Yalign na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sgàil an fhrèama"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Dreach iomall an fhrèama"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colbh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434
#: ../gtk/gtklayout.c:672
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441
#: ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste"
#: ../gtk/gtkiconview.c:400
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
msgid "The selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colbh Pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Colbh a' markup"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup Pango 'ga chleachdadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Àireamh de cholbhan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Leud airson gach nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan ràghan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan colbhan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Marghan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Comhair nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598
#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Padadh nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkimage.c:218
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:219
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:226
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: ../gtk/gtkimage.c:227
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:251
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1015
msgid "Icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Meud nam piosgail"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Beòthachadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:325
msgid "Resource"
msgstr "Goireas"
#: ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:333
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Seòrsa an stòrais"
#: ../gtk/gtkimage.c:334
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh"
#: ../gtk/gtkimage.c:352
msgid "Use Fallback"
msgstr "Cleachd am fallback"
#: ../gtk/gtkimage.c:353
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean luathachaidh stoca"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Screen"
msgstr "Sgrìn"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "Teacsa na leubail"
#: ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Justification"
msgstr "Blocachadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic GtkMisc::xalign airson sin."
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Pàtran"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa ro leathann"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a chur an sàs ann"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Iuchair mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonic mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na leubail"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modh na loidhne shingilte"
#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte"
#: ../gtk/gtklabel.c:913
msgid "Angle"
msgstr "Ceàrn"
#: ../gtk/gtklabel.c:914
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtklabel.c:954
msgid "Track visited links"
msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal"
#: ../gtk/gtklabel.c:955
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Leud na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Àirde na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:929
msgid "Currently filled value level"
msgstr "An luach làithreach a tha san leubail"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:977
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Chaidh tadhal air"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Cead"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Teacsa a' ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh airson a ghlasadh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh airson a ghlasadh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan chleachdaiche nach fhaigh e cead"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
msgid "Pack direction"
msgstr "Comhair a' phacachaidh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Am padadh a-staigh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "priob-uinneag"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "modail a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "Co-thaobhadh a' widget"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "comhair"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead."
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Slighe luathachaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean pàiste a chruthachadh gun duilgheadas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ceangail widget ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an clàr-taice a reubadh dheth"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Staid na bileige stiallach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach deach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Cum sùil air"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Glèidh meud an toglachaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread seo a phiogsailean gu h-inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Offset còmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread seo a phiogsailean air a' chòmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saighdean dùbailte"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh."
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ionad na saighde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh deas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Ceangail ris a' bharr"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ceangail ris a' bhonn"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Blocaichte ris an taobh deas"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an taobh deas de bhàr clàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil gin aige"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-chlò aig ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Glacaidh e am fòcas"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus nach glac"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Iomall na h-ìomhaigheige/leubail"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air an leubail 's an ìomhaigheag ann an còmhradh na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Putanan nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Teacsa dàrnach"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "An dealbh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "Raon na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Co-thaobhadh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Padadh x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Padadh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Pàrant"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "An uinneag pàraint"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Tha e 'ga shealltainn"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh."
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Duilleag"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Ionad an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Seall na tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Seall an t-iomall"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Gabhaidh a sgroladh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus thabaichean ann"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Leubail an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Leubail a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Leudachadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Lìonadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais dàrnach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Ceumadair air adhart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Tab overlap"
msgstr "Tar-iadhadh thabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lùb an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Meud lùb an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh nan saighdean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "A' chiad bheàrn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "A' bheàrn ron chiad taba"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Comhair"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an taobh chlì/gu h-àrd)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Ionad air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Meud an làmhrachain"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Leud an làmhrachain"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "An t-ionad as lugha"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "An t-ionad as motha"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget phanaichte"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Crùb"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Air a leabachadh"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Uinneag na socaide"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "An ùine glèidhidh"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Stairsneach slaodaidh"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Tha e biortail"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Gabhaidh e ri PDFs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Gabhaidh e ri PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Staid na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Cunntas nan obraichean"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Clò-bhualadair 'na stad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A' gabhail ri obraichean"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Luach na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Luach na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Tùs na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166
#: ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Ainm na h-obrach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Àireamh de dhuilleagan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "An duilleag làithreach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Cleachd an làn duilleag"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige seach oisean an raon a tha imageable"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Aonadan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Seall an còmhradh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-bhualadh a' dol."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Ceadaich Async"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Staid"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Sreang na staide"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Leubail taba ghnàthaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Taic ri taghadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE ma tha taghadh ann."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "An GtkPrinter a thagh thu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Comasan làimhe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Cuid"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgidh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart nuair a thèid a bhoillsgeadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Beàrnadh x"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Beàrnadh y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "An luach"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "An luach làithreach"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh seo."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na rainse"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an rèiteachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an rèiteachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Seall ìre an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an lìonaidh."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Leibheil an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Leibheil an lìonaidh."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Figearan cruinneachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris."
#: ../gtk/gtkrange.c:527
#: ../gtk/gtkswitch.c:856
msgid "Slider Width"
msgstr "Leud an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Iomall an amair"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Meud a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Beàrnadh a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x na saighde"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios am putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y na saighde"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios am putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "An t-amar fo na ceumadairean"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Seall na h-àireamhan"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Ionadail a-mhàin"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam faidhlichean a thaghadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Cuingich"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh agus a leughadh"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Luach na sgèile"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile seo"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Nochd an luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Tha tùs aige"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Ionad an luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Faid an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Beàrnadh nan luachan"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus an t-uidheam-smachd aige"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus an t-uidheam-smachd aige"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129
#: ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid as lugha"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid "Window Placement"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh. Cha bhi an roghainn seo an sàs ach ma thagh thu TRUE airson window-placement-set."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Shadow Type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag sgrolaichte"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Leud as lugha na susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Àirde as lugha na susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Sgroladh cineataigeach"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Tarraing"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Time"
msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Astar priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-dhiogan"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cùrsair sgoilte"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Theme Name"
msgstr "Ainm an ùrlair"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:438
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean"
#: ../gtk/gtksettings.c:456
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Font Name"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòidealan GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, -1=bun-roghainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:534
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, -1=bun-roghainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stoidhle an Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:544
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an luach bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Alternative button order"
msgstr "Òrdugh eile nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:593
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus craoibhe"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\""
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\""
#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach"
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Start timeout"
msgstr "Toiseach an timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:638
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts"
#: ../gtk/gtksettings.c:648
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "Expand timeout"
msgstr "Leudachadh an timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:658
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach do raon ùr"
#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "Color scheme"
msgstr "Sgeama nan dathan"
#: ../gtk/gtksettings.c:697
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean"
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an comas"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn seo"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:773
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh brabhsaidh an comas"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin"
#: ../gtk/gtksettings.c:815
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh nan widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Pasgadh Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Error Bell"
msgstr "Clag nam mearachdan"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus mearachdan eile bìog"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Color Hash"
msgstr "Hais datha"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais."
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Cuir an comas na mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Cuir an comas na luathaichearan"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default IM module"
msgstr "Am mòideal IM bunaiteach"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an làithean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-chur a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach."
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach."
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics fèin-obrachail"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
msgstr "Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh."
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Show button images"
msgstr "Seall dealbhan nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Select on focus"
msgstr "Tagh air fòcas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire"
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a shealltainn ann an innteartan falaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Show menu images"
msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige sgrolaichte fhèin."
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-thaice mus nochd am fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair a bhios e ann am fòcas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Custom palette"
msgstr "Pailead gnàthaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "IM Status style"
msgstr "Stoidhle staid an IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint"
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
msgstr "Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair."
#: ../gtk/gtksettings.c:1420
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
#: ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Am modh"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean widget a dh'iarradh"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Reat an dìridh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Greimich ris na ceuman"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' phutan-toinneimh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Àireamhail"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Pasgadh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch uachdarach"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a bhios luach dligheach aige"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Comhair na treidhe"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
#: ../gtk/gtkwidget.c:1234
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "An GdkScreen co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Comhair"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459
#: ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
msgid "The parent style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Seòrsa an luach"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:823
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth"
#: ../gtk/gtkswitch.c:857
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Leud as lugha an làmhrachain"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint an stòr-bhùird agus targaidean DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526
#: ../gtk/gtktexthandle.c:527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Parent widget"
msgstr "A' widget pàraint"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ainm a' chomharra"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Iom-tharraing chlì"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Ainm an taga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra."
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Cùlaibh làn-àirde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri àirde nan caractaran tagaichte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a.a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405
#: ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
#: ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Am marghan deas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
#: ../gtk/gtktextview.c:754
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452
#: ../gtk/gtktextview.c:763
msgid "Indent"
msgstr "Eag"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453
#: ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
#: ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
#: ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
#: ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan fhaclan no iomallan charactaran"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Do-fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Co-chàrnaidh am marghan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh."
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Eag air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar loidhnichean paisgte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean"
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Left Margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: ../gtk/gtktextview.c:753
msgid "Right Margin"
msgstr "A marghan deas"
#: ../gtk/gtktextview.c:781
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cùrsair ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir"
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Buffer"
msgstr "Bufair"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha ann"
#: ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "Accepts tab"
msgstr "Gabhaidh e ri taba"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:894
msgid "Error underline color"
msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan"
#: ../gtk/gtktextview.c:895
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson a' ghnìomh seo"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Tarraing taisbeanair"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1045
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Seall an t-saighead"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
msgid "Icon size set"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1032
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Meud an sgaradair"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Meud nan sgaradairean"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Stoidhle an àite"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Rilif a' phutain"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID stoca"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Co-theannaichte"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am falach"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "Trì-phuingich"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Rilif a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "Ràgh ùr"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1062
msgid "Exclusive"
msgstr "Às-dùnach"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1063
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-mhàin"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pailead"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Dath mhearachdan"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Dath rabhaidh"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Dath soirbheis"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modail TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ràgh root an TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Ball stiallach"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Leud a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modail TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modail TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Colbh leudachaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Oidheam nan riaghailtean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan ann an dathan mu seach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Cuir an lorg an comas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh ann an colbhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Colbh luirg"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon àirde air gach ràgh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "An taghadh falbhain"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Leudachaidh falbhain"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an tomhaire os an cionn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Seall na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Eagachadh nan leibheilean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bannadh rubair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan ràghan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair inghearaich"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Allow Rules"
msgstr "Ceadaich riaghailtean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Even Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan cothrom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan corra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Grid line width"
msgstr "Leud nan loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Tree line width"
msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan a tharraing"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan a tharraing"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Resizable"
msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Leud làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Ath-mheudachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Leud socraichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "An leud as motha"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Gabhaidh a bhriogadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte"
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a tharraing"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Widget name"
msgstr "Ainm a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ainm a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Width request"
msgstr "Iarrtas leud"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas nàdarra a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Height request"
msgstr "Iarrtas àirde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas nàdarra a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Application paintable"
msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Can focus"
msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Has focus"
msgstr "Tha fòcas air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Is focus"
msgstr "Tha e 'na fhòcas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Can default"
msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Has default"
msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Receives default"
msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a chuirear fòcas air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Composite child"
msgstr "Pàiste co-dhèanta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Style"
msgstr "Stoidhle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is msaa)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "No show all"
msgstr "Na seall na h-uile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig gtk_widget_show_all() gus nach bi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Double Buffered"
msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Margin on Left"
msgstr "Am marghan air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Margin on Right"
msgstr "Am marghan air an taobh deas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Margin on Top"
msgstr "Am marghan aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Am marghan aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "All Margins"
msgstr "Na h-uile marghan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Leudachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Leudachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1476
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Expand Both"
msgstr "Leudaich an dà dhiubh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3238
msgid "Interior Focus"
msgstr "Fòcas a-staigh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3239
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3245
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Leud loidhne an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3246
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3252
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3253
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "Focus padding"
msgstr "Padadh an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3259
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "Cursor color"
msgstr "Dath a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3270
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3271
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3276
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3277
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3283
msgid "Window dragging"
msgstr "Slaodadh uinneagan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3284
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh le bhith a' briogadh air raointean falamh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3298
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3311
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3312
msgid "Color of visited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3326
msgid "Wide Separators"
msgstr "Sgaradairean leathann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3327
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing le bogsa seach loidhne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3341
msgid "Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3342
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3356
msgid "Separator Height"
msgstr "Àirde an sgaradair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3357
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3371
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3372
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3386
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3387
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3393
#: ../gtk/gtkwidget.c:3394
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399
#: ../gtk/gtkwidget.c:3400
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Window Type"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "The type of the window"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Window Title"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "The title of the window"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Window Role"
msgstr "Dreuchd na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Startup ID"
msgstr "ID tòiseachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Modal"
msgstr "Mòdach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile a chleachdadh fhad 's a bhios an tèid seo an àirde)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Window Position"
msgstr "Ionad na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Default Width"
msgstr "An leud bunaiteach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an uinneag an toiseach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
msgid "Default Height"
msgstr "An àirde bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an uinneag an toiseach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Sgrios an cois a' phàraint"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an uinneag 'na làn-mheud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
msgid "Icon for this window"
msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics faicsinneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach fhaic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach fhaic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Is Active"
msgstr "Tha e gnìomhach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Type hint"
msgstr "Oidheam air an t-seòrsa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann agus mar a làimhsicheas e e."
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair."
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Skip pager"
msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear."
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan uinneag."
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Accept focus"
msgstr "Gabhaidh e ri fòcas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir."
#: ../gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Focus on map"
msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn mapachaidh."
#: ../gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Decorated"
msgstr "Sgeadaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Deletable"
msgstr "Gabhaidh a sguabadh às"
#: ../gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Resize grip"
msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an uinneag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Gravity"
msgstr "Iom-tharraing"
#: ../gtk/gtkwindow.c:941
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Transient for Window"
msgstr "Diombuan airson na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:959
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Ceangailte ris a' widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:980
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris"
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
#: ../gtk/gtkwindow.c:989
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:994
#: ../gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh"
#~ msgid "Include an 'Other...' item"
#~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'"
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
#~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1"
#~ msgid "Opacity for Window"
#~ msgstr "Dubharachd son uinneag"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "clàr-iùil"