gtk2/po/id.po
2011-01-07 20:38:52 +07:00

4349 lines
104 KiB
Plaintext

# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
#
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../gdk/gdk.c:152
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:172
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:200
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "CLASS"
msgstr "KELAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "X display to use"
msgstr "Tampilan X yang akan dipakai"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "DISPLAY"
msgstr "TAMPILAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Tanda debug GDK yang hendak disetel"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211
#: ../gdk/gdk.c:214
#: ../gtk/gtkmain.c:570
#: ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "TANDA"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Tanda debug GDK yang ingin dibuang setelannya"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc (Escape)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "_Kunci multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka '%s'"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Membuka %d Item"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Program ini TANPA JAMINAN APA PUN; untuk lebih jelas, kunjungi <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Lisensi program"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "K_redit"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Tidak dapat menampilkan taut"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
#| msgid "Translated by"
msgid "Created by"
msgstr "Dibuat oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentasi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Penerjemah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Karya Seni"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
#| msgid "Application"
msgid "Other application..."
msgstr "Aplikasi lain..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Gagal mencari aplikasi daring"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
msgid "Find applications online"
msgstr "Cari aplikasi daring"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not run application"
msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
#, c-format
#| msgid "Could not mount %s"
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan '%s'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#| msgid "Could not show link"
msgid "Could not find application"
msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Pilih aplikasi bagi berkas \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka berka \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Klik \"Tampilkan aplikasi lain\" untuk opsi lebih banyak, atau \"Cari aplikasi daring\" untuk memasang aplikasi baru"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
#| msgid "Forget password _immediately"
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
#| msgid "Show GTK+ Options"
msgid "Show other applications"
msgstr "Tampilkan aplikasi lain"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "Buk_a"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
#| msgid "Application"
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikasi Bawaan"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
#| msgid "Application"
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplikasi Yang Disarankan"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
#| msgid "Application"
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplikasi Terkait"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
#| msgid "Application"
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplikasi Lain"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Objek ID '%s' ganda pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag tak tertangani: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:885
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0".
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:923
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1903
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1934
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2623
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2256
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tak valid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
msgid "New accelerator..."
msgstr "Akselerator baru..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Menerima data warna yang salah\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk memilih warna tersebut."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "_Corak:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisi pada roda warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturasi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitas warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "_Value:"
msgstr "_Nilai:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kecerahan warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "Me_rah:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Intensiyas cahaya merah pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "_Hijau:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Intensitas cahaya hijau pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "_Biru:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Intensitas cahaya biru pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_asitas:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Nilai transparansi warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda Warna"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan di kemudian hari"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini sedang Anda pilih."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Warna yang telah Anda pilih."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
msgid "_Save color here"
msgstr "_Simpan warna di sini"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Pemilihan Warna"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "inci"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Batas dari Pencetak..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "A_tas:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "K_iri"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Kanan:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margin Kertas"
#: ../gtk/gtkentry.c:8806
#: ../gtk/gtktextview.c:8222
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode Input"
#: ../gtk/gtkentry.c:8820
#: ../gtk/gtktextview.c:8236
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10224
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Tombol Caps Lock dan Num Lock sedang aktif"
#: ../gtk/gtkentry.c:10226
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock menyala"
#: ../gtk/gtkentry.c:10228
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock menyala"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select A File"
msgstr "Pilih Berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Nihil)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ketikkan nama folder baru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Tidak dapat menghapus penanda alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu terlebih dahulu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder. Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama berkas tidak sah"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
msgid "Recently Used"
msgstr "Baru-baru Ini Digunakan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Menambahkan folder '%s' dalam penanda tautan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder ini dalam penanda tautan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam penanda tautan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Menghapus penanda '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Penanda '%s' tidak dapat dihapus"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Menghapus penanda yang dipilih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
msgid "Rename..."
msgstr "Ubah Nama..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
msgid "Places"
msgstr "Lokasi"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
msgid "_Places"
msgstr "_Lokasi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam Penanda Tautan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
msgid "Could not select file"
msgstr "Tidak dapat memilih berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_ambah dalam Penanda Tautan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Lihat folder lainnya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
msgid "Type a file name"
msgstr "Ketikkan nama berkas"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Buat Fo_lder"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Simpan dalam _folder:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Buat dalam _folder:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Kemarin, pukul %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Pintasan %s sudah ada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Pintasan %s tidak ada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru bila Anda menimpanya."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492
msgid "_Replace"
msgstr "_Timpa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program sedang berjalan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "Lokasi salah"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "No match"
msgstr "Tak ada yang cocok"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
msgid "Sole completion"
msgstr "Hasil satu-satunya"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Lengkap, tapi tak unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Completing..."
msgstr "Sedang menyelesaikan..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Hanya boleh memilih berkas lokal"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nama host tak lengkap; akhirilah dengan '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
msgid "Path does not exist"
msgstr "Lokasi tidak ada"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Family:"
msgstr "_Keluarga:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Ukuran:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:555
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pratinjau:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1655
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleksi Fonta"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Galat ketika memuat ikon: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuat ikon"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Salin URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Salah"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opsi GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:965
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Menampilkan Opsi GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sambu_ng"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Menyambung _anonim"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Terhubung _sebagai pengguna:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Nama Pengg_una:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Sandi:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupakan sandi seket_ika"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ingat sela_manya"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "Akhiri Pros_es"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Penyeranta Terminal"
# Ini untuk perintah "top".
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Perintah Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4817
#: ../gtk/gtknotebook.c:7392
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Pencetak Apa Saja"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen portabel"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margin:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Bentuk untuk:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ukuran kertas:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527
msgid "Page Setup"
msgstr "Atur Halaman"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Lokasi Naik"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Lokasi Turun"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
msgid "File System Root"
msgstr "Akar Sistem Berkas"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Pilih folder"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Simpan pada folder:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tugas #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Keadaan awal"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersiap mencetak..."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Membangkitkan data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Mengirim data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Menghadang karena ada masalah"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Selesai dengan galat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Bersiap %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
msgid "Preparing"
msgstr "Bersiap"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Galat membuat pratinjau cetak"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Galat ketika membuka pratinjau"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Pencetak sedang luring"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Habis kertas"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Ukuran sesuaian"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Tidak menemukan pencetak"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Mengambil informasi pencetak..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
msgid "Range"
msgstr "Jangkauan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "_All Pages"
msgstr "Semu_a Halaman"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Halaman Sekarang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leksi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Halaman:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
"mis: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
msgid "Copies"
msgstr "Rangkap"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Rangkap:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "C_ollate"
msgstr "K_olasi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
msgid "_Reverse"
msgstr "Te_rbalik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Top to bottom"
msgstr "Puncak ke dasar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dasar ke puncak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_ua sisi:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman per _sisi:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Page or_dering:"
msgstr "U_rutan halaman:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "All sheets"
msgstr "Semua lembar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Even sheets"
msgstr "Halaman genap"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
msgid "Odd sheets"
msgstr "Halaman Ganjil"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Paper _type:"
msgstr "Jenis ker_tas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sumber kertas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Baki kelua_ran:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Landscape"
msgstr "Tumbang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tumbang terbalik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552
msgid "Job Details"
msgstr "Rincian Tugas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _Billing:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "A_t:"
msgstr "_Pada:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
"mis: 15:30, 14:15:20, 4"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "Time of print"
msgstr "Waktu cetak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "On _hold"
msgstr "_Tahan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Sebelum:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691
msgid "_After:"
msgstr "Sesud_ah:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775
msgid "Advanced"
msgstr "Diperluas"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822
msgid "Finishing"
msgstr "Penyelesaian"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../gtk/gtkrc.c:946
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Tidak menemukan item untuk URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Penyaring tanpa nama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Tidak dapat menghapus item"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Salin _Lokasi"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "Buang Dari Dafta_r"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "_Kosongkan Daftar"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Tidak menemukan item"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Membuka '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "Objek tak dikenal"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'"
#: ../gtk/gtkspinner.c:289
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Gambar Putar"
#: ../gtk/gtkspinner.c:290
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Te_bal"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Bersihkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konversi"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Abaikan"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Eksekusi"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Ca_ri dan Ganti"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disket"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bawah"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pertama"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Terakhir"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "A_tas"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Kem_bali"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Turun"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard Disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ruma_h"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Majukan Inden"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mundurkan Inden"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "M_iring"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Tengah"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Isi"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kiri"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Kanan"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Sela_njutnya"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "T_ahan"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Putar"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Se_belumnya"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Rekam"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Putar Ulang"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Jari_ngan"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Oke"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Buk_a"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Tumbang"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tumbang terbalik"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "At_ur Halaman"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pratinjau Cetak"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Sega_rkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Simp_an Sebagai..."
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonta"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Menuru_n"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Perik_sa Ejaan"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Batal Hap_us"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Garis Bawah"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Tidak Jadi"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukura_n Normal"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ukuran Pa_s"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil Tampilan"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:304
#: ../gtk/gtkswitch.c:353
#: ../gtk/gtkswitch.c:544
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "NYALA"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:312
#: ../gtk/gtkswitch.c:354
#: ../gtk/gtkswitch.c:560
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "MATI"
#: ../gtk/gtkswitch.c:959
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Tukar"
#: ../gtk/gtkswitch.c:960
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Bertukar antara keadaan nyala dan mati"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak sah"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Suatu bagian <tek"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Data yang diserialkan rusak"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Atur keras suara"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Pelankan Suara"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Memelankan suara"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Besarkan Suara"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Memperkeras suara"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Diam"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Penuh"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Amplop DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartu pos)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Amplop kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Amplop kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartu pos balasan)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Amplop you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Amplop 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Amplop 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Amplop 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Amplop a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Amplop c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Eksekutif"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eropa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold AS"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFlod Legal Jerman"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pemerintah Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Pemerintah"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ekstensi"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Tagihan"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal AS"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal AS Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Kuarto AS"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Kuarto AS Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Kuarto Plus AS"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Amplop Monarki"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Amplop #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Amplop #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Amplop #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Amplop #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Amplop Pribadi"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kuarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bentuk Lebar"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Amplop Undangan"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Amplop Italia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Amplop Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto Kecil"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Amplop prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Amplop prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Amplop prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Amplop prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Amplop prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Amplop prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Amplop prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Amplop prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Amplop prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Amplop prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis judul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496
#: ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan keluaran panjang"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
"JIka Anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Sirilik (Transliterasi)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multi tekan"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Nama Pengguna:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s' pada pencetak %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' habis."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Developer pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Developer pada pencetak '%s' habis."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' tersisa sedikit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' habis."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Pintu pencetak '%s' terbuka."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Kertas di pencetak '%s' tersisa sedikit."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Pencetak '%s' sedang luring."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ada masalah pada pencetak '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Jeda ; Menolak Tugas"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Tugas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleksi Otomatis"
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa prapenyaringan"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Urgent"
msgstr "Penting"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Lembar"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritas Tugas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
msgid "Billing Info"
msgstr "Info Tagihan"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Classified"
msgstr "Terklasifikasi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Confidential"
msgstr "Pribadi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Top Secret"
msgstr "Sangat Rahasia"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
msgid "Unclassified"
msgstr "Belum terklasifikasi"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "After"
msgstr "Sesudah"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
msgid "Print at"
msgstr "Dicetak pada"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
msgid "Print at time"
msgstr "Dicetak pada waktu"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Gubahan %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "keluaran.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak sebagai Berkas"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _lembar:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat keluaran"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Cetak melalui LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Halaman Per Lembar"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "pencetak sedang luring"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "siap mencetak"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "memproses tugas"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "ditahan"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "tak dikenal"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "keluaran.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Cetak untuk Menguji Pencetak"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Gagal memuat citra '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang rusak"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Layar X yang akan dipakai"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "LAYAR"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kredit"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Penulis"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Galat ketika membuat folder '%s': %s"