forked from AuroraMiddleware/gtk
8543 lines
236 KiB
Plaintext
8543 lines
236 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtk+-properties.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
||
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
||
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 23:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 23:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-DL-Module: gtk\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po-properties\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
|
||
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:179 gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Alternativo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:193
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Punto de acceso X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:207
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Punto de acceso Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:223 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nome deste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "A textura mostrada por este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:113
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Pantalla do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Orixe de entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID do fabricante"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID do produto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Asento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Número de toques simultáneos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:238
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "A dirección da disposición actual no teclado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:266
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Ten disposicións bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Indica se o teclado ten disposicións bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:280
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Estado do bloqueo de maiúsculas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Indica se o bloqueo de maiúsculas do teclado está activo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Estado do bloqueo de números"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Indica se o bloqueo de números do teclado está activo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:308
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Estado do bloqueo de desprazamento"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Indica se o bloqueo de desprazamento do teclado está activo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Estado do modificador"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "O estado do modificador do teclado"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Formas de entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:671
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contexto compartido"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:672
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:688
|
||
#| msgid "Allow Async"
|
||
msgid "Allowed APIs"
|
||
msgstr "APIs permitidas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:689
|
||
#| msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgid "The list of allowed APIs for this context"
|
||
msgstr "A lista das APIs permitidas para este contexto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:705
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:706
|
||
#| msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgid "The API currently in use"
|
||
msgstr "A API en uso actualmente"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "A superficie pai"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1834
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Autoocultar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Indica se ocultar ao premer fóra da área"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Frame Clock"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor de escala"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Arrastrar superficie"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "A pantalla que usará este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Manexar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destruíbel"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número de versión maior"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número de versión menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do dispositivo"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador da unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nome do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versión do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "A versión do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadea do copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Información de copyright do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadea de comentarios"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentarios sobre o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "O tipo de licenza do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información do sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipo de licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "O tipo de licenza do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL do sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta do sitio web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista de autores do programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Créditos da tradución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logotipo para a caixa de información."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nome da icona do logotipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Axustar licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nome da acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Acción do valor obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor mínimo do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "O valor máximo do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incremento de paso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de paso do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Tamaño de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a caixa combinada debería mostrar a aplicación predeterminada na "
|
||
"parte superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:789
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Indica se o diálogo debería ser un modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo de contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostrar a aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indica se o widget debería mostrar a aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostrar as aplicacións recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicacións recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostrar aplicacións alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget debería mostrar as aplicacións alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostrar outras aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outras aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostrar tódolas aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolas aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Texto predeterminado do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:602
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Rexistrar sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:603
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:621
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Salvapantalla activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:622
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Indica se o salvapantallas está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:633
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:634
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:645
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Xanela activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:646
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamentoo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obedecer ao fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1882 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:532
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:388 gtk/gtkwindow.c:1035 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1883
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:389 gtk/gtkwindow.c:1036 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "O trebello fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipo de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Título da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "O título da páxina do asistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Páxina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Trebello fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "O contido da páxina de asistencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:901
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "As páxinas do asistente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Ficheiro de marcador a cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2242 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Atributos a consultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "Prioridade de E-S"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Prioridade usada ao cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "cargando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "É TRUE se os ficheiros están cargándose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Expresión a avaliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Se os resultados da expresión se debería invertir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homoxéneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posición da liña base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
|
||
"dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribuír espacio de forma homoxénea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Espaciado entre trebellos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:309
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Dominio de tradución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:310
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:321
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Obxecto actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:322
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "O boxecto que o construtor está avaliando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Ámbito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:334
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "O ámbito no que o construtor está operando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "bytes que conteñen a definición da IU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "recurso que contén a definición da IU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "ámbito a usar ao instanciar listitems"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2230 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
|
||
"do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2268 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Usar subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2269 gtk/gtkmenubutton.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
|
||
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Ten marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Indica se o botón ten un marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "O ano seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "O día seleccionado (como número entre 1 e 31)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostrar a cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar os números de semana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indica se a cela se expande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aliñar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Tamaño fixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
|
||
"inicio ou o final da área da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cela engocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cela editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Anchura mínima cacheada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altura mínima cacheada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edición cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modo de teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Mostrar a cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "O aliñamento x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "O aliñamento y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "O xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "O ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "A largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "A altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "É expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "A fila ten fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Está expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Definición do fondo da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Ten entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Obxecto pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "O pixbuf para renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "A textura a renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "O GIcon mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor da barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texto na barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
||
"progreso, mais non se sabe canto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento x do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
|
||
"revés para disposicións RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Aliñamento y do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Díxitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulso do spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texto para renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:371
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Grosor do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Expandir o tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Puntos do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
||
"elevación é negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica se se risca o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
|
||
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
|
||
"parámetro probabelmente non o necesite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2403 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elipsis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
|
||
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2422
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2423
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2458
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
|
||
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largura de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliñamentooo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Como aliñar as liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Escribir aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Definición do fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Definición do primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Definición da editabilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Definición da elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Definición do riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Definición do subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Definición do idioma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Definición da elipse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Definición de aliñamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estado alternábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "O estado alternábel do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estado inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "O estado inconsistente do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "O botón de estado pódese activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estado de opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modelo CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Área da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexto da área da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Arranxar modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "A caixa de verificación a cuxo grupo pertence este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Indica se o diálogo é modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Usar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostrar editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipo de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Cor RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Cor como RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2357 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Ten menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Pode soltarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Indica se o reloxo debería aceptar soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Listado de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Modelo para os elementos mostrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Mostrar os separadores de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Mostrar os separadores entre filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Mostrar os separadores de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Mostrar os separadores entre columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Modo de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Clasificador con opcións de ordenación do usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Activación con un clic simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Activar filas con un clic simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Indica se as columnas se poden reordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Activar selección de banda de goma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Permitir a selección de elementos arrastrando co rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Vista de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "A vista de columnas da que forma parte esta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Factoría"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Factoría para rechear a lista de elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "O título mostrado na cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Clasificador para ordenar elementos segundo esta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Indica se esta columna é visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Menú de cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Menú a usar no título desta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:777
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Indica se a columna é visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "a columna obtén unha parte da largura adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Largura fixa desta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elemento activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:688
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:703
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:718
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Menú emerxente mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:719
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:733
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade do botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:734
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Columna de entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
|
||
"entrada se a caixa combinada creouse con GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:779
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
|
||
"os valores no modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:793
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:808
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
|
||
"reservada para a caixa de combinación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:824
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "O _trebello fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "O obxectivo da restrición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Atributo do obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "O atributo do obxectivo estabelecido pola restrición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "A relación entre os atributos de orixe e obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "A orixe da restrición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Atributo de orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "O atributo do trebello de orixe estabelecido pola restrición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "O factor de multiplicación a apliar ao atributo de orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "A constante a engadir ao atributo de orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "A forza da restrición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Listado de clases"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Identificador único"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Bandeiras de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropiedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "A lista de subpropiedades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afecta a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Herdar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "atributos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "O ficheiro a consultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "monitorizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "TRUE se o directorio é monitorizado por cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:377
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "O trebello a mostrar como icona de arrastrar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "O fornecedor de contido para os datos arrastrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Accións admitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Anchura do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Altura do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Contén un punteiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o punteiro está no trebello de controlador ou nun descendente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "A operación de soltar en curso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "É un cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica se o cursor está no controlador do trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:472
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Fábrica de lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:485
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Modelo para os elementos mostrados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Posición do elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "O elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:526
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Activar a busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:527
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Indica se se mostra o campo de busca na xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:544
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Expresión que determina as cadenas polas que buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:556
|
||
#| msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgid "Show arrow"
|
||
msgstr "Mostrar frecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:557
|
||
#| msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
|
||
msgstr "Indica se se mostra unha frecha dentro do trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "As accións admitidas por este obxectivo de soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Acción de soltar actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Os formatos admitidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Precargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "Indica se os datos de soltar deberían precargarse ao pasar por enriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "O valor para esta operación de soltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Os contidos da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Activar Desfacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Se desfacer/refacer debería estar activo para o editábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límite da selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largura en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2299
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Aliñamento X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2300
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
|
||
"disposicións DAE."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Indica se o widget está en modo edición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Os contidos do búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Lonxitude de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Lonxitude máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Búfer de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
|
||
"contrasinal)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Carácter invisíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
|
||
"contrasinal»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activa o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
|
||
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Compensación do desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Truncar multiliña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fracción de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Paso de pulso de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
|
||
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primario pintábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "O primario pintábel para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Secundario pintábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "O secundario pintábel para a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nome de icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nome de icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona primaria activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona secundaria activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Módulo MI"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1111
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Finalidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1112
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Finalidade do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1127
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "suxestións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1128
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1025
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
|
||
"da entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icona Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2488 gtk/gtkpasswordentry.c:504
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menú adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Menú do modelo a engadir ao menú contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activar o completado de emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modelo de completado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completado en liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Emerxer os completados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "O emerxente define a largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selección en liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "A súa descrición aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Límite de propagación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Límite de propagación para os eventos xestionados por este controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Nome para este controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Está enfocado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica se o foco está no trebello dos controladores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Contén o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Indica se o foco está nun descendente do trebello do controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2256 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usar a marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2257
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
|
||
"e contraerse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selección múltiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Modelo de lista de filtros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Atallos de cartafoles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Modelo de lista de atallos de cartafoles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
|
||
"usuario crear cartafoles novos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Etiqueta de aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etiqueta de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Un nome lexíbel por humanos para este filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "O filtro estabelecido para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Filtrar elementos incrementalmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "O modelo filtrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Número de elementos non filtrados aínda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transformar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "A transformación dun fillo nunha distribución fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "O modelo sendo aplanado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modo de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "O modo de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activar cun único clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activar a fila cun único clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Aceptar liberación impar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fillos mínimos por liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fillos máximos por liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Recheo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Recheo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descrición do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Previsualizar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivel de selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "A acción de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:768
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Número de puntos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:769
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de atraso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientacións permitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número de botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "O contexto GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Auto renderizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Ten búfer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Ten búfer de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Usar OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Fila homoxénea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Columnas homoxéneas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Fila da liña base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "A columna onde poñer o fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "A fila na que poñer o fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Espazamento de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Espazamento de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Máximo de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Número máximo de columnas por fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Mínimo de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Número máximo de columnas por fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Trebello de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Trebello de título a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostrar os botóns de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Indica se mostrar os botóns de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposición da decoración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Nomes de iconas admitidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Ruta de busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Ruta do recurso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "O ficheiro que representa a icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nome da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "O nome da icona elexido durante a busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "É simbólico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Se a icona é simbólica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Columna de pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Columna de marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modelo de visualización de icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Número de columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "O número de columnas que se mostran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largura de cada elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "A largura usada para cada elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espazamento de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientación do elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "A visualización é reordenábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Columna de indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Recheo de elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Pintábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamaño da icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Tamaño do píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Usar alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "O tipo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostrar botón de pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2231
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2243
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Xustificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2284
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
|
||
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
|
||
"xalign para iso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2315
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Aliñamento Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2316
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2344
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2345
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2358
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2369
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tecla mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2370
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2382
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget mnemónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2383
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2404
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
|
||
"espazo para mostrar a cadea completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2440
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modo de liña única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2441
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2459
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2475
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2476
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
|
||
"envoltorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2489 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modelo de menú que engadir ao menú contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:962
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:963
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:974
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:986
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "O modo do indicador do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "O URI vinculado a este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "A orientación do orientábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Mostrar separadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Se o elemento pode ser activado polo usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Trebello usado para mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Elemento mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1822
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Posición do elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Se o elemento pode ser seleccionado polo usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Se o elemento está seleccionado actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texto de bloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texto de desbloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Suxestión de bloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Suxestión de bloqueo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Suxestión de non autorizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
|
||
"autorización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspeccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Widget inspeccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "maginificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "ten mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "O modelo sendo mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Fluxo multimedia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "O fluxo multimedia xestionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "O ficheiro sendo reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Fluxo de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "O erro do fluxo está en"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Ten audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Indica se o fluxo contén audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Ten vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Reproducindo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca de tempo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "A marca de tempo en microsegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Buscábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Facer bucle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volume do fluxo de audio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modelo Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Diálogo superposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "O diálogo superposto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostrar frecha sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
|
||
#| msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrar unha frecha despregábel incluso cando se usa unha icona ou "
|
||
"un fillo personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "A etiqueta para o botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Ten marco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "Indica se o botón de menú actúa como un menú primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botóns de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Usar marcación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texto secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Usar marcación no secundario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Área do mensaxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "O rol deste botón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "A icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "O texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome do menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "O nome do menú a abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Diálogo superposto a abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño para os marcadores e radios"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "A tecla rápida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "A xanela pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Estase mostrando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Lista xestionada para esta selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Título do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
|
||
"está encima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:943
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transición para a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "O pai transicional do diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "O modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "O modelo a xestionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "O fillo para esta páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "O widget de lapela para esta páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "O trebello de etiqueta mostrado na entrada de menú do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "O texto do trebello de lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "O texto do trebello de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "O índice do fillo no pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansión da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Recheo da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Lapela reordenábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Lapela desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "O índice da páxina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posición da lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostrar bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
|
||
"encaixar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activar o menú emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
|
||
"pode usar para ir a unha páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "A páxina do caderno de notas."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Expresión coa que comparar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Orde de clasificación"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Indica se ordenar os números máis pequenos antes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Incluir na medida do tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Superposicón de recorte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupo de acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo «pad»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
|
||
"cara á esquerda ou arriba)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Definición de posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posición mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posición máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Tirador ancho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Redimensionar o primeiro fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Redimensionar o segundo fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Encoller o primeiro fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Encoller o segundo fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Primeiro fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "O primeiro fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Segundo fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "O segundo fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Mostrar a icona de ollear"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Indica se mostrar uha icona para desvelar o contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "O GdkPaintable a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Texto alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "A descrición textual alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Manter a taxa de aspecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Pode reducirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Localización a seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Abrir bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos no que a aplicación de chamada pode abrir as localizacións "
|
||
"seleccionadas na barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
|
||
"recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
|
||
"manualmente a localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostrar «Lixo»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
|
||
"Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
|
||
"localizacións externas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostrar «Localización favorita»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros "
|
||
"favoritos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Obtendo redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icona da fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "A icona representa o volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nome do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "O nome do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Ruta do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "A ruta do volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volume representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "O volume representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montaxe representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1810
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apuntando a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1811
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1823
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1835
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Indica se saír da xanela emerxente con clics fóra da área"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1846 gtk/gtkwindow.c:1011
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Trebello predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1847 gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "O trebello predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1858
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Ten frecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1859
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Indica se debuxar unha frecha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1870
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnemónico visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1871
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1896
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Apertura cara abaixo en cascada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1897
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr "Indica se o despregábel abre cara abaixo despois dun despregábel fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "O modelo desde o que se crea a barra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenú visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "O nome do submenú visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "O modelo desde o que se fai o menú."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nome da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "É virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Acepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Acepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "A localización da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Conta de traballos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impresora detida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Acepta traballos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor da opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valor da opción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opción de orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Título do traballo de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuracións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Configuracións da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
|
||
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
|
||
"servidor de impresoras."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Configuracións de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nome do traballo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Número de páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "O número de páxinas do documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Páxina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "A páxina actual do documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Usar a páxina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
|
||
"esquina da área de imaxe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
|
||
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
|
||
"ao servidor de impresoras."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permitir asíncrono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "O estado da operación de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadea de estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Permite a selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Ten unha selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE se existe unha selección."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
||
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impresora seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidades manuais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacidades que a aplicación pode manipular"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Cando a aplicación ten unha selección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Paso de pulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
|
||
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo de elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "O obxecto raíz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
|
||
"valor do intervalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
|
||
"enche."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivel de recheo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "O nivel de recheo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Díxitos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "O número de páxinas do documento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:871
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipo de transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:871
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:861
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duración da transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:861
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Mostrar o fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Fillo mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "O valor da escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Valor de debuxo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
|
||
"desprazábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ten orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posición do valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Axuste horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Axuste vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Axuste vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Colocación da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Indica se debuxar un marco ao redor dos contidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Anchura mínima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altura mínima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Superposición do desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Anchura máxima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Altura máxima do contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propagar a anchura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propagar a altura natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modo busca activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Widget de captura de teclas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tempo do dobre clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
|
||
"dobre (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distancia do dobre clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
|
||
"dobre clic (en píxeles)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cursor dividido"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
|
||
"a dereita e de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "A relación de aspecto do cursor de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nome do tema que cargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Límite de arrastre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
|
||
"-1=predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Contorno Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
|
||
"-1=predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estilo de contorno Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:554
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "PPP Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:589
|
||
#| msgid "Font Features"
|
||
msgid "Hint Font Metrics"
|
||
msgstr "Metricas do tipo de letra do consello"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
|
||
msgstr "Indica se se debería aplicar o consello ás métricas do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:605
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:606
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:651
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
|
||
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
|
||
"significa ascendente)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activar animacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:665
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:683
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Campá de erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
|
||
"aviso"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:701
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
|
||
"impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activar teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:738
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nome do tema de son"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:810
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de son XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:829
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:830
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:848
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activar os eventos de son"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:870
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:896
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "A aplicación prefire un tema escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:897
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indica se a aplicación prefire un tema escuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:910
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
|
||
"entradas ocultas"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
|
||
"enfocada"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
|
||
"aplicacións, ou a falso se o menú de aplicacións se debe mostrar por si "
|
||
"mesmo."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
|
||
"falso se as aplicacións débeno mostrar por si mesmos."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:985
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
|
||
"escritorio, FALSO se non."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1034
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1035
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1050
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
|
||
"título"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1083
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no "
|
||
"lugar da área de acción."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1097
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activar o pegado primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
|
||
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1113
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes activados"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1114
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tempo de presión larga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
|
||
"longa (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Indica se usar as barras de desprazamento superpostas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Nome da señal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "O nome da sinal a emitir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nome da acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "O nome da acción a activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "A acción activada para este atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Argumentos pasados para a activación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Disparador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "O disparador para este atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores mnemónicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "Os modificadores a presionar para permitir a activacón de mnemónicos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "O modelo de lista de onde obter os atallos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "En que ámbito se xestionarán os atallos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Texto desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupo de tamaño do título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nome da sección"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nome da vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Altura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conxunto de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtítulo estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipo de atallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "O tipo de atallo que representa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "O nome da acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Chave valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "A chave valor para o disparador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "As teclas modificadores para este trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "O primeiro disparador a comprobar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "O segundo disparador a comprobar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Autoseleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Se a selección sempre selecciona un elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Pode deseleccionarse"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Se está permitida a deselección dun elemento seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
|
||
"seus compoñentes widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desprazamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Desprazamento do anaco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Tamaño máximo do anaco"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Ordenar elementos de forma incremental"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "O modelo sendo ordenado"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Estimación dos elementos que faltan por ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "O clasificador para este modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Axustar aos pasos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
|
||
"paso máis próximo dun botón de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Axustar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
|
||
"seus límites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Política de actualización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
|
||
"correcto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Xirando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Indica se o contador incremental está xirando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "O fillo da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "O nome da páxina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "O título da páxina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Precisa atención"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Indica se a páxina é visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se define, un subliñado no título indica que o seguinte carácter debería "
|
||
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:821
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Homoxéneo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:821
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:831
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Homoxéneo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:831
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:841
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Fillo visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:841
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:851
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nome do fillo visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:851
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:881
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transición en execución"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:881
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:891
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolar tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
|
||
"diferentes tamaños"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:901
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Un modo de selección coas páxinas apiladas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ignorar maiúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Se coincide é sensíbel a maiúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Modo de coincidencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as coincidencias exactas son precisas ou se as subcadeas están permitidas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "O termo de busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "O GdkDisplay asociado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nome da propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "O nome da propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "O estado do backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Táboa de etiquetas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texto actual do búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Está selecccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Pode desfacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Se o búfer pode desfacer a última acción"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Pode refacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Se o búfer pode reaplicar a última acción desfeita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posición do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
|
||
"búfer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
|
||
"contrasinal»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Número de píxeles do texto desprazado fóra da pantalla á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostrar texto no GtkText cando esta está baleiro ou non ten o foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
|
||
"do GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propagar a anchura do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Indica se o trebello debería capturar o foco cando se preme co rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nome de marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravidade esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nome de etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altura completa do fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
|
||
"caracteres etiquetados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Primeiro plano RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Dirección do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
|
||
"dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
|
||
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
|
||
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
|
||
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
|
||
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
|
||
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
|
||
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marxe esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:523
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marxe dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sangría"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
||
"elevación é negativa) en unidades Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
#| msgid "List Factory"
|
||
msgid "Line height factor"
|
||
msgstr "Factor de altura de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:618
|
||
#| msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgid "The factor to apply to line height"
|
||
msgstr "O factor que apliar á altura de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Subliñado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:676
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Superliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Estilo do superliñado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:692
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Superliñado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Cor do superliñado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Riscado RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Cor do riscado para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
|
||
"carácter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indica se este texto está oculto."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:807
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espazado de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Permitir rupturas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:834
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Indica se están permitidas as rupturas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:846
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Mostrar espacios"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:847
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Como renderizar os caracteres non visíbeis."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:860
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Inserir guións"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:861
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Indica se inserir guións nas rupturas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:875
|
||
#| msgid "transform"
|
||
msgid "Text Transform"
|
||
msgstr "Transformación de texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:876
|
||
#| msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgid "Whether to transform text for display."
|
||
msgstr "Indica se transformar o texto a mostrar."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Palabra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:894
|
||
#| msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgid "Whether this is a word."
|
||
msgstr "Indica se isto é unha palabra."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:910
|
||
msgid "Sentence"
|
||
msgstr "Sentencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:911
|
||
#| msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgid "Whether this is a sentence."
|
||
msgstr "Indica se isto é unha sentencia."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:927
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Acumulación de marxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:942
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:981
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Xustificación estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:989
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:993
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Sangría estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1001
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1005
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1009
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1013
|
||
#| msgid "Font weight set"
|
||
msgid "Line height set"
|
||
msgstr "Estabelece a altura do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
#| msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á altura das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1021
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1022
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1034
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1035
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1038
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Estebelecer o superliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1039
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afeta ao superliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1042
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Subliñado RGBA estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1043
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do superliñado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1051
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1052
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1055
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1056
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1059
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Lapelas estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1060
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1063
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisíbel estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1064
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1067
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1068
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1071
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Alternativa estabelecida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1072
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1075
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1076
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1079
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1080
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1083
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Mostrar rupturas estebelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1084
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á ruptura de liña"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1087
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Mostrar espacios estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1088
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se esta etiqueta afecta ao renderizado dos caracteres invisíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1091
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Inserir guións estabelecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1092
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á inserción de guións"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1095
|
||
#| msgid "transform"
|
||
msgid "Text transform set"
|
||
msgstr "Estabelece a transformación do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1096
|
||
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgid "Whether this tag affects text transformation"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a esta transformación do texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1099
|
||
#| msgid "Wrap mode set"
|
||
msgid "Word set"
|
||
msgstr "Estabele palabra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1100
|
||
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgid "Whether this tag represents a single word"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta representa unha única palabra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1103
|
||
#| msgid "Underline set"
|
||
msgid "Sentence set"
|
||
msgstr "Estabelece sentencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1104
|
||
#| msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
|
||
msgstr "Indica se esta etiqueta representa unha única sentencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:856
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:882
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:908
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modo de axuste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marxe esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marxe dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:980
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Marxe superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:999
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Marxe inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1000
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1039
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1051
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Búfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1052
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "O búfer que se mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1065
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1077
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Acepta tabulación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1078
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1145
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1146
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "O GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O botón de trocar a cuxo grupo pertence este widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "O trebello fillo co contido actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "O elemento mantido nesta fila do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Fila da lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "A fiola da lista na que rastrexar o estado do expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
|
||
msgid "Indent without expander"
|
||
msgstr "Sangrar sen expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o TreeExpander debería sangrar o fillo se non se mostra a icona-expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "autoexpandir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "O modelo raíz mostrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "pasar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Se os valores do modelo son pasados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Fillos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "O modelo que contén os fillos da fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profundidade da árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expandíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Se a fila pode expandirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "O elemento mantido nesta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "O clasificador subxacente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "O modelo fillo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "A raíz virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modelo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "O modelo para a xanela emerxente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activar a busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
|
||
"columnas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Columna de busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modo de altura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
|
||
"sobre elas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostrar expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "A visualización ten expansores"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Nivel de sangría"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Tiras de goma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
|
||
"punteiro do rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activar as liñas da grella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activar as liñas da árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica se se mostra a columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posición X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posición X actual da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largura actual da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Largura fixa actual da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largura máxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Premíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
|
||
"columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de columna de ordenación"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
|
||
"seleccionada para ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Autoreproducir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "O fluxo multimedia reproducido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Desprazar para enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Indica se se debe desprazar cando o foco cambia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Usar iconas simbólicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nome do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "O nome do widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "O widget pai deste widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Trebello raíz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "O trebello raíz na árbore de trebellos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Solicitude de largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
||
"solicitude normal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Solicitude de altura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
||
"solicitude normal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pode enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Enfocábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Ten foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Pode apuntar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Indica se o trebello pode recibir eventos de punteiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Enfocar ao premer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "É o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recibe o predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "O punteiro a mostrar ao pasar por enriba do trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Ten indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texto da indicación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcado das indicacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marxe ao inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marxe ao final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marxe superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marxe inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansión horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansión vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Axuste de expansión vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacidade para o widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Rebosar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "O factor de escala da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nome CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilo CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Listado de clases CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Xestor de disposición"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "O xestor de disposición usado para dispor os fillos do trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Widget observado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:753
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Título da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:754
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "O título da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:765
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:766
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
|
||
"está encima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:801
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largura predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:802
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "A anchura predeterminada da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "A altura predeterminada da xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:827
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destruír co pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Ocultar ao pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:869
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Foco visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:870
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:884
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Está activo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:908
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:931
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Eliminábel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:979
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Está a pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:980
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Indica se a xanela está en pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:999
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1000
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1023
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Enfocar o trebello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1024
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "O trebello de foco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1049
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1050
|
||
#| msgid "The child widget"
|
||
msgid "The titlebar widget"
|
||
msgstr "O trebello da barra de título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1064
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "Aceleradores dos xestores da Menubar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1065
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Indica se a xenela debería xestionar o F10"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Lado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o trebello mostra a porción de inicio ou fin da disposición de "
|
||
"decoración"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Indica se o trebello ten algún botón de xanela"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "pintábel"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
|
||
#| msgid "The GL context"
|
||
msgid "GL context"
|
||
msgstr "Contexto de GL"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "O contexto GL a usar para renderizar"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Título do perfil de cor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
|
||
|
||
#~| msgid "Context"
|
||
#~ msgid "gl-context"
|
||
#~ msgstr "gl-context"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a "
|
||
#~ "selección do día seleccionado actualmente)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á "
|
||
#~ "esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no "
|
||
#~ "texto da entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "Conta de Cloud Print"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "ID da impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "ID da impresora Cloud Print"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Cor RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "A cor RGBA seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Indica se facer deste diálogo un modal"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Lista de destinos da copia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis "
|
||
#~ "e a orixe do DND"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Lista de destinos para pegar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis "
|
||
#~ "e o destino do DND"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
|
||
#~ "xanela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
|
||
#~ "xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Debuxar o indicador"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
|
||
|
||
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
#~ msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo asociado"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Eixos"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Storage type"
|
||
#~ msgid "Surface type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de almacenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Renderización da cela"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Peche do acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "O GMenModel para o menú de aplicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Relevo do bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de relevo do bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Sen cambio de mes"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Largura dos detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Altura dos detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
|
||
#~ "opción"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de widget"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType do widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Só local"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
|
||
#~ "locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Widget de previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Widget de aplicación fornecida para previsualizacións personalizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Widget de previsualización activo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para "
|
||
#~ "previsualizacións personalizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro "
|
||
#~ "previsualizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Widget adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Widget de aplicación fornecida para opcións adicionais."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmar a sobrescritura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un "
|
||
#~ "diálogo de confirmación de sobrescritura se é necesario."
|
||
|
||
#~ msgid "has filter"
|
||
#~ msgstr "ten filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra do marco"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Aparencia do marco"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Anexo superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Título personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Ten subtítulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
|
||
#~ "texto para subliñar"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Xanela emerxente"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "O menú despregábel."
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Aliñar con"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Usar un diálogo superposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de teclas rápidas"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta de teclas rápidas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños "
|
||
#~ "de teclas rápidas dos elementos fillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget anexado"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Pistas de anclaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "dx da anclaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "dy da anclaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Pista de tipo de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "O texto da etiqueta filla"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Obtén o foco"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "O menú despregábel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgid "The dropdown popover"
|
||
#~ msgstr "O menú despregábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relativo a"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Debuxar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
|
||
|
||
#~ msgid "has sort"
|
||
#~ msgstr "ten orde"
|
||
|
||
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
#~ msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of items of this list"
|
||
#~ msgstr "O tipo de elementos desta lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Tamaño homoxéneo"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Estilo do contexto do pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Texto para mostrar no elemento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
|
||
#~ "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
|
||
#~ "desbordamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget"
|
||
#~ msgstr "Icona do widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Visíbel se é horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
||
#~ "ferramentas está en orientación horizontal."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Visíbel se é vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
||
#~ "ferramentas está en orientación vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "É importante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. "
|
||
#~ "Cando é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expanded"
|
||
#~ msgid "Expand Item"
|
||
#~ msgstr "Expandido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
|
||
#~ "ferramentas medre"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
|
||
#~ "homoxéneos"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Modelo TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "O modelo para o menú en árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de "
|
||
#~ "visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "É o foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Todos os marxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Expandir en ambas"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "O tipo da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Suxestión de tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
|
||
#~ "xanela é e como tratar con ela."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Aceptar o foco"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Foco no mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Anexada ao widget"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"
|