forked from AuroraMiddleware/gtk
21a153f172
svn path=/trunk/; revision=21296
4980 lines
127 KiB
Plaintext
4980 lines
127 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 15:56+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sdl|system"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KELAS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang digunakan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TAMPILAN"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Layar X yang digunakan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "LAYAR"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BENDERA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin berkasnya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
|
|
"modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam "
|
|
"format : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
|
|
"tidak tersimpan: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: Modul pembuka gambar '%s' tidak bisa membuka gambar dan tidak "
|
|
"menyebutkan alasan errornya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Kepala berkas gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data piksel gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format gambar ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack meluap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ada kode yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
|
|
"memiliki peta warna lokal."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format gambar GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Header error pada ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format gambar ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Format gambar ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Format gambar JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
|
|
"lainnya untuk mengosongkan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format gambar JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
|
|
"atau 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
|
|
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di "
|
|
"baca."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak "
|
|
"diperbolehkan."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Format gambar raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Data berlebih pada file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format gambar Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format gambar TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Kepala XPM tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "Format gambar BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuat direktori: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "Format gambar WBMP"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "WARNA"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Mencetak %d"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Buka '%s'"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Lisensi program"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Penyusun"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tentang %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Penyusun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ditulis oleh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentasi oleh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Alih bahasa oleh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Karya seni oleh"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Spasi"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Tipe fungsi tidak berlaku: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1796
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2140
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Akselerator baru..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
|
|
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
|
|
"memilih warna tersebut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Corak Warna/_Hue:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisi pada roda warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Nilai terang/gelap warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Me_rah:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Hijau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Biru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_asitas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Nilai transparansi warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
|
|
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
|
|
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
|
|
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
|
|
"di kemudian hari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Simpan warna di sini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
|
|
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Tidak ada)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
|
|
"yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
|
|
"terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nama berkas tidak benar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s pada %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pencarian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ganti nama..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Tempat"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "Tem_pat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Hapu_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Tgl Perubahan"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Lihat folder lainnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Tuliskan nama berkas"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Buat Fo_lder Baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Buat di dalam _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Jalan pintas %s sudah ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
|
|
"bila Anda menimpanya."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program "
|
|
"sedang berjalan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dipasang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Kemarin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "URI Salah"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Error saat membuat folder '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Fol_der"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
|
|
"oleh program ini.\n"
|
|
"Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder _Baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Ha_pus Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ganti Nama Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder Baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nama _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat Ba_ru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Hapus Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ganti Nama Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Yang Dipilih: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 salah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nama terlalu panjang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Tidak bisa mendapatkan folder root"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pilih Fonta"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Keluarga:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "U_kuran:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Contoh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Pilih Fonta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Nilai _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
|
|
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
|
|
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Gagal memuat ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Perangkat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tidak Aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_mode:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Sumbu"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Tekanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "_Tilt X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y T_ilt:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tidak aktif)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "B_ersihkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Salin URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI Salah"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:421
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:422
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:424
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:427
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:430
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:678
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:777
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Pilihan GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:777
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "S_ambung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Lokasi: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Tekanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Halaman %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pencetak manapun</b>\n"
|
|
"Untuk dokumen portabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batas:\n"
|
|
" Kiri: %s %s\n"
|
|
" Kanan: %s %s\n"
|
|
" Atas: %s %s\n"
|
|
" Bawah: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Bentuk untuk:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Ukuran kertas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientasi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Halaman"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Batas dari Pencetak..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Lebar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Tinggi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Ukuran Kertas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "A_tas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bawah:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Kiri:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Kanan:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Batas Kertas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Akar Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Tidak tersedia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Simpan ke dalam _folder:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tugas #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "State awal"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Bersiap untuk mencetak"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Menghasilkan data"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Mengirim data"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Menunggu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Menghadang masalah"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Menyelesaikan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Menyelesaikan dengan kesalahan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Persiapan %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Persiapan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Mencetak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Kesalahan mencetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Pencetak offline"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Habis kertas"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Istirahat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan objek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Pencetak"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Cakupa_n: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Seluruh halaman"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "S_ekarang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Tempat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Rangkap"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Rangka_p:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Kembali"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Persiapan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Cetak ke Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata letak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "D_ua sisi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Halaman per _lembar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Halaman per _lembar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Hanya cetak:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Seluruh halaman"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Halaman genap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Halaman Ganjil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_ala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Kertas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Jenis _kertas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Sumber kerta_s:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Laci kelua_ran:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Rincian Tugas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Info _Billing:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Cetak Dokumen"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Sekara_ng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "Pa_da:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "Sebe_lum:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "Setel_ah:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Diperluas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kualitas Gambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Menyelesaikan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan objek untuk URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filter tanpa judul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Salin _Lokasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Buang Dari Dafta_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Kosongkan Daftar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Tidak menemukan objek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Buka '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Objek tak dikenal"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Keterangan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tebal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Kosongkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "S_ambung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konversi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_alin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Buang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Putuskan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cari dan _Ganti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar _Penuh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Bawah"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Awal"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "A_khir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "A_tas"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "Kem_bali"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "T_urun"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Awal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Majukan Inden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mundurkan Inden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "M_iring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Lompat ke"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Tengah"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Penuh"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Kiri"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Kanan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "Ma_ju"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "Istir_ahat"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Putar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Mun_dur"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Rekam"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Ulangi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Jari_ngan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Bar_u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Mendatar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Tegak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Kebalikan mendatar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Kebalikan tegak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Pengaturan Halaman"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Pengaturan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Lihat C_ontoh Cetakan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Pe_rbarui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembali ke asal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Simp_an Jadi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Men_aik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Menuru_n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Perik_sa Ejaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Coret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Batal Hap_us"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukura_n Normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ukuran Pa_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Perbesar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "bagian <%s> memiliki id \"%s\" yang salah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Bagian <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Suatu bagian <tek"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Data yang diserialkan rusak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume penuh"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3-Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4-Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "Amplop DL"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA!"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Choukei 4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (kartu pos)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Amplop kahu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop kaku2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (balas kartu pos)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop you4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 6x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 7x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop 9x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop a2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop c5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "edp Eropa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Eksekutif"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Eropa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFlod Jerman Resmi"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Pemerintah Resmi"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Surat Pemerintah"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Tagihan"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Resmi"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Resmii Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "Surat US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "Surat US Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "Surat US Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Monarki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop !"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop #9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Pribadi"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Bentuk Lebar"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio-sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Ampop Undangan"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Italia"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Amplop Postfix"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Foto Kecil"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Amplop prc8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis judul\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis indeks direktori\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis berkas cache: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Matikan keluaran panjang"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
|
|
"JIka anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharik (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Pencetak offline"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dua Sisi"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Jenis Kertas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Sumber Kertas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Laci Keluaran"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Satu Sisi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Pilih Otomatis"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Pencetak Awal"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Lembar Per Halaman"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Pri_oritas:"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Info _Billing:"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Terklasifikasi"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Sangat Rahasia"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Belum terklasifikasi"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Sebe_lum:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Setel_ah:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Cetak ke Berkas"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Ukuran sesuaian"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "keluaran.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Cetak ke Berkas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Halaman per _lembar:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Bentuk keluaran"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Cetak ke LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Lembar Per Halaman"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Baris Perintah"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "keluaran.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Cetak ke Berkas"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "URI melekat ke tombol ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Ruang panah"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Gulung ruang panah"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nama berkas ini salah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Berkas %s tidak dapat dipilih karena nama pathnya salah."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tidak bisa mendapatkan ikon stock untuk %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. "
|
|
#~ "Silakan ganti dengan nama lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Path bukan folder: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Perangkat Jaringan (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s: (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standar"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Cetak Halaman"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "Semu_a"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hari Ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Lokasi: "
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Baris %d, Kolom %d: kehilangan atribut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Baris %d, kolom %d: bagian tidak diharapkan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baris %d, kolom %d: akhir bagian yang diharapkan \"%s\", tetapi dapat "
|
|
#~ "bagian untuk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baris %d, kolom %d: diharapkan \"%s\" pada tingkat atas, tetapi malah "
|
|
#~ "menemukan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baris %d, kolom %d: mengharapkan \"%s\" atau \"%s\", tetapi malah "
|
|
#~ "menemukan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (Masih Rusak)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%c\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama \"%s\" ini tidak berlaku karena ada karakter \"%c\". Silakan ganti "
|
|
#~ "dengan nama lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saya tidak bisa membuka berkas PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari "
|
|
#~ "255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Informasi tentang '%s' tidak tersedia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Jalan Pintas"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Folder tidak dapat diganti"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "Folder yang Anda sebutkan tidak benar."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nama berkas tidak dapat dibuat dari '%s' dan '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Simpan Pada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error saat menghapus berkas '%s': %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama berkas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama berkas '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Informasi tentang '/' tidak tersedia': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "kosongkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Rumah"
|