gtk2/po/mr.po
2010-06-26 23:22:43 -04:00

4991 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:50+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "पर्याय --gdk-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "पर्याय --gdk-no-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab सारखेच"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s उघडत आहे"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%s उघडत आहे"
msgstr[1] "%s उघडत आहे"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "दुवा दाखवण्यास अशक्य"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "परवाना"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा परवाना"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "परवाना(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s च्या विषयी"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "श्रेय"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद यांद्वारे"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारी यांद्वारे"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ओळ %d वरील अवैध फंक्शन प्रकार: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ओळ %2$d (पूर्वी ओळ %3$d) वरील ड्युप्लिकेट घटक id '%1$s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calender:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वीत"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "नविन प्रवेग..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "रंग उचला"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा असणारा गडद "
"किंवा फिक्का रंग निवडा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "रंगछटा(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "संर्पुक्तता(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "मूल्य(_V) :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रंगाचा उजळपणा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "लाल(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "हिरवा(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "नीळा(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शकता(_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रंगाची पारदर्शकता."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "रंगाचे नाव(_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील रंगाचे नाव "
"जसे की 'केसरी'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "पटल(_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "रंग चाक"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही हा रंग "
"रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता."
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "पूर्वी-नीवडलेला रंग, आत्ता नीवडलेल्या रंगाशी तुलना करण्यासाठी आहे."
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "तुम्ही नीवडलेला रंग."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे घ्या किंवा "
"उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "फॉन्ट निवडणे"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "इंच"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "मिमी"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "प्रिंटरपासून समास..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "मनपसंद आकार %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "रुंदी(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "उंची(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "कागद आकार"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "वरील(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "तळ (_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "डावीकडे(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "उजवा(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागद समास"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "इनपुट पद्धती (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock सुरू आहे"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल निवडा"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "कार्यस्थळ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(काहीच नाही)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "इतर..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नविन फोल्डरचे नाव टाइप करा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर निर्माण करता आले नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती. फोल्डर "
"करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाव"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरमधील सामग्री दाखवता आली नाही"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s, %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "नुकतेच वापरलेले"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "फोल्डर '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "चालू फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "निवडलेले फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "वाचनखूण '%s' काढून टाकणे अशक्य"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "नष्ट करा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदलवा..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "जागा(_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "जोडा(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "निवडलेला फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "नष्ट करा(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल निवडता आली नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "फाइली"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "बदलेले"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "नाव(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "इतर फोल्डरसाठी ब्राउज करा(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर निर्माण करा(_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "ठिकाण(_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा(_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये निर्माण करा(_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरची अंतर्भुत माहिती वाचण्यास अशक्य"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "काल %H:%M यावेळी"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे फोल्डरमध्ये जाऊ शकत नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही तिला बदली करू इच्छिता काय?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर गिरवला "
"जाईल."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "बदलवा(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "शोधा:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s आरोहित करता आले नाही"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "अवैध मार्ग"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "जुळवणी नाही"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "एकमेव पूर्णत्व"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "पूर्ण करीत आहे..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल निवडले जाईल"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "अपूर्ण यजमाननाव; '/' सह समाप्त करा"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "मार्ग अस्तित्वात नाही"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "फोल्डर '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "फॉन्ट उचला"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "सॅन्स 1२"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "शैली(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार(_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "अवलोकन(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "फॉन्ट निवडणे"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "आइकान सुरु करताना चुक: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n"
"सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n"
"तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "सोपे"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "प्रणाली (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "दुवा उघडा (_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपी करा"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ पर्याय"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "जुळवणी (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "निनावी जुळवणी (_a)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "क्षेत्र (_D):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड(_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "पासवर्ड लगेच विसरा (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत पासवर्ड लक्षात ठेवा (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "अपरिचीत ऍप्लिकेशन (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "कार्य समाप्त करण्यास अशक्य"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "कार्य समाप्त करा (_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d सह कार्य पूर्णपणे बंद करणे अशक्य आहे. कार्य लागू केले नाही."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Top आदेश"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "कार्यला pid %d सह समाप्त करणे अशक्य: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पान %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "कुठलेही छपाईयंत्र"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "पोर्टेबल दस्तऐवज करीता"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"समास:\n"
" डावा: %s %s\n"
" उजवा: %s %s\n"
" वर: %s %s\n"
" तळ: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागदाचा आकार(_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ व्यवस्था"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "वरचा मार्ग"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "खालील मार्ग"
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली रूट"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "ऑथेंटीकेशन"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नाही"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "फाइल निवडा"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s कार्य #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "प्रारंभिक स्तर"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छपाई करीता तयार होत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "डेटा निर्माण करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पाठवत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षेत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "अडचण आढळल्यास ब्लॉक करते"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छपाई करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटीसह पूर्ण झाले"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छापत आहे"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "कागद संपले"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "थांबलेले"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "स्वेच्छेचा आकार"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc कडून चूक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "न दर्शवलेली चूक"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करत आहे..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "प्रिंटर"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "क्षेत्र"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "सर्व पान (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "वर्तमान पान (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "नीवड (_l): "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "पान (_e):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n"
" उ.दा. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "पाने"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "प्रती"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रत संख्या (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "उलटे(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "पानाची क्रमवारी"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "उजवीकडून डावीकडे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "शिर्ष ते तळ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "तळ ते शिर्ष"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "पाठपोट(_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पान क्रमवारी (_d):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "फक्त मुद्रण(_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "सर्व पत्रे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "सम पत्रे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "विषम पत्रे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "प्रमाण(_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "कागद"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागद प्रकार(_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागद स्त्रोत(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "दिशानिर्देशन (_i):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "उभे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "आडवे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उलटे उभे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उलटे आडवे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य तपशील"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छपाई करा"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "आत्ता (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "याक्षणी (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छपाईचे वेळ निश्चित करा,\n"
" उ.दा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "छपाईची वेळ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "स्थगीत केले (_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "सोडHold the job until it is explicitly released"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "प्रारंभ पान जोडा"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "आधी(_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "नंतर(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "काम"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "प्रतिमा दर्जा"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "संपवित आहे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "बाब काढता आली नाही"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "यादी साफ करता आली नाही"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "यादी साफ करा(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' उघडा"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "अपरिचित बाब"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ"
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "स्पीनर"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगतीचे दृष्यास्पद संकेत पुरवतो"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "सावधानता"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "समावेष करा (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करा (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ठळक (_B)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "पुसा (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जोडा (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "रुपांतरीत करा (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "वगळा (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "जोडणी तोडा (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वीत करा (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादीत करा (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "शोधा (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "शोधा व बदलवा (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लॉपी (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पदडाभर (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पदडाभर सोडा (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "तळ (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिले (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "शेवटचे (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "वरील (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "मागील (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "खाली (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "वर (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "समास वाढवा"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "समास कमी करा"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "निर्देशांक (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "माहिती (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "इटॅलिक (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "येथे जा (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "मध्य (_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरा (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "डावे (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "उजवे (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "पुढे (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "थांबवा (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "चालवा (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "मागील (_v)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रेकॉर्ड (_R)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "उलटे फिरवा (_e)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "जाळं (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नवीन (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नाही (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "आडवे"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "उभे"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उलटे आडवे"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उलटे उभे"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पानाची मांडणी (_u)"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "चिकटवा (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "आवड निवड (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छपाई (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाई पूर्वदृष्य (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "पुनः करा (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "पुन्ह दाखल करा (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "काढूण टाका (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "पूर्ववत करा (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "या नुरूप साठवा (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रंग (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फॉन्ट (_F)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "वाढता क्रम (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "उतरता क्रम (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "शुद्धलेखन तपासणी(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "खोडून काढा (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "नष्ट करणे अशक्य (_U)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "अधोरेखीत करा (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत करा (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "होय (_Y)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सर्वसाधारण आकार (_N)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम भरणी (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "दृष्य बदल लहान करा (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "दृष्य बदल मोठे करा (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> घटकावर अवैध id \"%s\" आढळले"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक <text_view_markup> नसायला <%s> हवे"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> घटक <tags> घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p),"
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "रिकामे"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "प्रमाण"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज वाढवा कमी करा"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज कमी करतो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज वाढवा"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज वाढवितो"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "मंद केले"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्णतया आवाज"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "योजना index फाइल आढळली नाही.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n"
"जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index वापरा.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "आम्हारिक (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरिलिक (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस्"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाई-लाओ"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X आदान पध्दत "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s पासून फाइल प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "छपाईयंत्र %2$s वरील दस्तऐवज '%1$s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "कार्य '%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "कार्याचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "छपाईयंत्र %s चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "छपाईयंत्राचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s चे पूर्वनिर्धारीत छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s पासून छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s वर ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "क्षेत्र:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "दस्तऐवज '%s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "छपाईयंत्र %s वरील या दस्तऐवजाची छपाई करीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर्तमान क्षणी ऑफलाइन आहे."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य नकारत आहे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "पाठपोट"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "कागद प्रकार"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "कागद स्त्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "आऊटपुट ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "रेजोल्यूशन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript पूर्व-चाळणी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "एका बाजूचे"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लांब स्वरूप (मानक)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "लहान स्वरूप (पलटवा)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वयं निवडणे"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "मुलभूत छपाईयंत्र"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "फक्त GhostScript फॉन्टस् अंतर्भूत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS स्तर 1 नुरूप रूपांतरीत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS स्तर 2 नुरूप रूपांतरीत करा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्व-चाळणी आढळली नाही"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "मिश्र"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "तातडीने"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "उंच"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "खाली"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राधान्यता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग माहिती"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "गुप्त"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "गुपित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "उच्च गुपित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "पूर्वी"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "नंतर"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "याक्षणी छपाई करा"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "इच्छिक %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आऊटपुट.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमध्ये छपाई करा"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR वर छापा"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश पंक्ती"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "छपाईयंत्र ऑफलाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "छपाई करीता तयार"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "कार्य विश्लेषीत करत आहे"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "स्तब्ध"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल "
"असावी "
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणतीही माहीती नाही "
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही, बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा "
#~ "फाइल असावी "
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "प्रतिमा सुरु करण्याची पध्दत %1s: सुरु करण्यास असमर्थ: %2s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी %s द्वारा योग्य संवाद साधता येत नाही; बहुदा एका भिन्न जीटीके "
#~ "मजकुरापासून ही प्रतिमा घेतली असावी?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' प्रतिमेला आधार नाही"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' कोणत्या प्रकारची फाइल आहे ते उमगले नाही"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "अपरिचित असणारी प्रतिमा फाइल"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%1s' प्रतिमा उघडण्यास असमर्थ: %2s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइलवर लिहिण्यात चूक: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "प्रतिमेची रचना रक्षित करण्यासाठी या भागातgdk-pixbf चे सहकार्य नाही : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कॉलबॅकसाठी प्रतिमा सुरक्षित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "तात्कालिक फाइल उघडण्यात असफल"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "तात्कालिक फाइलमधून वाचण्यास असफल"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघडण्यास अपयशी: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता आले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी अपुरी स्मृती"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "अंतर्गत चूक: प्रतिमा लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करू शकला नाही, परंतू याचे कारण "
#~ "दिलेले नाही"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "प्रतिमा प्रकार '%s' चे वाढीव लोडिंग करण्यासाठी कोणतीही मदत नाही"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "प्रतिमेची शिर्षक पट्टी भ्रष्ट आहे "
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "प्रतिमेची रचना अपरिचीत आहे"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "प्रतिमेमधील चित्रकणविषयक माहिती दुषित आहे "
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "फाइल रीड बफरकरीता %d बाईट्स्चे वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgstr[1] "फाइल रीड बफरकरीता %d बाईट्स्चे वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेशनमध्ये अनपेक्षित चिन्ह चंक"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थनीय एनिमेशन प्रकार"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेशनमधील मथळा अयोग्य आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "एनिमेशन भारीत करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेशनमध्ये बिघडलेला चंक"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP प्रतिमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी विषयीची माहीती खोटी आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr ""
#~ "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार "
#~ "नाहीत"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टॉपडाउन BMP प्रतिमा संकुचित नाही करता येत"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "फाइल अपूर्ण अवस्थेत बंद झाल्याचे नजरेस आले हे"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल सुरक्षित करण्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमध्ये लिहिता आले नाही"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP फाइल स्वरूप"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF %s मधील मजकूर वाचता येत नाहीः"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF फाइल मधील काही माहीती हरवली आहे (बहुदा ती माहीती अन्यत्र साठलेली असेल)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये (%s) अंतर्गत त्रुटी आहेत"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "माहीती साठवण क्षमतेपेक्षा अधिक आहे"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF प्रतिमा भारक ही प्रतिमा समजू शकत नाही."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "सदोष सुत्रे मिळाली"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल मध्ये वर्तुळाकार तक्त्याची नोंद आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलसाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमध्ये चौकट बसवण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF प्रतिमा खराब आहे (चुकीचे LZW संक्षेप )"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ही फाइल GIF फाइल वाटत नाही "
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन नाही"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध "
#~ "नाहीत."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "अक्षरमालिकेतील शिर्षकपट्टी अयोग्य आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "चिन्ह भारित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "अक्षरमालिकेची रुंदी शुन्य आहे "
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आहे"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "या प्रकारच्या अक्षरमालिकेचा वापर केला जाऊ शकत नाही"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO प्रमाणे सुरक्षित करण्यासाठी प्रतिमा खूप मोठी आहे"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "कर्सर हॉटस्पॉट प्रतिमे बाहेर"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइलसाठी असमर्थनीय खोली: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर्थ/आशय कळण्यात चुक आढळते"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती "
#~ "वाढवावी"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थनीय JPEG रंग अंतराळ (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG मधील फाइल सुरु करण्यासाठी आवश्यक ती स्मरणशक्ती देता येत नाही"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंवा रुंदी शून्य आहे."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ची गुणवत्ता ते 10 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ते 10 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "मथळ्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "संदर्भ बफरसाठी स्मृती राखता आली नाही"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "प्रतिमेची रूंदी आणि/किंवा उंची अवैध आहे"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "प्रतिमेत असमर्थनीय bpp आहेत"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "प्रतिमेत %d-bit प्रतलांची असमर्थनीय संख्या आहे"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नविन Pixbuf निर्माण करता येत नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "पॅलेटेड डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX प्रतिमेच्या सर्व ओळी मिळाल्या नाहीत"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाच्या शेवटी पॅलेट डेटा सापडला नाही"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) संख्या अवैध आहे."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG मधील ऊंची किंवा रुंदी शुन्य आहे."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तित PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) 8 ही संख्या अवैध आहे."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB किंवा RGBA प्रतिमा नाही."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG प्रतिमा %s फाइल मध्ये घातक त्रुटी आहेः"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल सुरु करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld x %ld आकाराचे प्रतिमा साठविण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही; नको असणाऱ्या "
#~ "बाबीकाढून उपलब्ध स्मरणशक्तीचा साठा वाढवा"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG प्रतिमेची फाइल वाचताना घातक चुक झाली आहे"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा ASCII अक्षरांच्याच असाव्यात."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "रंग प्रोफाइलची अवैध लांबी %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%s' विश्लेषित केले जाऊ "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%d' अनुमत केलेलेनाही."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ चंक %s चे मुल्य ISO-8859-1 एनकोडिंगमध्ये परिवर्तीत केले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNM प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडर ला एक पूर्णांक संख्या पाहीजे, जी आढळली नाही"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइल मध्ये प्रारंभिक बाइट चुकीचा आहे"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल ही योग्य PNM उपरचनेत नाही"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमधील प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे "
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइल मधल्या प्रतिमेची उंची शून्य आहे"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या 0 आहे "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या बरीच मोठी आहे"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr " PNM प्रतिमेचा प्रकार अवैध आहे "
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM नामक ह्या चित्रासाठी PNM उरने च्या फाइलचा वापर करू शकत नाही"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr " PNM कच्या फाइल मधील शब्दांमध्ये योग्य रिक्त जागा असाव्यात"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM संरचनेसाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM प्रतिमेतील माहीतीचा अनपेक्षित शेवट झाला"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM प्रतिमा स्वरूप परिवार"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "इंपुट फाइल डिस्क्रीप्टर NULL आहे."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF हेड्डर वाचण्यास अपयशी"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ऍटम आकार खूप मोठे आहे (%d बाईट्स्)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "फाइल रीड बफरकरीता %d बाईट्स्चे वाटप करण्यास अपयशी"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF atom वाचतेवेळी फाइल त्रुटी: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "पुढचे %d बाईट्स् seek() सह वगळण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF कंटेक्स्ट स्ट्रक्चरचे वाटप करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ऑब्जेक्ट निर्माण करण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "प्रतिमा डाटा ऍटम शोधण्यास अपयशी."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF प्रतिमा रूपण"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS प्रतिमेतील शिर्षकपट्टीतील माहीती खोटी आहे"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr " RAS प्रतिमा अपरिचीत आहे"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS प्रतिमेमध्ये असणारा बदल विना आधार आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS प्रतिमा सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा देता येत नाही"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun रास्टर प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटासाठी स्मृती पुन्हा राखता येत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "तात्पुरत्या IO Buffer डेटासाठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नविन Pixbuf साठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "प्रतिमा दोषीत किंवा ट्रंकेटेड आहे"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "colormap structure साठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "colormap प्रविष्टांसाठी स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "उपलब्द रंगांच्या प्रारंभी अनपेक्षित खोलीच्या अक्षरमालीका दिसते"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA मथळा स्मृती राखता येत नाही"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA प्रतिमेमध्ये अवैध रूपे आहेत "
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA प्रकारच्या प्रतिमे ला आधार नाही"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA संदर्भ struct साठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमधील अतिरीक्त माहिती"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "प्रतिमेची रुंदी आढळली नाही (TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr " प्रतिमेची ऊंची आढळली नाही(TIFF फाइल प्रदुषित आहे)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमेची रुंदी किंवा ऊंची शून्य आहे "
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमेची रुपे बरीच मोठी आहेत"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल उघडण्यासाठी जागा अपुरी आहे"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल मधून RGB माहीती सुरू करण्यात असफल"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा उघडण्यात असफल"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose ही क्रिया असफल"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा सुरु करण्यात असफल"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा सुरक्षित करण्यात असफल"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF संकोचन वैध कोडेककरीता संदर्भ पुरवत नाही."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF डेटा लिहीण्यास असफल"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइलवर लिहीता आले नाही"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमेची ऊंची शून्य आहे"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "उर्वरीत (माहीती) साठवता येऊ शकली नाही "
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM प्रतिमेची फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM प्रतिमा फाइल सुरु करताना तात्पुरत्या फाइलमध्ये लेखन करतेवेळी असफल"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM मथळा सापडला नाही"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM मथळा"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची रुंदी <= 0 आहे"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची ऊंची <= 0 आहे"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM फाइलमध्ये प्रति ओळीतील अक्षर संख्या अवैध आहे "
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइल मध्ये रंगांची संख्या अवैध आहे"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM colormap वाचता येत नाही"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा सुरु करताना तात्पुरत्या फाइल मध्ये लेखन करण्यास असफल"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "संचयीत करू शकले नाही"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "रंगाचा \"गडदपणा\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "छापण्यात चूक"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "छपाईयंत्र '%s' जुळलेले नसावे."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरस्"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरस् (_d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "फाइलं (_F)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर अवाचनीय: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ही फाइल दुसऱ्या एका मशिनवर आहे (मशीन %s) आणि ह्या कार्यासाठीमिळणारी "
#~ "नाही \n"
#~ "तुम्हाला तीच फाइल निवडायची आहे का?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल नष्ट करा (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलचे नाव बदलवा (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाही"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "फोल्डरचे(_F) नाव:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "निर्माण करा(_r)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' नष्ट करण्यात चूक: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" फाइल खरोखरच नष्ट करायची आहे का ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल काढून टाका"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" मध्ये बदलण्यात चूक: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" फाइलचे नाव बदलण्यात चूक: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" ते \"%s\" बदलताना चुक: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलचे नाव बदलवा"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" बदलवा:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "नाव बदलवा (_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "निवड (_S): "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलनाव \"%s\" UTF-8 मध्ये रूपांतरीत करू शकले नाही. (कृपया वातावरण गुणांकास "
#~ "G_FILENAME_ENCODING निश्चित करण्याचा प्रयत्न करा): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "नाव बरेच मोठे आहे"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाव परिवर्तित करता आले नाही"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा(_G) मूल्य"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "माहिती"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आदान यंत्रे नाहीत"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "साधन(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्रियाशील"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "पडदा"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "विन्डो"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "रीत(_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्ष"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "बटणे"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "X (_X):"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "Y (_Y):"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "दबाव(_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X वाक (_t):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y वाक (_i):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चाक(_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "काही नाहीं"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्रियाशील)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अपरिचीत)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "नष्ट करा (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- टिप नाही ---"