gtk2/po/sl.po
2011-02-24 17:23:23 +01:00

7023 lines
202 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of GTK+ properties.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:421
#: ../gdk/gdkwindow.c:422
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opomb"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Oznaka za povezavo do spletne strani programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za okno o programu. Če možnost ni nastavljena, bo uporabljena privzeta nastavitev gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe menijskih bližnjic"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik menijskih bližnjic"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe menijskih bližnjic"
#: ../gtk/gtkaction.c:222
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:241
#: ../gtk/gtkbutton.c:241
#: ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtkframe.c:136
#: ../gtk/gtklabel.c:550
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Namig tega dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:304
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:256
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:324
#: ../gtk/gtkprinter.c:174
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: ../gtk/gtkaction.c:333
#: ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:334
#: ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidno ob prekrivanju"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:357
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:358
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:365
#: ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ali je dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
#: ../gtk/gtkaction.c:381
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
#: ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:388
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno prikaži sliko"
#: ../gtk/gtkaction.c:415
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnost povezanega dejanja videza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje koraka med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
#: ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:131
#: ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na zgornjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na spodnjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na levo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj bo dodano na desno stran gradnika."
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:117
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga porabi puščica"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj se razporedijo gumbi znotraj obrobe. Možne vrednosti so razprostri, rob, začetek in konec"
#: ../gtk/gtkbbox.c:183
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbox.c:225
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:226
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:235
#: ../gtk/gtktable.c:181
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:269
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor, dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:277
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbox.c:284
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:285
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:291
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
#: ../gtk/gtkruler.c:154
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
#: ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
#: ../gtk/gtkexpander.c:221
#: ../gtk/gtklabel.c:571
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
#: ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:331
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Žarišče ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali se gumb postavi v žarišče ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:327
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzeti razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzeti zunanji odmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na X osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na Y osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Displace focus"
msgstr "Premik žarišča"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ali lastnost \"Premik podrejenega predmeta po X/Y osi\" vpliva na pravokotnik žarišča"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
#: ../gtk/gtkentry.c:696
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "Notranji rob"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po X osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po X osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "Stalna višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisovalnik celic trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka tipkovne bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska pomožnih tipk bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic odprt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširjevalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Razširjevalnik medpomnilnika sličic zaprt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširjevalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
#: ../gtk/gtkimage.c:266
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada privzete ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:341
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkentry.c:739
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni znano koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po X osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri postavitvi RTL (od leve proti desni)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217
#: ../gtk/gtkiconview.c:739
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in in smer rasti vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91
#: ../gtk/gtkrange.c:399
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121
#: ../gtk/gtkscale.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število decimalnih mest, ki naj se pokažejo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
#: ../gtk/gtkspinner.c:125
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
#: ../gtk/gtkcellview.c:178
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
#: ../gtk/gtkcellview.c:179
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtkcellview.c:185
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
#: ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtkentry.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
#: ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375
#: ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, če je dvig negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408
#: ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če tega parametra ne razumete, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445
#: ../gtk/gtklabel.c:682
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:703
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
#: ../gtk/gtklabel.c:704
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice, v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Kako naj se prelomi niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#: ../gtk/gtkcellview.c:208
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
#: ../gtk/gtkcellview.c:209
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572
#: ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76
#: ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neskladen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"neskladno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj bo predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140
#: ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj se uporabi paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu na pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči na pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč na pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
#: ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odtrganega menija"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
#: ../gtk/gtkentry.c:788
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:247
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj podrejenih predmetov vsebovalnika"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločilnik"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Pogovorno okno ima ločilno vrstico nad gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:195
#: ../gtk/gtkinfobar.c:432
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:213
#: ../gtk/gtkinfobar.c:449
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:221
#: ../gtk/gtkinfobar.c:465
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmik med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:222
#: ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmik med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:230
#: ../gtk/gtkinfobar.c:481
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:643
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtkentry.c:644
#: ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja, v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:653
#: ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:654
#: ../gtk/gtklabel.c:656
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke, v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:671
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentry.c:672
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:697
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: ../gtk/gtkentry.c:704
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:705
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira privzetega"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali naj se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
#: ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od desne proti levi'."
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: ../gtk/gtkentry.c:804
#: ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
#: ../gtk/gtkentry.c:819
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Delež napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Delež celotne širine vnosa, za katerega se premakne poskakujoč blok napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "IM module"
msgstr "Enota vnosne metode"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
#: ../gtk/gtktextview.c:770
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota vnosne metode naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Rob vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "State Hint"
msgstr "Namig stanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1762
#: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "Izberi, ko je v žarišču"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos v žarišču"
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, kjer so bodo iskali zadetki"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301
#: ../gtk/gtkiconview.c:596
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "Vnesite vaš opis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da je spodaj"
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
#: ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Glejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247
#: ../gtk/gtkframe.c:178
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširjevalnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:263
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta dejanja, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: URL-ji"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je dejaven"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi oznako za predogled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja po potrebi predstavi pogovorno okno za potrditev prepisa."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
#: ../gtk/gtkfixed.c:96
#: ../gtk/gtklayout.c:600
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:97
#: ../gtk/gtklayout.c:601
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfixed.c:106
#: ../gtk/gtklayout.c:610
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:107
#: ../gtk/gtklayout.c:611
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po X osi"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po Y osi"
#: ../gtk/gtkframe.c:154
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:190
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost je opuščena, namesto nje uporabite shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje gradnika."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost možnosti \"Pripni rob\" ali vrednost izpeljana iz možnosti \"Lega ročice\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali odpet."
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo, če so uporabljene Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak predmet"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmik med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmik med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:723
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:764
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:765
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:799
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkimage.c:234
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Pixmap"
msgstr "Večbitna sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "Večbitna sličica maske, ki naj se uporabi z GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:257
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:258
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz privzete slike"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:282
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:283
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, nabora ikon ali imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:349
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta shrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:350
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Predstava, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za ustvaritev osnovnega predmeta menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Bližnjična skupina, uporabljena za privzete menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:377
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:433
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina robu okoli področja vsebine"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti področja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:482
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli področja dejanj"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno"
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uporabijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:579
#: ../gtk/gtktexttag.c:335
#: ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki, relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega dodeljenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica za to oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:683
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšane niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtklabel.c:724
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: ../gtk/gtklabel.c:725
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: ../gtk/gtklayout.c:620
#: ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:621
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
#: ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:629
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:636
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtklayout.c:637
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Skupina bližnjic, ki drži bližnjice v meniju"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot bližnjice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Pot bližnjice, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali naj meni ohranja prostor za preklope in ikone"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa, kje naj bodo postavljene puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
#: ../gtk/gtktable.c:190
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "Zgornja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
#: ../gtk/gtktable.c:211
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni bližnjice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi bližnjično pot predmetov menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:379
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave predmeta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:393
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike/nalepke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use separator"
msgstr "Uporabi ločilnik"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo pogovornega okna in gumbi"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno območje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Blazinjenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Blazinjenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano to okno."
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno površino"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost Položaj."
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:320
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:354
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: ../gtk/gtkplug.c:169
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:170
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:184
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Zaledje za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega področja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, v kateri so lahko izmerjene razdalje vsebine"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v vrstici napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "X spacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Y spacing"
msgstr "Razmik Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje trenutno dejanje te skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Update policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj se osveži obseg na zaslonu"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno"
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: ../gtk/gtkrange.c:415
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X osi"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y osi"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani kot dejavni in s senco, kadar se jih vleče."
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega drsnika narisani z različnimi podrobnostmi"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči koračnike in presledke"
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Podrobnosti položaja koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima niz za izrisovanje koračnikov že določeno nastavitev položaja"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo na predmetu namig"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ikona blizu predmeta"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokaži ni najdeno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI-ji."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Sort Type"
msgstr "Način razvrščanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke, uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "Mere"
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za ravnilo"
#: ../gtk/gtkscale.c:220
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest, ki so prikazana v vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika/zareze"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost predmeta gumba za spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika na drsnem traku"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stalna velikost vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege vsebine glede na drsnike."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmik drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsnega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše lega drsnega okna."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Izriši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločilniki izrisani ali le prazni"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo od leve proti desni in od desne proti levi"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijskih vrstic"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalk"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativna smer kazalnika razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Metode vnosov'"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vnosnih metod"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Zakasnitev preden se pokaže namig"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Predstavitev barvne sheme kot razpredelnica razpršil"
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeto zaledje izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam zaledij GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeti modul IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Kateri modul IM naj bo privzeto uporabljen"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek, v dneh"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne ustrezno tipko."
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:339
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:356
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:357
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
msgstr "Število korakov, da vrtavka opravi celotno krožno pot. Animacija bo privzeto opravila krog v eni sekundi (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
msgid "Animation duration"
msgstr "Trajanje animacije"
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Čas v milisekundah, da vrtavka konča celotno pot kroženja"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima držalo za spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima vrstica stanja držalo za spreminjanje velikosti vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Whether the status icon is blinking"
msgstr "Ali ikona stanja utripa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ali je ikona stanja vidna"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ali je ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
#: ../gtk/gtkwidget.c:725
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vsebuje namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali je ikoni sistemske vrstice določen namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385
#: ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386
#: ../gtk/gtkwidget.c:747
#: ../gtk/gtkwidget.c:768
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
#: ../gtk/gtkwidget.c:767
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:145
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:146
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:154
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:155
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:163
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmik med vrsticami"
#: ../gtk/gtktable.c:164
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/gtktable.c:172
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmik med stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/gtktable.c:182
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:203
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:217
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:224
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in desne sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak besedila"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in DND vire"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in DND cilje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime, ki se nanaša na oznako besedila. NULL za neimenovane oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
#: ../gtk/gtktextview.c:679
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363
#: ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
#: ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
#: ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405
#: ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
#: ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452
#: ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461
#: ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462
#: ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:780
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:472
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo prikazana puščica, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Button relief"
msgstr "Sproščanje gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v predmetu."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmik glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširjevalnega gumba"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon te palete orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način, po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Glave, ki jih je mogoče klikniti"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Expander Column"
msgstr "Razširjevalni stolpec"
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširjevalnega stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled omogoča uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med interaktivnim iskanjem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način stalne višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sledenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali je izbira več datotek hkrati z vleko miškinega kazalca omogočena"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli izris izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširjevalnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barvah lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
msgid "Row Ending details"
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna stalna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ID logičnega razvrščanja stolpcev, po katerem se stolpci razvrščajo, kadar je možnost izbrana"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja "
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja "
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti vsebovalni gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:591
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:592
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:617
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:624
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Can focus"
msgstr "Je lahko v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:631
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme žarišče vnosa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Has focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:638
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik žarišče vnosa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "Is focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:645
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik v žarišču znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:652
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:659
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:666
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itd.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:686
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Extension events"
msgstr "Razširitveni dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska, ki določa vrste razširitvenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne sme vplivati na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:726
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali ima gradnik namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:783
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno gradnika, če je udejanjen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:798
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranje žarišče"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se izriše kazalnik žarišča znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, v slikovnih točkah, črte kazalnika žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Črtkan vzorec kazalnika žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporablja za izris kazalnika žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje žarišča"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina, v slikovnih točkah, med kazalnikom žarišča in škatlo gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2474
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
msgid "Window dragging"
msgstr "Vleka okna"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva še neobiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnika, kadar je izbrana možnost \"širokega ločilnika\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2596
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2597
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "The title of the window"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Edinstveno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Edinstveno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Modal"
msgstr "Modalno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno v žarišču, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno prvič pokaže"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prvič pokaže"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali so menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhnji ravni trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Žarišče na vrhnji ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je žarišče vnosa znotraj okna GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in kako z njim upravljati."
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne sme biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno prejme žarišče vnosa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno med preslikavo prejme žarišče vnosa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno okrašeno z upravljalnikom oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog vnosne metod"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se izriše predhodno urejevalni niz vnosne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se izriše vrstica stanja vnosne metode"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Nariši rob"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen za izris"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nevidni nabor znakov"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Maska ozadja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Maska ospredja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Nastavi masko ozadja"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Maska ospredja"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"