gtk2/po-properties/sr.po
Мирослав Николић 6ae1dc73c7 Updated Serbian translation
2014-10-24 10:38:56 +02:00

8877 lines
308 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Врста курзора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Уобичајена врста курзора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курзора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Управник уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Врста уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Придружени уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Улазни режим за уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курзор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказ за управника уређаја"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Основни приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Основни приказ за ГДК"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Могућности словног лика"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Основне могућности словног лика на екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција словног лика"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција словног лика на екрану"
#: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Главни"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121
#: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Краћи натпис"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову радњу."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена иконица"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
"радњу."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
msgid "GIcon"
msgstr "Гиконица"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
"изборнику траке алата ван оквира."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата "
"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је радња укључена."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је радња видљива."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Група радње"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу "
"употребу)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказује слику"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назив за групу радње."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група радње укључена."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група радње видљива."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група пречице"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана радња"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће "
"примати ажурирања"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед радње"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелице"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Дугме „У реду“"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Дугме „Откажи“"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме „Помоћ“"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
msgid "Font name"
msgstr "Назив словног лика"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај словни лик"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
msgid "Child Detached"
msgstr "Пород је откачен"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
"откачен."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент слике"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречице"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска иконица"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Назив позадинске иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња "
"текућа радња његове групе."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показује бројеве"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Stock ID"
msgstr "ИД припремљене"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Садржај стила"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број стубаца у табели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назив теме"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
#: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Радан"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Боја грешке"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Боја упозорења"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Боја успеха"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена одредница сучеља"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317
#: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује основну ставку"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује основни програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже основни програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Основни текст елемента"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Основни текст који се појављује када нема програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:932
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: ../gtk/gtkapplication.c:933
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: ../gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:939
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:945
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: ../gtk/gtkapplication.c:946
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#: ../gtk/gtkapplication.c:952
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
#: ../gtk/gtkapplication.c:953
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља."
#: ../gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: ../gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Приказ детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Простор унутрашње границе"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "Усправно раздвајање"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално одвајање"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "површина"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
msgid "Affects size"
msgstr "Утиче на величину"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
msgid "Affects font"
msgstr "Утиче на писма"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:604
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: ../gtk/gtkdialog.c:629
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
#: ../gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: ../gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: ../gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ИБ главног стека"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ИБ стека главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ИБ помоћног стека"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
msgid "hints"
msgstr "савети"
#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: ../gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:2045
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4525
msgid "Local Only"
msgstr "Само локално"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
"преснимавања уколико је потребно."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3709
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3722
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3723
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3735
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3736
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назив изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Опис словног лика"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1748
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1755
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп иконица"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп иконица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
"иконицу"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: ../gtk/gtkimage.c:384
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:434
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:861
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtklabel.c:902
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtklabel.c:961
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: ../gtk/gtklabel.c:962
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: ../gtk/gtklabel.c:979
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: ../gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1025
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: ../gtk/gtklistbox.c:3499
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3513
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања траке изборника"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
"изборника"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке изборника"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући изборник"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "оквир натписа"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Размак језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:386
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4507
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4508
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4513
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4514
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
"сервером“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4519
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4520
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4526
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1290
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1304
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1318
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1334
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "X spacing"
msgstr "Положени размак"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Y spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: ../gtk/gtkrange.c:455
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:957
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: ../gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Приказ испод корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#: ../gtk/gtkrange.c:617
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Величина стрелица"
#: ../gtk/gtkrange.c:618
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Врста ређања"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: ../gtk/gtkscale.c:334
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:342
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: ../gtk/gtkscale.c:349
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: ../gtk/gtkscale.c:350
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:423
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:424
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:435
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назив резервне теме иконица"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назив теме тастера"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица траке изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:501
msgid "Font Name"
msgstr "Назив словног лика"
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине иконице"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:535
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: ../gtk/gtksettings.c:544
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:554
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
#: ../gtk/gtksettings.c:565
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:584
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
#: ../gtk/gtksettings.c:585
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: ../gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"знакова"
#: ../gtk/gtksettings.c:673
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: ../gtk/gtksettings.c:674
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: ../gtk/gtksettings.c:689
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:743
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: ../gtk/gtksettings.c:822
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: ../gtk/gtksettings.c:823
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:847
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: ../gtk/gtksettings.c:869
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Само тастери елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
#: ../gtk/gtksettings.c:889
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Преламање тастера елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:890
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: ../gtk/gtksettings.c:911
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#: ../gtk/gtksettings.c:964
msgid "Default print backend"
msgstr "Основни позадински мотор за штампање"
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: ../gtk/gtksettings.c:988
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:989
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Default IM module"
msgstr "Основни модул метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: ../gtk/gtksettings.c:1085
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:1086
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања словног лика"
#: ../gtk/gtksettings.c:1096
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1163
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1164
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: ../gtk/gtksettings.c:1182
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил траке алата"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, "
"итд."
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина иконице за алатке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Величина иконице основних трака алата."
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Самосталне прибелешке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
#: ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1343
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1396
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: ../gtk/gtksettings.c:1412
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: ../gtk/gtksettings.c:1413
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1428
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1429
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
"би се појавио подмени"
#: ../gtk/gtksettings.c:1445
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1446
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1456
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1471
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1472
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1487
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1488
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1504
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1505
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1514
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: ../gtk/gtksettings.c:1515
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksettings.c:1524
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1525
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksettings.c:1534
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: ../gtk/gtksettings.c:1535
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
#: ../gtk/gtksettings.c:1589
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1590
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1608
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1609
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1650
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#: ../gtk/gtksettings.c:1651
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
#: ../gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
#: ../gtk/gtksettings.c:1668
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
#: ../gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1685
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1700
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
#: ../gtk/gtksettings.c:1701
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: ../gtk/gtkstack.c:384
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
#: ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#: ../gtk/gtkstack.c:392
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:392
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: ../gtk/gtkstack.c:413
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:420
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: ../gtk/gtkstack.c:427
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: ../gtk/gtkstack.c:451
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 ../gtk/gtkstackswitcher.c:524
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:283
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#: ../gtk/gtkswitch.c:910
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: ../gtk/gtkswitch.c:924
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: ../gtk/gtkswitch.c:925
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: ../gtk/gtkswitch.c:958
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
"као извори превлачења и спуштања"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
#: ../gtk/gtktextview.c:807
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#: ../gtk/gtktextview.c:814
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
#: ../gtk/gtktextview.c:815
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
#: ../gtk/gtktextview.c:823
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#: ../gtk/gtktextview.c:921
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: ../gtk/gtktextview.c:922
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати траку алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном изборнику"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Иб штока"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконице"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Размак заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
msgid "Exclusive"
msgstr "Искључиво"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: ../gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло међумеморисање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина на левој"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Right"
msgstr "Маргина на десној"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
"линије."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курзора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курзора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курзорне линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
msgid "Window dragging"
msgstr "Превлачење прозора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висина ручке за избор текста"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са покретачем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon for this window"
msgstr "Иконица за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"