forked from AuroraMiddleware/gtk
9c9e5dab9f
svn path=/trunk/; revision=18057
4582 lines
116 KiB
Plaintext
4582 lines
116 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:04-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@google.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "argomento direcfb"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Schermo X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCHERMO"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
|
||
|
||
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
# Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
|
||
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#
|
||
# Il realtà è spezzato su due righe
|
||
# Bloc
|
||
# Scorr
|
||
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
|
||
#
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Scorr"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#
|
||
# In realtà è
|
||
# Stamp
|
||
# R Sist
|
||
#
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "R_Sist"
|
||
|
||
# Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ???
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Tasto_Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "TN_Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "TN_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "TN_Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "TN_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Pag_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Pag_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Num"
|
||
|
||
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
|
||
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "TN_Spazio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "TN_Tab"
|
||
|
||
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
|
||
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
|
||
# Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Invio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "TN_Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "TN_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "TN_Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "TN_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN_Pag_Su"
|
||
|
||
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda....
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Prec"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN_Pag_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Succ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "TN_Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "TN_Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "TN_Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "TN_Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
|
||
"file d'immagine corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
|
||
"un file d'animazione corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
|
||
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente di GTK."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
|
||
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
|
||
"completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
|
||
msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Header dell'animazione non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Formato ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Formato BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Lettura di codice errato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
|
||
"colormap locale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Formato GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Header dell'icona non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Icone compresse non supportate"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Tipo di icona non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Formato ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
|
||
"applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
|
||
"s» non può essere analizzato."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
|
||
"d» non è permesso."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Formato JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Formato PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
|
||
"3 o 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
|
||
"applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
|
||
"s» non può essere elaborato."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
|
||
"d» non è consentito."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
|
||
"ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Formato PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
|
||
"sottoformato PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
|
||
"grezzi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Formato Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Dati in eccesso nel file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Formato Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Formato TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Formato WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "File XBM non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
|
||
"dell'immagine XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Formato XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Header XBM non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "File XPM con altezza <= zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
|
||
"dell'immagine XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Formato XPM"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Uguale a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORI"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licenza del programma"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Ringraziamenti"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Ringraziamenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Scritto da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentato da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tradotto da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Contributi artistici di"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Barra Rovescia"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nuovo acceleratore..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
|
||
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
|
||
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
|
||
"vuole sostituire."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
|
||
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
|
||
|
||
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
|
||
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
|
||
"o fare cliccol pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
|
||
"posizione\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
|
||
"tramite il triangolo interno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
|
||
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonalità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Profondità\" del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosità del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rosso:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Opacità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Trasparenza del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome colore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
|
||
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Tavolozza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Anello del colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metodi di input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Seleziona un file"
|
||
|
||
# Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
|
||
#
|
||
# Applicationi Risorse Desktop
|
||
# |_______|________
|
||
# | Cartella Home |
|
||
# | Scrivania |
|
||
# |----------------|
|
||
# | Computer |
|
||
#
|
||
# In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
|
||
# -Luca
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Nome del file non valido: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartella non può essere creata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
|
||
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome del file non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
|
||
"non valido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Risorse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
|
||
"valido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Most_ra file nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Esplora altre cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Digitare un nome di file"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "C_rea cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Crea nella _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
|
||
"sovrascritto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Impossibile montare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Cartella non leggibile: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
|
||
"disponibile.\n"
|
||
"Selezionarlo veramente?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Eli_mina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Rinomina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Nome _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Selezione: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
|
||
"d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Nome troppo lungo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuoto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
|
||
|
||
# qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Unità di rete (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
|
||
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
|
||
# (alcuni non lo fanno) -Luca
|
||
#
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:325
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famiglia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:331
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stile:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:337
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Dimensione:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:514
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "A_nteprima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Valore _gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
|
||
"non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
|
||
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modalità:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Assi"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Pressione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "Inc_linazione X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "In_clinazione Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "Ro_tella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(disabilitato)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "La URI legata a questo pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valida"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rende tutti i warning critici"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:413
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:416
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:652
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:749
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:749
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:810
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:811
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stampante generica</b>\n"
|
||
"Per documenti portabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pollici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margini:\n"
|
||
" Sinistro: %s %s\n"
|
||
" Destro: %s %s\n"
|
||
" Superiore: %s %s\n"
|
||
" Inferiore: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato per:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientamento:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Imposta pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Margini dalla stampante..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Larghezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Sinistro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Destro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margini carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparazione per la stampa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "Invio dati"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "In attesa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "Terminato con errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazione di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio dell'anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Errore durante la stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta terminata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Errore non specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Errore da StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "Pagine da stampare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Tutte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "C_orrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ra_nge"
|
||
msgstr "Inter_vallo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copi_e:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Ra_ggruppa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Ordine inve_rso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Fronte-retro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Sta_mpare solo:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tutti i fogli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Fogli pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Fogli dispari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Scala:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Sorgente carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Cassetto di _uscita:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "P_riorità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampa documento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "A_desso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Alle:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In attesa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavoro di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualità immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Completamento in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante appartiene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossibile pulire la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Rimuovi dalla lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Pulisci la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra le risorse _private"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tr_ova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostit_uisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Sc_hermo intero"
|
||
|
||
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
|
||
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
|
||
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Finestra normale"
|
||
|
||
# Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
|
||
# ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
|
||
# con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
|
||
#
|
||
# -Luca
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Primo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Disco fisso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumenta rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Riduci rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "A_vanza"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Riproduci"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedente"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Ria_vvolgi"
|
||
|
||
# Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
|
||
# per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "F_erma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sa_lva come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrolla ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "S_barrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Annulla eliminazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Dimensione normale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Ada_tta alla finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
|
||
"s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "«Nessun suggerimento»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2254
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:148
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:152
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
|
||
#. * do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tabulato"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "Busta DL"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartolina)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "Busta kahu"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10\"x11\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10\"x13\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10\"x14\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10\"x15\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11\"x12\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11\"x15\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12\"x19\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5\"x7\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 6\"x9\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 7\"x9\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9\"x11\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta a2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta c5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "edp Europeo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "Modulo continuo Europeo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "Modulo continuo US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriale"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Letter ministeriale"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Bigliettino 3\"x5\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"x6\" (cartolina)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"x6\" ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Bigliettino 5\"x8\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Busta Monarch"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "Busta Personale"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Busta invito"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "Busta italiana"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Busta Postfix"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Scrittura indice della directory fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sovrascrivi la cache esistente, anche se aggiornata"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1581
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non controllare se esiste index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1582
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non includere i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Genera un header file C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1584
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1585
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile montare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
|
||
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodo di input X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Fronte-retro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo di carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorgente carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Cassetto di uscita"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Faccia singola"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato di _output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampa su LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Riga %d, colonna %d: attributo «%s» mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Riga %d, colonna %d: elemento «%s» inatteso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riga %d, colonna %d: attesa la fine dell'elemento «%s», trovato invece "
|
||
#~ "l'elemento per «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» al livello superiore, trovato invece «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» o «%s», trovato invece «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
|