forked from AuroraMiddleware/gtk
5014 lines
134 KiB
Plaintext
5014 lines
134 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
|
||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-06-23 22:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 22:12+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "頻道數目"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "色彩空間"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "含有透明度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "單位樣本位元數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "該 pixbuf 的行數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "預設顯示區"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK 的預設顯示區"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:539
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:511
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "程式名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "程式版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "程式的版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "著作權內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "有關該程式的著作權"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "程式說明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "有關該程式的說明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:286
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "網站 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "網站標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "程式作者清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "文件編寫員"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "為程式撰寫文件的編寫員的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "為程式製作美工繪圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "標誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"「關於」對話框中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "標誌圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "連結顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Color of hyperlinks"
|
||
msgstr "網站連結的文字顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "捷徑鍵封裝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "這個指令的特定名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:221 ../gtk/gtkexpander.c:206
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:321 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:206
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:213
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "短標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "本指令的工具提示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "水平顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "垂直顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "垂直顯示時為可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "重要的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:276
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "空置時隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:277
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:452
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "本指令是否有效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:445
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可見的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "本指令是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "該指令集的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "該指令集是否有效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "該指令集是否為可見。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "逐步增加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的逐步增加值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "逐頁增加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的逐步增加值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "分頁大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "調整元件的分頁大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平縮放比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
|
||
"表示不使用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直縮放比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
|
||
"表示不使用,1.0 表示全部使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "頂部填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "底部填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "左側填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "右側填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "箭頭方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "箭頭所指的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "箭頭陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "子元件的水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "配合子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "子元件寬度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "子元件高度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "子元件內部填充寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "副元件內部高度留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "呈現樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』"
|
||
"及『結尾』"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,子元件將出現於次要的子元件群組中,適用於:求助按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:132
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "子元件之間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "尺寸一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:142
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "擴張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:150
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
|
||
"部填充使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:164
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:241
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:142
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:342
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用底線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:230 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "若設置,在英數字母前加上底線(_)則該字母會自動被設定為快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "使用內建"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:683
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "點選時聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "邊緣樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:254
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "邊緣的樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "子元件水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "子元件垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:307 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "影像元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:416
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "預設間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "加給 CAN_DEFAULT (預設按鈕)的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "預設外部間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "子元件的水平偏移距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:437
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "作為焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "顯示按鈕圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "選取的年份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "顯示標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "若為 TRUE, 則顯示月份及年份標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "顯示星期"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "若為 TRUE, 星期名會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "不變更月份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "若為 TRUE, 選定的月份無法更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "顯示週數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "若為 TRUE, 週次會被顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "會顯示該格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "會顯示該格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "垂直對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "固定的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "固定的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "為母格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "此列含有子格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "已開展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "格位背景顏色名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "格位背景顏色字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "格位背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "格位背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "該組合方塊的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "文字格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf 物件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸(GtkIconSize)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "選擇字型的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "應否顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:574 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "準備描繪的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "欲描繪含標記的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "單一段落模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景顏色名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:506
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可編輯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "使用者可否修改文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字型集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "字型變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字型粗細"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "字型延展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字型點數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以點數表達的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字型比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字型縮放係數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "提高"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "應否在文字中央加上刪除線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "此文字的底線款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
|
||
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:434
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:454
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:455
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "換行寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "背景顏色設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "前景顏色設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:558
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "可編輯性設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:566
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "字型集設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "字型款式設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "字型變化設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型變化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "字型粗細設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型粗幼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "字型擴展設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:586
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "字型大小設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:590
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "本標記可否影響字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "字型縮放設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "本標記可否縮放字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "提高文字設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "刪除線設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "本標記可否影響刪除線的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "底線設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "本標記可否影響底線的設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "提高文字設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "本標記可否影響文字升高的情況"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切換狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的切換狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "不相同狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "按鈕的不相同狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "可啟用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "選項狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "指示圖大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "指示圖間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "選單項目是否被選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "不一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "繪製成單選項選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "使用透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "顏色選擇對話框的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "選取的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "目前的透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的不透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "可控制不透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定不透明度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "有色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "應否使用色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "目前的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "目前的不透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "自訂色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "啟用箭頭鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "永遠啟用箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "接受空白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "變數值在清單內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "組合方塊模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "該組合方塊的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "水平合併格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "垂直合併格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "啟用項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "目前有效的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:531
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "有框架"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "依列表顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作列表樣而非選單樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "調整尺寸模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "曲線類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "本曲線為直線,spline interpolated 或自由形狀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "X 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "X 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能出現的最小值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能出現的最大值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "有分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "本對話框的按鈕上有分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "內容區域邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "按鈕間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "按鈕之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "動作區域邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "對話框按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:400
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "選取邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "可否編輯欄位的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "本欄位的最大長度,0 表示不設上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:532
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "隱形字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:540
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "啟動預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "當Enter鍵按下時,是否啟動預設視窗元件(例如對話框的按鈕)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "預留寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:555
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "捲動偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:565
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:575
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "輸入的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:591 ../gtk/gtkmisc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:829
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "聚焦時選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:830
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "自動完成模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "最小關鍵字長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "文字格位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "焦點線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "焦點線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "可見視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "覆蓋子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "已擴展"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "可擴展元件的文字標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:335
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "使用標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "標籤元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "替代可擴展元件原本文字標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:713
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "擴展鍵大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:714
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "可擴展元件的箭頭大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "可擴展元件的箭頭四周間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:178
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "後端檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:185
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:191
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "限定本地端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端檔案: URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "預覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "啟動預覽視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "使用預覽文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:215
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "額外視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:221
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "選取多個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:227 ../gtk/gtkfilesel.c:576
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "準備選用的檔案選擇對話框類型。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "檔案選擇對話框的標題。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:561 ../gtk/gtkimage.c:194
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:562
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "目前選取的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:568
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:569
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "選取多個項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "子元件的水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "子元件的垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "字型選擇對話框的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "選擇字型的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "文字標籤中使用字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "顯示樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "顯示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "表示本字型的 X 字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "目前選定的 GdkFont"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "預覽文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "框架的標籤文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:136
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "標籤水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:137
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的水平位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:145
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "標籤垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:146
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "標籤的垂直位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "框架陰影"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:162
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "框架的邊緣外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "控制項位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "貼齊邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "貼齊邊緣設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:505
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "TreeView 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "頻道數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
|
||
msgid "Space which is inserted between grid column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:615
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "該顯示為可排序的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "選取邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "字型選擇對話框的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "選取邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "字型選擇對話框的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:186
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:211
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "圖示集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:212
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "準備顯示的圖示集"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "內建圖示或圖示集的尺寸大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "內建圖示或圖示集的尺寸大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:246
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "儲存種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "顯示選單圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:540
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:322
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "調校"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
|
||
"見 GtkMisc::xalign "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:381
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "速記鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:390
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "速記元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:391
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:475
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "單行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:476
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:493
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:494
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:515
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:652
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "佈置元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "佈置元件高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "卸下標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "卸下標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "選單上下的額外空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "垂直偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "水平偏移"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:580
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "左側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtktable.c:206
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "右側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:596
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "頂端附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "底部附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtktable.c:227
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "可更改捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "選單列的斜邊款式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "內部填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "下拉式選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "圖片/標籤邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話框的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "使用分隔線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話框中的文字與按鈕之間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "訊息類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "訊息的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "訊息按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "垂直對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "垂直對齊方式,從 0 (頂)到 1 (底)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "水平填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "垂直填充"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "本頁的索引"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "標簽位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "水平標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "垂直標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "顯示標簽"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示標簽"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "應否顯示邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可捲動"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "使用蹦出選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "標籤文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "子標籤所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "選單文字標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "子選單輸入顯示的字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "擴展標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "是否擴展子標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "標籤填滿"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "是否子標籤應填滿配置的區域"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "標籤包裝形式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "次要倒退鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "次要前進鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "倒退鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "前進鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "選項的選單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "指標四周的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "位置設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "分隔條尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "分隔條的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:274
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "最小位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:292
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "最大位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:310
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "若為 TRUE,子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:326
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "若為 TRUE,子元件可以比原本指定的大小更小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "活動模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"若為 TRUE,GtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀態,但無法"
|
||
"顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "顯示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "文字水平對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "文字垂直對齊方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:335
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment (過時)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "列模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "活動區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "不連續區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "工作已完成的片段"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "脈動步驟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "進度列中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "給定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"當此指令是該群組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:326
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "更新規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:327
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:336
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:343
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "相反的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:344
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:350
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "捲動條寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:351
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "經由邊緣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:359
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:366
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "步伐按鈕尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:367
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:374
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "步伐按鈕間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:382
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "箭頭水平偏離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "箭頭垂直偏離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:122
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:123
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "尺規的下限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:132
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:133
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "尺規的上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:143
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "尺規中的標記的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:152
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:153
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "尺規的最大尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "繪製數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:184
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "數值位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "目前數值所顯示的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:199
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:200
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:208
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "數值距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:209
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "最小捲動條長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "固定捲動條尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "水平捲動列規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示水平捲動列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "垂直捲動列規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "視窗放置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "陰影類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "捲動列間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:281
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "雙擊時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:289
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "雙擊間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離 (像素),如果再長則不視作雙擊處理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:297
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "閃爍游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:298
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "游標應否閃爍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:305
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "游標閃爍時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:306
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "分開游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "圖示佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "選單列捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖曳距離界限"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:357
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "預設使用的字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:374
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "表示圖示大小的清單 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK 模組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft 平滑化"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:394
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:403
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft Hint 樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
|
||
msgstr "使用多少程度的 hinting; 無, 輕微, 中等, 完全"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:423
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "圖示佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use"
|
||
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size to use for cursors"
|
||
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "對話框內的按鈕應該使用另一種排列方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "尺寸群組中影響其組成視窗元件尺寸請求的順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:262
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "數值調整速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "顯示的小數點後位數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "校正數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非數字的字元"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "更新方式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "有大小調整標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:161
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:162
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "表格的行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:170
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:171
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "表格的列數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:179
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "兩行之間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:189
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "兩列之間的距離"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:197
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "統一尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:198
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:205
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "左側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:212
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "右側附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:213
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:219
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "頂端附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:220
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:226
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "底部附加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:233
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "水平選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:234
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:240
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "垂直選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:241
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:247
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "水平留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:254
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "垂直留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:607
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字元件的水平調整位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:615
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字元件的垂直調整位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:622
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:630
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "按字換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:631
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "標記表格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "文字標記表格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "標籤中的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "標記名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "背景填滿高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "背景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "前景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建"
|
||
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
|
||
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下),以像素數目表示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "本文字的自訂 tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "格位背景顏色名"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "格位背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "背景完整高度設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "此標記可否影響背景高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "背景點狀遮罩設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "前景點狀遮罩設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "調整設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "此標記可否影響段落調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "左邊界設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "此標記可否影響左邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "縮排設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "此標記可否影響縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "段落頂端空間設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:622
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "段落底端空間設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "換行內部像素數設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "右邊邊界設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "換行模式設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tab 設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "標記可否影響 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "隱藏設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "格位背景設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "段落頂端空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "段落底部空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "段落內部行距"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:614
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否顯示游標"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "用來顯示的緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "覆寫模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "接受Tab鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "錯誤的底線顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:677
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "繪製指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "工具列的方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "工具列式樣"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "如何繪製工具列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "顯示箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "間隔大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "間隔的大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "間格樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "按鈕斜邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "工具列樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "工具列圖示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "項目內的文字。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
|
||
"單的速記快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "圖示元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
|
||
"顯示文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView 模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "元件的水平調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "元件的垂直調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "可以按下標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "可以按下標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "可擴展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "規則提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "啟動搜尋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "搜尋欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "經由程式碼搜尋時指定的搜尋的模型欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "固定高度模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:701
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:722
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "垂直分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "水平分隔元件寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:740
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "允許規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "縮排可開展欄位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:754
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "偶數行的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "奇數行的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "是否顯示該列資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:462
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "欄寬可以調整"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "目前的欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "欄位的調整模式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "目前的固定欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大欄寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可按下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "可否按下欄位標頭"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否顯示排序指示標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列次序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "整合的 UI 定義"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:412
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "元件名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:413
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "元件的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "母元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:420
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:427
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "指定寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:436
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "該元件是否可見"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "元件是否對輸入有反應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "應用程式可繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "應用程式可以繪製"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "可接受焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "獲得焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "作為焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "可成為預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "是預設元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "接受預設設置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "若為 TRUE, 該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "屬於組合元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "延伸事件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "不全部顯示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1419
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "在內部顯示焦點"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1426
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "焦點線寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1433
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "焦點線虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1434
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1439
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "焦點指示線留邊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1440
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "游標顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1451
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "第二游標顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "游標長寬比"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "標簽邊框"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1464
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "視窗的類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:430
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "視窗的標題"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:437
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "可縮小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "可擴大"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:455
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:463
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "若設為 TRUE,使用者可以調整視窗的尺寸"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "強制回應"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是 TRUE,表示該視窗是強制回應的 (當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有"
|
||
"反應)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "視窗的起始位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "預設寬度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:497
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "預設高度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "隨主視窗關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "本視窗所用的圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "焦點為頂端"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:556
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "類型提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "忽略工作列"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "點選時聚焦"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "有裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "視窗的視窗定位"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "輸入法狀態的式樣"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
|