gtk2/po-properties/el.po
2019-06-20 20:10:21 +00:00

10927 lines
387 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Greek
# Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# kostas:29Jan2004, move to properties, updated translation
# kostas:03Mar2004, one more update
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Κωσνταντίνος Χόρτης <cograss@yahoo.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 23:07+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:436 gdk/gdksurface.c:437
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Υποχώρηση"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Όνομα αυτού του δρομέα"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Texture"
msgstr "Κείμενο"
#: gdk/gdkcursor.c:213
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Εμφάνιση αυτού του δρομέα"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Εμφάνιση συσκευής"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Εμφάνιση στην οποία ανήκει η συσκευή"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Είδος συσκευής"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Ρόλος συσκευής στη διαχείριση συσκευών"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Σχετιζόμενη συσκευή"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Δρομέας ή πληκτρολόγιο συσχετισμένο με αυτή τη συσκευή"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Πηγή εισόδου"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Τύπος πηγής για τη συσκευή"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Λειτουργία εισόδου για τη συσκευή"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Αν η συσκευή έχει δρομέα"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Αν υπάρχει ορατός δρομέας που ακολουθεί την κίνηση της συσκευής"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ο αριθμός των αξόνων στη συσκευή"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Αναγνωριστικό κατασκευαστή"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Θέση"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων αγγιγμάτων"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Άξονες"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Το εργαλείο που χρησιμοποιείτε από τη συσκευή"
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Η προεπιλεγμένη εμφάνιση για GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
#, fuzzy
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Η προβολή GDK χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του περιεχομένου GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Επιφάνεια"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
#, fuzzy
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Το παράθυρο GDK περιορίστηκε στο περιβάλλον GL"
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Event type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Κοινόχρηστο περιβάλλον"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Το περιβάλλον GL με το οποίο αυτό το περιβάλλον μοιράζεται δεδομένα"
#: gdk/gdksurface.c:423 gdk/gdksurface.c:424 gtk/gtkwidget.c:1056
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#: gdk/gdksurface.c:443 gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Γονικό"
#: gdk/gdksurface.c:444
#, fuzzy
#| msgid "surface"
msgid "Parent surface"
msgstr "επιφάνεια"
#: gdk/gdksurface.c:450 gdk/gdksurface.c:451
#, fuzzy
#| msgid "FrameClock"
msgid "Frame Clock"
msgstr "FrameClock"
#: gdk/gdksurface.c:457 gdk/gdksurface.c:458 gtk/gtkcssnode.c:643
#: gtk/gtkswitch.c:559
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: gdk/gdksurface.c:464 gdk/gdksurface.c:465
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:471 gtk/gtkpopover.c:1379
msgid "Autohide"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
#: gdk/gdksurface.c:472
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:478 gdk/gdksurface.c:479
#, fuzzy
#| msgid "Storage type"
msgid "Surface type"
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Εμφάνιση αυτού του δρομέα"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Wide Handle"
msgid "Handle"
msgstr "Πλάτος λαβής"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
#, fuzzy
#| msgid "The URI bound to this button"
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Deletable"
msgid "Destroyable"
msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode για αιτήματα XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Πρωτεύων"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Πρωτεύων αριθμός έκδοσης"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Δευτερεύων"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Δευτερεύων αριθμός έκδοσης"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "Αναγνωριστικό συσκευής"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Ταυτοποιητής συσκευής"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Απεικονιστής κελιών"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Ο απεικονιστής κελιών εκπροσωπούμενος από αυτό το προσβάσιμο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Όνομα προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Το όνομα προγράμματος. Αν δεν έχει οριστεί, τότε προεπιλέγεται το "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Έκδοση προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Συμβολοσειρά πνευματικών δικαιωμάτων"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Πληροφορίες για τα πνευματικά δικαιώματα του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Συμβολοσειρά σχολίων"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Σχόλια σχετικά με το πρόγραμμα"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "Η άδεια του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Τύπος άδειας"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "Ο τύπος άδειας του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Διεύθυνση ιστότοπου"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "H διεύθυνση για τον σύνδεσμο στοv ιστότοπο του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Ετικέτα ιστότοπου"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Η ετικέτα για τον σύνδεσμο στον ιστότοπο του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Τεκμηριωτές"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που τεκμηριώνουν το πρόγραμμα"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που έχουν συμβάλλει με γραφικά για το πρόγραμμα"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Μνεία μεταφραστών"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Μνεία για τους μεταφραστές. Αυτή η συμβολοσειρά πρέπει να σημειωθεί ως "
"μεταφράσιμη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
#, fuzzy
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Ένα πρότυπο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου λογοτύπου"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ένα πρότυπο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Αναδίπλωση άδειας"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Αν θα γίνεται αναδίπλωση του κειμένου της άδειας."
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtkmenubutton.c:635
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
#, fuzzy
#| msgid "The keyval of the accelerator"
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:644
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
"που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:194
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Το γραφικό στοιχείο εκπροσωπούμενο από αυτό το προσβάσιμο."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Όνομα ενέργειας"
#: gtk/gtkactionable.c:70
#, fuzzy
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Το όνομα της συνδεδεμένης ενέργειας, όπως 'app.quit'"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Τιμή προορισμού ενέργειας"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Η παράμετρος για επικλήσεις ενέργειας"
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367
msgid "Reveal"
msgstr "Αποκάλυψη"
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Η τιμή της ρύθμισης"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Ελάχιστη τιμή"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Η ελάχιστη τιμή της ρύθμισης"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Μέγιστη τιμή"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Η μέγιστη τιμή της ρύθμισης"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Ρυθμός αύξησης βήματος"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ο ρυθμός αύξησης βήματος της ρύθμισης"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Αύξηση σελίδας"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Η αύξηση σελίδας της ρύθμισης"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Το μέγεθος σελίδας της ρύθμισης"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
#, fuzzy
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ένα στοιχείο 'Άλλο...'"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Αν το πεδίο θα περιέχει αντικείμενο που εκκινεί GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Εμφάνιση προ-επιλεγμένου αντικειμένου"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Αν το σύνθετο πλαίσιο θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή στη κορυφή"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667
msgid "Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Το κείμενο το οποίο θα εμφανίζεται στην αρχή του διαλόγου"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου που χρησιμοποιείται από το αντικείμενο άνοιγμα με"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:654
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Το GFile που χρησιμοποιείται για το διάλογο επιλογής εφαρμογής"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Show default app"
msgstr "Εμφάνιση προεπιλεγμένης εφαρμογής"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Εμφάνιση συνιστώμενων εφαρμογών"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει τις συνιστώμενες εφαρμογές"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Εμφάνιση εφεδρικών εφαρμογών"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει τις εφεδρικές εφαρμογές"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
msgid "Show other apps"
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει άλλες εφαρμογές"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
msgid "Show all apps"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει όλες τις εφαρμογές"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Το προεπιλεγμένο κείμενο που εμφανίζεται όταν δεν υπάρχουν εφαρμογές"
#: gtk/gtkapplication.c:832
msgid "Register session"
msgstr "Καταχώρηση συνεδρίας"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Καταχώριση στο διαχειριστή συνεδρίας"
#: gtk/gtkapplication.c:850
msgid "Screensaver Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkapplication.c:851
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
#: gtk/gtkapplication.c:857
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογών"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Το μενού GMenuModel των εφαρμογών"
#: gtk/gtkapplication.c:864
msgid "Menubar"
msgstr "Μπάρα μενού"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Το μενού GMenuModel για τη μπάρα μενού"
#: gtk/gtkapplication.c:871
msgid "Active window"
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Το παράθυρο που πρόσφατα είχε εστιασθεί"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Προβολή μιας μπάρας μενού"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα έχει τη μπάρα μενού στην κορυφή του παραθύρου"
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Στοίχιση Χ του θυγατρικού"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Στοίχιση Υ του θυγατρικού"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν obey_child είναι ΨΕΥΔΕΣ"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
"του πλαισίου"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Τύπος σελίδας"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας βοηθού"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Σελίδα πλήρης"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Αν έχουν συμπληρωθεί όλα τα απαιτούμενα πεδία στη σελίδα"
#: gtk/gtkassistant.c:305
#, fuzzy
#| msgid "Label widget"
msgid "Child widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο ετικέτας"
#: gtk/gtkassistant.c:306
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Χρήση γραμμής κεφαλίδας"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Χρήση γραμμής κεφαλίδας για ενέργειες."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: gtk/gtkassistant.c:646
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:762 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Διάκενο"
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση"
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:780 gtk/gtkcenterbox.c:650
msgid "Baseline position"
msgstr "Θέση γραμμή βάσης"
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:781 gtk/gtkcenterbox.c:651
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Η θέση της γραμμή βάσης των στοιχισμένων γραφικών στοιχείων αν είναι "
"διαθέσιμος πρόσθετος χώρος"
#: gtk/gtkboxlayout.c:749
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr ""
#: gtk/gtkboxlayout.c:763
#, fuzzy
#| msgid "Spacing between buttons"
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών"
#: gtk/gtkbuilder.c:279
msgid "Translation Domain"
msgstr "Τομέας μετάφρασης"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Ο τομέας μετάφρασης που χρησιμοποιεί το gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Κείμενο της ετικέτας γραφικού στοιχείου μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
"περιέχει ετικέτα γραφικού στοιχείου."
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642
msgid "Border relief"
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643
msgid "The border relief style"
msgstr "Το στυλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
#: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Icon Name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629
#, fuzzy
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Ο επιλεγμένος μήνας (ως αριθμός μεταξύ 0 και 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη ημέρα (ως αριθμός μεταξύ 1 και 31, ή 0 για αποεπιλογή της "
"επιλεγμένης ημέρας)"
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Προβολή κεφαλίδας"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, εμφανίζεται η κεφαλίδα"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Προβολή ονομάτων ημερών"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, θα εμφανίζονται τα ονόματα των ημερών"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Όχι αλλαγή μήνα"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, ο επιλεγμένος μήνας δεν μπορεί να αλλάξει"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδων"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Ύψος λεπτομερειών"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Ύψος λεπτομερειών σε γραμμές"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, προβάλλονται οι λεπτομέρειες"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Αν το κελί επεκτείνεται"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Αν το κελί θα ευθυγραμμίζεται με τις διπλανές γραμμές"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Σταθερό μέγεθος"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Αν όλα τα κελιά θα είναι ίδιου μεγέθους σε όλες τις γραμμές"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Τύπος πακέτου"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το κελί θα πακετάρεται με αναφορά στην αρχή ή "
"το τέλος της περιοχής κελιών"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Κελί εστίασης"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Το κελί που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Κελί επεξεργασίας"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Το κελί που αυτή τη στιγμή επεξεργάζεται"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Επεξεργασία γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο που επεξεργάζεται τώρα το κελί επεξεργασίας"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Η περιοχή κελιών για την οποία δημιουργήθηκε αυτό το περιεχόμενο"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο πλάτος"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο ύψος"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Υποδεικνύει ότι έχει ακυρωθεί η επεξεργασία"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "Accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Η τροποποιητική μάσκα των πλήκτρων συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Ο κωδικός υλικού του πλήκτρου συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Λειτουργία συντόμευσης"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "λειτουργία"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Εμφάνιση του κελιού"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Εμφάνιση του κελιού ως ευαίσθητου"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Η ευθυγράμμιση Χ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Η ευθυγράμμιση Υ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Το xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Το ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Το σταθερό πλάτος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "ύψος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Το σταθερό ύψος"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Είναι επέκταση"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Είναι διαστελλόμενη"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως συμβολοσειρά"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Χρώμα RGBA κελιού παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Αν ο απεικονιστής κελιών είναι σε λειτουργία επεξεργασίας"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα παρασκηνίου του κελιού"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Το μοντέλο που περιέχει τις πιθανές τιμές για το πλαίσιο επιλογών"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Στήλη κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο πηγής δεδομένων για τη λήψη συμβολοσειρών"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Has Entry"
msgstr "Έχει καταχώριση"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
#, fuzzy
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Αν ΨΕΥΔΕΣ, να μην εισάγονται συμβολοσειρές εκτός από τα επιλεγμένα"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Το pixbuf για απεικόνιση"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Ανοιχτό Pixbuf επέκτασης"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf για ανοιχτό επέκταση"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Κλειστό Pixbuf επέκτασης"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf για κλειστό επέκταση"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
#, fuzzy
#| msgid "The surface to render"
msgid "The texture to render"
msgstr "Η επιφάνεια για απεικόνιση"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"Η τιμή GtkIconSize που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου εικονιδίου"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1046 gtk/gtkprogressbar.c:227 gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Παλμός"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Ορίστε θετική τιμή για να δηλώσετε ότι έχει υπάρξει πρόοδος, αλλά δεν "
"γνωρίζετε πόση."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Στοίχιση x του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Η οριζόντια στοίχιση κειμένου, από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). "
"Αντεστραμμένη για τις διατάξεις RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Στοίχιση y του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Η κάθετη στοίχιση κειμένου, από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060
#: gtk/gtkprogressbar.c:204 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Αντεστραμμένη"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Αναστροφή της κατεύθυνσης ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:235 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ρύθμιση"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του κουμπιού περιστροφής"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:710 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που εμφανίζεται"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1073 gtk/gtkmodelbutton.c:1074
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Αν το spinner θα είναι ενεργό (θα εμφανίζεται) στο κελί"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Παλμός spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Η τιμή GtkIconSize που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου spinner"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Επισήμανση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:791
#: gtk/gtktext.c:856
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για να εφαρμοστούν στο κείμενο του απεικονιστή"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Λειτουργία μονής παραγράφου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Αν θα διατηρηθεί ή όχι όλο το κείμενο σε μια μόνο παράγραφο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως συμβολοσειρά"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως συμβολοσειρά"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:761
msgid "Editable"
msgstr "Επεξεργάσιμο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:762
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως συμβολοσειρά, π.χ. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως δομής PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Όνομα της οικογένειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Ανάδυση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η "
"άνοδος είναι αρνητική)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Αν θα γίνεται επιγράμμιση του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Στυλ υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Η γλώσσα του κειμένου, ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
"χρησιμοποιήσει αυτό ως υπόδειξη όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν "
"καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μην τη χρειάζεστε."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:934 gtk/gtkprogressbar.c:266
msgid "Ellipsize"
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Η προτιμώμενη θέση για τη χρήση αποσιωπητικών στην συμβολοσειρά, αν η "
"εργασία απόδοσης κελιού δεν έχει αρκετό χώρο για να την εμφανίσει ολόκληρη"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Width In Characters"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:953
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:986
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Το μέγιστο πλάτος του κελιού, σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Πως θα διασπάται η συμβολοσειρά σε πολλαπλές γραμμές, αν δεν υπάρχει αρκετός "
"χώρος για να εμφανιστεί ολόκληρη η συμβολοσειρά."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "Wrap width"
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Το πλάτος στο οποίο θα αναδιπλώνεται το κείμενο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Τρόπος στοίχισης γραμμών"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:395
#: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:788
msgid "Placeholder text"
msgstr "Κείμενο δεσμευτικού θέσης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Απεικόνιση του κειμένου όταν ένα επεξεργάσιμο κελί είναι άδειο"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Ορισμός οικογένειας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την οικογένεια της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το στυλ της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ορισμός επιγράμμισης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την επιγράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ορισμός αποσιώπησης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία αποσιώπησης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Ρύθμιση στοίχισης"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία στοίχισης"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "Κατάσταση εναλλαγής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3462
msgid "Activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ως κουμπί radio"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Μοντέλο CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Το μοντέλο για προβολή κελιού"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Περιοχή κελιών"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Η GtkCellArea που χρησιμοποιείται για τη διαρρύθμιση των κελιών"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Περιεχόμενο περιοχής κελιών"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Το GtkCellAreaContext που χρησιμοποιείται για να υπολογισθεί η γεωμετρία της "
"προβολής κελιών"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητη χάραξη"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Αν θα εξαναγκάζονται τα κελιά να χαράζονται σε ευαίσθητη κατάσταση"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Ταίριασμα στο μοντέλο"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Αν θα ζητηθεί επαρκής χώρος για κάθε γραμμή στο μοντέλο"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Ασυνέπεια"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr ""
"Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε κατάσταση \"in between"
"\" (μεταξύ)"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Σχεδιασμός ως αντικείμενο μενού radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα μοιάζει σαν αντικείμενο μενού radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Χρήση άλφα"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Αν θα δοθεί στο χρώμα μια τιμή άλφα"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
#: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται άμεσα ο επεξεργαστής χρωμάτων"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Τωρινό χρώμα ως GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αλφα"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:722
msgid "Show editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή κειμένου"
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
msgid "Scale type"
msgstr "Τύπος κλιμάκωσης"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:548
msgid "RGBA Color"
msgstr "Χρώμα RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:548
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Χρώμα ως RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:551 gtk/gtklabel.c:881 gtk/gtklistbox.c:3474
msgid "Selectable"
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:551
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Aν το δείγμα είναι επιλέξιμο"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:554
msgid "Has Menu"
msgstr "Αν έχει μενού"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:554
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Αν το δείγμα πρέπει να προσφέρει προσαρμογή"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Μοντέλο ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Το μοντέλο για πλαίσιο επιλογών"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "Active item"
msgstr "Ενεργό αντικείμενο"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Το αντικείμενο που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375
msgid "Has Frame"
msgstr "Έχει πλαίσιο"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Αν το πλαίσιο επιλογών θα σχεδιάζει ένα πλαίσιο γύρω από το θυγατρικό"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Popup shown"
msgstr "Προβολή αναδυόμενου"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η λίστα του κουμπιού πολλαπλών επιλογών"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία κουμπιών"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Αν το αναπτυσσόμενο κουμπί θα είναι ευαίσθητο, όταν δεν περιέχει επιλογές"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Αν το πλαίσιο επιλογών έχει καταχώρηση"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Στήλη κειμένου εισαγωγής"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Η στήλη στο μοντέλο του πλαισίου επιλογών που θα σχετίζεται με συμβολοσειρές "
"από την εισαγωγή αν το πεδίο δημιουργήθηκε με with #GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "ID Column"
msgstr "Στήλη αναγνωριστικού"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Η στήλη στο μοντέλο του πλαισίου επιλογών που παρέχει αναγνωριστικά "
"συμβολοσειρών για τις τιμές στο μοντέλο"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "Active id"
msgstr "Ενεργό αναγνωριστικό"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Η τιμή της στήλης αναγνωριστικού για την ενεργή γραμμή"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Αναδυόμενο σταθερού πλάτος"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Αν το πλάτος του αναδυόμενου θα είναι σταθερό πλάτος ίσο με το καθορισθέν "
"πλάτος του πλαισίου επιλογών"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Στυλ κλάσεων"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Λίστα κλάσεων"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Σημαίες κατάστασης"
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Αν άλλοι κόμβοι μπορούν να δουν αυτόν τον κόμβο"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "Το GType του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Υπο-επιλογές"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Η λίστα υπο-επιλογών"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Σε κίνηση"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ορίστε αν η τιμή μπορεί να κινείται"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Επηρεάζει"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ορίστε εάν η τιμή επηρεάζει το μέγεθος των στοιχείων"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Το μετρικό αναγνωριστικό για γρήγορη πρόσβαση"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ορίστε αν η τιμή κληρονομείται από προεπιλογή"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Αρχική τιμή"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Η αρχική καθορισμένη τιμή που χρησιμοποιείται για αυτή την ιδιότητα"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Content Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος περιεχομένου"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr ""
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Content Height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιεχομένου"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Widget to display in center"
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Το γραφικό συστατικό που θα εμφανιστεί στο κέντρο"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Τα περιεχόμενα της καταχώρισης"
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:904
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:911
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο επιλογής"
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:912
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
#: gtk/gtkeditable.c:399
msgid "Width in chars"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Μέγιστο πλάτος σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της καταχώρησης, σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:828
msgid "X align"
msgstr "Στοίχιση Χ"
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:829
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). Αντεστραμμένη για τις "
"διατάξεις RTL."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Τα περιεχόμενα της ενδιάμεσης μνήμης"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433
msgid "Text length"
msgstr "Μήκος κειμένου"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στην ενδιάμεση μνήμη αυτή τη στιγμή"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:716
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
"μέγιστος"
#: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:709
msgid "Text Buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη κειμένου"
#: gtk/gtkentry.c:354
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Αντικείμενο κειμένου ενδιάμεσης μνήμης, που αποθηκεύει το κείμενο που "
"εισάγεται"
#: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:895
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:896
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"ΨΕΥΔΕΣ εμφανίζει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο "
"(λειτουργία κωδικού πρόσβασης)"
#: gtk/gtkentry.c:376
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "ΨΕΥΔΕΣ απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
#: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:724
msgid "Invisible character"
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
#: gtk/gtkentry.c:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
"καταχώρισης (σε \"λειτουργία κωδικού πρόσβασης\")"
#: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:402 gtk/gtksearchentry.c:352
#: gtk/gtktext.c:731
msgid "Activates default"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένου"
#: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:403 gtk/gtksearchentry.c:353
#: gtk/gtktext.c:732
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο (όπως ένα "
"προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:738
msgid "Scroll offset"
msgstr "Μετατόπιση κύλισης"
#: gtk/gtkentry.c:397
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
#: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:751
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών"
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:752
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Αν θα επιτρέπεται η σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών σε μία κατά την επικόλληση."
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:763 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Λειτουργία επικάλυψης"
#: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:764
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Αν το νέο κείμενο θα αντικαθιστά το υπάρχον"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στο πεδίο αυτή τη στιγμή"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:775
msgid "Invisible character set"
msgstr "Αόρατοι χαρακτήρες"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:776
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Αν έχει οριστεί ο αόρατος χαρακτήρας"
#: gtk/gtkentry.c:458
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Κλάσμα προόδου"
#: gtk/gtkentry.c:459
#, fuzzy
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Το κλάσμα της εργασίας που έχει ολοκληρωθεί"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα προόδου"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Το κλάσμα του πλάτους της εγγραφής κατά το οποίο θα μετακινείται η γραμμή "
"προόδου με κάθε κλήση στο gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στο πεδίο όταν είναι άδειο και μη επιλεγμένο"
#: gtk/gtkentry.c:498
#, fuzzy
#| msgid "Primary icon activatable"
msgid "Primary paintable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:499
#, fuzzy
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Πρωτεύον pixbuf της καταχώρησης"
#: gtk/gtkentry.c:510
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon activatable"
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:511
#, fuzzy
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Δευτερεύον pixbuf της καταχώρησης"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Primary icon name"
msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Πρωτεύον GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Δευτερεύον GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Primary storage type"
msgstr "Πρωτεύων τύπος αποθήκευσης"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Δευτερεύων τύπος αποθήκευσης"
#: gtk/gtkentry.c:584
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:602
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:603
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
#: gtk/gtkentry.c:620
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:621
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
#: gtk/gtkentry.c:658
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
#: gtk/gtkentry.c:672
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης πρωτεύοντος εικονιδίου "
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης δευτερεύοντος εικονιδίου"
#: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Επισήμανση συμβουλής οθόνης πρωτεύοντος εικονιδίου"
#: gtk/gtkentry.c:716
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Επισήμανση συμβουλής οθόνης δευτερεύοντος εικονιδίου"
#: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:923
msgid "IM module"
msgstr "Άρθρωμα IM"
#: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:806 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Ποιο άρθρωμα IM θα χρησιμοποιείται"
#: gtk/gtkentry.c:745
msgid "Completion"
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: gtk/gtkentry.c:746
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Το εναλλακτικό αντικείμενο ολοκλήρωσης"
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:824
#: gtk/gtktextview.c:939
msgid "Purpose"
msgstr "Σκοπός"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:825
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Σκοπός του πεδίου κειμένου"
#: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:838
#: gtk/gtktextview.c:955
msgid "hints"
msgstr "υποδείξεις"
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:839
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Υποδείξεις για τη συμπεριφορά του πεδίου κειμένου"
#: gtk/gtkentry.c:797
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για να εφαρμοστούν στο κείμενο του απεικονιστή"
#: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkplacessidebar.c:4814 gtk/gtktext.c:869
#: gtk/gtktextview.c:970
msgid "Populate all"
msgstr "Συμπλήρωση όλων"
#: gtk/gtkentry.c:810 gtk/gtktext.c:870 gtk/gtktextview.c:971
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Aν θα εκπεμφθεί ::populate-popup για αναδυόμενες επαφές"
#: gtk/gtkentry.c:821 gtk/gtktext.c:881 gtk/gtktexttag.c:529
#: gtk/gtktextview.c:873
msgid "Tabs"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: gtk/gtkentry.c:822
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Μια λίστα θέσεων ορίων στηλοθέτη για να εφαρμοστούν στο κείμενο της "
"καταχώρισης"
#: gtk/gtkentry.c:834
msgid "Emoji icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:888
#, fuzzy
#| msgid "Inline completion"
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:889
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Μοντέλο συμπλήρωσης"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια κλειδιού"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια του κλειδιού αναζήτησης για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425
msgid "Text column"
msgstr "Στήλη κειμένου"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο που περιέχει τις συμβολοσειρές."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Αν θα εισάγεται αυτόματα το κοινό πρόθεμα"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Συμπλήρωση μέσω αναδυόμενου"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συμπληρώσεις σε αναδυόμενο παράθυρο"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "Ορισμός πλάτους αναδυόμενου"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το αναδυόμενο παράθυρο θα έχει το ίδιο μέγεθος με τη καταχώριση"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Αναδυόμενο μοναδικού ταιριάσματος"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανίζεται για ένα μοναδικό ταίριασμα."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Εκ των έσω επιλογή"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Η περιγραφή σας εδώ"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:195
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο με το οποίο σχετίζεται η κίνηση"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:206
msgid "Propagation phase"
msgstr "Φάση διάδοσης"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:207
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Φάση διάδοσης κατά την οποία εκτελείται αυτός ο ελεγκτής"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase"
msgid "Propagation limit"
msgstr "Φάση διάδοσης"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Φάση διάδοσης κατά την οποία εκτελείται αυτός ο ελεγκτής"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Is focus"
msgid "Is Focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά στοιχεία"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Can focus"
msgid "Contains Focus"
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά στοιχεία"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Interior Focus"
msgid "Is Pointer Focus"
msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Interior Focus"
msgid "Contains Pointer Focus"
msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Αν το σε ανάπτυξη παράθυρο έχει ανοίξει για να αποκαλύψει το θυγατρικό "
"γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkexpander.c:293
#, fuzzy
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Κείμενο της ετικέτας του σε ανάπτυξη παραθύρου"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 gtk/gtkmodelbutton.c:1060
msgid "Use markup"
msgstr "Χρήση επισήμανσης"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:799
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει επισήμανση XML. Βλέπε pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο ετικέτας"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ένα γραφικό στοιχείο που θα εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας "
"επέκτασης"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κορυφαίου"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Είτε η επέκταση θα αλλάζει το μέγεθος του κορυφαίου παραθύρου κατά την "
"επέκταση και την κατάρρευση"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:406
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Ο διάλογος που θα χρησιμοποιείται στον επιλογέα αρχείων."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος σε·χαρακτήρες. του γραφικού στοιχείου."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Ο τύπος της λειτουργίας που θα εκτελείται από τον επιλογέα αρχείου"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των αρχείων που θα εμφανίζονται"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4782
#: gtk/gtkplacesview.c:2270
msgid "Local Only"
msgstr "Μόνο τοπικά"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Αν τα επιλεγμένα αρχεία θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: "
"διευθύνσεις"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Προεπισκόπηση γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Το γραφικό στοιχείο που παρέχεται από την εφαρμογή για τις προσαρμοσμένες "
"προεπισκοπήσεις."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Ενεργό γραφικό στοιχείο προεπισκόπησης"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Αν το παρεχόμενο από την εφαρμογή γραφικό στοιχείο για προσαρμοσμένες "
"προεπισκοπήσεις, θα εμφανίζεται."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Χρήση προεπισκόπησης ετικέτας"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ή όχι μια ετικέτα αποθέματος με το όνομα του αρχείου στο "
"οποίο γίνεται προεπισκόπηση."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Έξτρα γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Το γραφικό στοιχείο που παρέχεται από την εφαρμογή για τις έξτρα επιλογές."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Προβολή κρυφών"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία και φάκελοι"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Να γίνεται επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται, όπου απαιτείται, διάλογος επιβεβαίωσης της αντικατάστασης "
"κατά την αποθήκευση αρχείων με τον επιλογέα αρχείων."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία φακέλων"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Αν θα προτείνουν δημιουργία νέων φακέλων οι επιλογείς αρχείων που δεν "
"βρίσκονται σε ανοιχτή λειτουργία."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "Ετικέτα αποδοχής"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Η ετικέτα στο κουμπί αποδοχής"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "Ετικέτα ακύρωσης"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Η ετικέτα στο κουμπί ακύρωσης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8256
msgid "Search mode"
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8262 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8263
#: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "έχει φίλτρο"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
#, fuzzy
#| msgid "If other nodes can see this node"
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Αν άλλοι κόμβοι μπορούν να δουν αυτόν τον κόμβο"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Storage type"
msgid "Item type"
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
#, fuzzy
#| msgid "The type of message"
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374
#: gtk/gtkpopover.c:1372
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
#, fuzzy
#| msgid "X position of child widget"
msgid "The position of a child of a fixed layout"
msgstr "Θέση x του θυγατρικού γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:463
#: gtk/gtktreeselection.c:146
msgid "Selection mode"
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:464
msgid "The selection mode"
msgstr "Η λειτουργία επιλογής"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:471
#: gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ενεργοποίηση με μονό κλικ"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:472
#: gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής με μονό κλικ"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:478 gtk/gtklistbox.c:479
msgid "Accept unpaired release"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Ελάχιστα θυγατρικά ανά γραμμή"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Ο ελάχιστος αριθμός θυγατρικών για διαδοχική κατανομή στο δοσμένο "
"προσανατολισμό."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Μέγιστα θυγατρικά ανά γραμμή"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών που ζητά διαδοχικό χώρο στον δοσμένο "
"προσανατολισμό."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Κάθετο διάκενο"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ο κάθετος χώρος μεταξύ δύο θυγατρικών"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Οριζόντιο διάκενο"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ο οριζόντιος χώρος μεταξύ δύο θυγατρικών"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontbutton.c:560
msgid "Use font in label"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfontbutton.c:574
msgid "Use size in label"
msgstr "Χρήση μεγέθους στην ετικέτα"
#: gtk/gtkfontbutton.c:575
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Το κείμενο που εμφανίζεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Προβολή προεπισκόπησης εισαγωγής κειμένου"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Αν θα προβάλλεται προεπισκόπηση του εισαγόμενου κειμένου"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Selection mode"
msgid "Selection level"
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Font Features"
msgid "Font features"
msgstr "Χαρακτηριστικά γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Font features set"
msgid "Font features as a string"
msgstr "Ορισμός χαρακτηριστικών γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798
#, fuzzy
#| msgid "The name of the action"
msgid "The tweak action"
msgstr "Το όνομα της ενέργειας"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign ετικέτας"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
#: gtk/gtkframe.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Appearance of the frame border"
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός γραφικού στοιχείου στη θέση του συνήθους περιγράμματος πλαισίου"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Αριθμός σημείων"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Αριθμός σημείων που χρειάζονται για ενεργοποίηση της κίνησης"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Delay factor"
msgstr "Συντελεστής καθυστέρησης"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:289
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Συντελεστή τον οποίο τροποποιείτε για το προεπιλεγμένο χρονικό όριο"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Επιτρεπόμενοι προσανατολισμοί"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Χειρισμός μόνο συμβάντων αφής"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Αν η κίνηση χειρίζεται μόνο συμβάντα αφής"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Αν η κίνηση είναι αποκλειστική"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Αριθμητικό πλήκτρο"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Αριθμητικό πλήκτρο για να ακούσετε"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Περιβάλλον"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "Το περιβάλλον GL"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Αυτόματη απόδοση"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Αν η περιοχή GtkGL αποδίδει σε κάθε επανασχεδίαση"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Έχει ενδιάμεση μνήμη βάθους"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Αν μια ενδιάμεση μνήμη βάθους κατανέμεται"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Έχει ενδιάμεση μνήμη ίχνους"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Αν κατανέμεται η ενδιάμεση μνήμη ίχνους"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Χρήση OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Αν το περιεχόμενο χρησιμοποιεί OpenGL ή OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1666
msgid "Row spacing"
msgstr "Διάκενο γραμμών"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1667
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμενων γραμμών"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1678
msgid "Column spacing"
msgstr "Διάκενο στηλών"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1679
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμενων στηλών"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1690
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση γραμμών"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1691
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, όλες οι γραμμές θα είναι ίδιου ύψους"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1702
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση στηλών"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1703
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, όλες οι στήλες θα είναι ίδιου πλάτους"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1715
msgid "Baseline Row"
msgstr "Σειρά γραμμή βάσης"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1716
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Η σειρά για στοίχιση στη γραμμή βάσης όταν η κάθετη στοίχιση είναι "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Αριστερό συνημμένο"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Προς τα πάνω συνημμένο"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού "
"στοιχείου"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Κάλυψη στήλης"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που παράγει ένα θυγατρικό"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Κάλυψη γραμμής"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που παράγει ένα θυγατρικό"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1774
msgid "The title to display"
msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανιστεί"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1781
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Ο υπότιτλος που θα εμφανιστεί"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1787
msgid "Custom Title"
msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1788
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Προσαρμοσμένο γραφικό στοιχείο τίτλου που θα εμφανιστεί"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "Show title buttons"
msgstr "Εμφάνιση τίτλων κουμπιών"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1813
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show window decorations"
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται διακοσμήσεις παραθύρου"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Διάταξη διακόσμησης"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Η διάταξη για διακοσμήσεις παραθύρου"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Διάταξη διακόσμησης"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1842
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Αν έχει οριστεί η ιδιότητα διάταξη διακόσμησης"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1854
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Έχει υπότιτλο"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1855
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Αν θα κρατηθεί χώρος για υπότιτλο"
#: gtk/gtkiconview.c:409
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Στήλη Pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του pixbuf εικονιδίου από"
#: gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Το μοντέλο στήλης που χρησιμοποιείται για τη λήψη του κειμένου από"
#: gtk/gtkiconview.c:443
msgid "Markup column"
msgstr "Στήλη επισήμανσης"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του κειμένου, στην περίπτωση χρήσης "
"επισήμανσης Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Icon View Model"
msgstr "Μοντέλο προβολής εικονιδίων"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Το μοντέλο για προβολή εικονιδίου"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Number of columns"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που εμφανίζονται"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Width for each item"
msgstr "Πλάτος κάθε αντικειμένου"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "The width used for each item"
msgstr "Το πλάτος που χρησιμοποιείται για κάθε στοιχείο"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά ενός στοιχείου"
#: gtk/gtkiconview.c:510
msgid "Row Spacing"
msgstr "Διάκενο γραμμών"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά γραμμών πλέγματος"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Column Spacing"
msgstr "Διάκενο στηλών"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στις στήλες πλέγματος"
#: gtk/gtkiconview.c:538
msgid "Margin"
msgstr "Περιθώριο"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται στα όρια της προβολής εικονιδίου"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "Item Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός στοιχείου"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Πως το κείμενο και κάθε στοιχείο τοποθετούνται σχετικά το ένα με το άλλο"
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Δυνατότητα αναδιάταξης"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "View is reorderable"
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναδιάταξης"
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Στήλη συμβουλών οθόνης"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των συμβουλών οθόνης"
#: gtk/gtkiconview.c:591
msgid "Item Padding"
msgstr "Γέμισμα στοιχείων"
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Γέμισμα γύρω από τα στοιχεία της προβολής εικονιδίων"
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Editable"
msgid "Paintable"
msgstr "Επεξεργάσιμο"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς εμφάνιση"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και εμφάνιση"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: gtk/gtkimage.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε εικονίδιο αποθέματος, ομάδα εικονιδίων ή "
"πρότυπο εικονίδιο"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου για πρότυπο εικονίδιο"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Η διαδρομή πόρου που εμφανίζεται"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για δεδομένα εικόνας"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Χρήση Fallback"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν fallback ονόματα εικονιδίων"
#: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "Message Type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
#: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "The type of message"
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Αν θα συμπεριλαμβάνεται ένα τυπικό κουμπί κλεισίματος"
#: gtk/gtkinfobar.c:368
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:785
msgid "The text of the label"
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:792
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:812 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:778
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας σχετικά με καθεμιά τους. "
"Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας μέσα στην κατανομή. Δείτε "
"GtkMisc::xalign γι αυτό"
#: gtk/gtklabel.c:844
msgid "Y align"
msgstr "Στοίχιση Υ"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: gtk/gtklabel.c:853
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Μια συμβολοσειρά με χαρακτήρες _ σε θέσεις, αντιστοιχούν σε χαρακτήρες που "
"χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Αν έχει επιλεχθεί η αναδίπλωση, ελέγχει τον τρόπο εφαρμογής της"
#: gtk/gtklabel.c:882
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
#: gtk/gtklabel.c:888
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Μνημονικό πλήκτρο"
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Το μνημονικό πλήκτρο συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Μνημονικό γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtklabel.c:897
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Το γραφικό στοιχείο που θα ενεργοποιείται όταν πατιέται το μνημονικό πλήκτρο "
"της ετικέτας"
#: gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση συμβολοσειράς, αν η ετικέτα δεν έχει "
"αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρης της συμβολοσειράς"
#: gtk/gtklabel.c:969
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Λειτουργία μονής γραμμής"
#: gtk/gtklabel.c:970
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Αν η ετικέτα είναι σε λειτουργία μονής γραμμής"
#: gtk/gtklabel.c:987
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
#: gtk/gtklabel.c:1001
msgid "Track visited links"
msgstr "Καταγραφή ανοιγμένων συνδέσμων"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Αν θα καταγράφονται οι σύνδεσμοι που έχετε επισκεφθεί"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Number of lines"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Ο επιθυμητός αριθμός γραμμών, κατά την προσθήκη αποσιωπητικών σε "
"αναδιπλωμένη ετικέτα"
#: gtk/gtklevelbar.c:1001
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Τρέχον επίπεδο της τιμής γεμίσματος"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Τρέχον επίπεδο της τιμής γεμίσματος του επιπέδου της μπάρας"
#: gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο τιμής για τη μπάρα"
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο τιμής που μπορεί να εμφανίζεται από τη μπάρα"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο τιμής για τη μπάρα"
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο τιμής που μπορεί να εμφανίζεται από τη μπάρα"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Η λειτουργία της ένδειξης τιμής"
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Η λειτουργία της ένδειξης τιμής που εμφανίζεται από τη μπάρα"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Αναστροφή της κατεύθυνσης στην οποία μεγαλώνει η μπάρα προόδου"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Έγινε επίσκεψη"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Αν έχει ήδη γίνει επίσκεψη σε αυτό το σύνδεσμο."
#: gtk/gtklistbox.c:485
#, fuzzy
#| msgid "Has separator"
msgid "Show separators"
msgstr "Έχει διαχωριστικό"
#: gtk/gtklistbox.c:486
msgid "Show separators between rows"
msgstr ""
#: gtk/gtklistbox.c:3463
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Αν αυτή η σειρά μπορεί να ενεργοποιηθεί"
#: gtk/gtklistbox.c:3475
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Αν αυτή η σειρά μπορεί να επιλεχθεί"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Το αντικείμενο GPermission ελέγχει αυτό το κουμπί"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Κείμενο κλειδώματος"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Το κείμενο που εμφανίζεται κατά το κλείδωμα"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Κείμενο ξεκλειδώματος"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Το κείμενο που εμφανίζεται κατά το ξεκλείδωμα"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Συμβουλή οθόνης κλειδώματος"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται κατά το κλείδωμα"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Συμβουλή οθόνης ξεκλειδώματος"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται κατά το ξεκλείδωμα"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Συμβουλή οθόνης μη έγκρισης"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται κατά την προτροπή ότι ο χρήστης δεν μπορεί "
"να λάβει έγκριση."
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Ελέγχθηκε"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Ελεγμένο γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "μεγέθυνση"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "αλλαγή μεγέθους"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337
msgid "Media Stream"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediafile.c:173
#, fuzzy
#| msgid "Input source"
msgid "Input stream"
msgstr "Πηγή εισόδου"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Περιέχει ήχο"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Περιέχει βίντεο"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαράγεται"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Αν η κίνηση είναι αποκλειστική"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Τελείωσε"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμαανση"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Διάρκεια πατήματος (σε χιλ δευτερολέπτου)"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
#, fuzzy
#| msgid "Whether a palette should be used"
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέτα"
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
#, fuzzy
#| msgid "Value of the progress bar"
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: gtk/gtkmenubutton.c:553
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Το αναπτυσσόμενο μενού."
#: gtk/gtkmenubutton.c:570
msgid "Menu model"
msgstr "Μοντέλο μενού"
#: gtk/gtkmenubutton.c:571
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Το μοντέλο από το οποίο γίνεται η ανάδυση."
#: gtk/gtkmenubutton.c:582
msgid "Align with"
msgstr "Στοίχιση με"
#: gtk/gtkmenubutton.c:583
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr ""
"Το γονικό γραφικό στοιχείο στο οποίο το μενού πρέπει να ευθυγραμμιστεί."
#: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος."
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
msgid "Use a popover"
msgstr "Χρήση ενός αναδυόμενου"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα αναδυόμενο αντί για ένα μενού"
#: gtk/gtkmenubutton.c:621
msgid "Popover"
msgstr "Αναδυόμενο"
#: gtk/gtkmenubutton.c:622
msgid "The popover"
msgstr "Το αναδυόμενο"
#: gtk/gtkmenubutton.c:636
#, fuzzy
#| msgid "The label on the accept button"
msgid "The label for the button"
msgstr "Η ετικέτα στο κουμπί αποδοχής"
#: gtk/gtkmenu.c:406
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:418
msgid "Accel Group"
msgstr "Ομάδα Accel"
#: gtk/gtkmenu.c:419
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Η ομάδα Accel που περιέχει τις συντομεύσεις του μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619
msgid "Accel Path"
msgstr "Διαδρομή Accel"
#: gtk/gtkmenu.c:432
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Διαδρομή accel που χρησιμοποιείται για εύκολη δημιουργία των διαδρομών accel "
"των θυγατρικών αντικειμένων"
#: gtk/gtkmenu.c:446
msgid "Attach Widget"
msgstr "Πρόσδεση γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkmenu.c:447
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο στο οποίο θα είναι προσδεμένο το μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:459
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: gtk/gtkmenu.c:460
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Η οθόνη στην οποία θα εμφανιστεί το μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:478
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Κράτηση χώρου κουμπιού εναλλαγής"
#: gtk/gtkmenu.c:479
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Λογική τιμή που δείχνει αν το μενού θα δεσμεύει κενό χώρο για κουμπιά "
"εναλλαγής και εικονίδια"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Anchor hints"
msgstr "Υποδείξεις"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Τοποθέτηση των υποδείξεων για όταν το μενού είναι εκτός οθόνης"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Πλάτος πλαισίου της υπόδειξης"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Οριζόντια μετατόπιση του πλαισίου υπόδειξης"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Ύψος πλαισίου της υπόδειξης"
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Κάθετη μετατόπιση του πλαισίου υπόδειξης"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Menu type hint"
msgstr "Είδος υπόδειξης του μενού"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Είδος υπόδειξης του μενού παραθύρου"
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
msgid "Submenu"
msgstr "Υπομενού"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Το υπομενού που είναι προσδεμένο σε αυτό το στοιχείο του μενού, ή NULL αν "
"δεν υπάρχει υπομενού"
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ορίζει τη διαδρομή συντόμευσης του στοιχείου του μενού"
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
msgid "The text for the child label"
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας του θυγατρικού"
#: gtk/gtkmenushell.c:394
msgid "Take Focus"
msgstr "Λήψη εστίασης"
#: gtk/gtkmenushell.c:395
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Λογική τιμή που καθορίζει αν το μενού θα παίρνει εστίαση από το πληκτρολόγιο"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Το αναπτυσσόμενο μενού"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Message Buttons"
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Το κύριο κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Use Markup"
msgstr "Χρήση επισήμανσης"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Το κύριο κείμενο του τίτλου που περιέχει επισήμανση Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Secondary Text"
msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Χρήση επισήμανσης για το δευτερεύον"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο περιέχει επισήμανση Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "Message area"
msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
#, fuzzy
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Το GtkBox που διατηρεί τις πρωτεύουσες και δευτερεύουσες ετικέτες του "
"διαλόγου"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1020
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
msgid "The role of this button"
msgstr "Ο ρόλος αυτού του κουμπιού"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Το εικονίδιο"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1047
msgid "The text"
msgstr "Το κείμενο"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1061
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει επισήμανση XML. Βλέπε pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1086
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1087
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Το όνομα του μενού για άνοιγμα"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Iconic"
msgstr "Εικονικό"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Αν θα προτιμάται το εικονίδιο αντί για κείμενο"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "Title Size Group"
msgid "Size group"
msgstr "Ομάδα μεγέθους τίτλου"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115
#, fuzzy
#| msgid "Size of check or radio indicator"
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1120
#, fuzzy
#| msgid "Accel Path"
msgid "Accel"
msgstr "Διαδρομή Accel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1121
#, fuzzy
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The accelerator"
msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "The parent window"
msgstr "Το γονικό παράθυρο"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Is Showing"
msgstr "Εμφανίζεται"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Αν εμφανίζεται ο διάλογος"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
#, fuzzy
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Η οθόνη όπου θα εμφανίζεται αυτό το παράθυρο."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Τίτλος διαλόγου"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Modal"
msgstr "Σχηματικό"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι ορατό"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Transient for Window"
msgstr "Προσωρινό παραθύρου"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Το προσωρινό γονικό του διαλόγου"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Θυγατρικό"
#: gtk/gtknotebook.c:577
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child for this page"
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
#: gtk/gtknotebook.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:584
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
#: gtk/gtknotebook.c:591
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Ετικέτα στήλης"
#: gtk/gtknotebook.c:598
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label"
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Ετικέτα μενού"
#: gtk/gtknotebook.c:605
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο γονικό"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Επέκταση στήλης"
#: gtk/gtknotebook.c:619
#, fuzzy
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Αν θα αναπτύσσεται η καρτέλα του θυγατρικού"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Γέμισμα στήλης"
#: gtk/gtknotebook.c:626
#, fuzzy
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Αν η καρτέλα του θυγατρικού θα γεμίζει ή όχι τη δοθείσα περιοχή"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Δυνατότητα διαταξινόμησης καρτέλας"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Αν η θέση της καρτέλας μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Δυνατότητα απόσπασης καρτέλας"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Αν η καρτέλα θα είναι αποσπώμενη"
#: gtk/gtknotebook.c:1010
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Tab Position"
msgstr "Θέση στηλοθέτη"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "Show Tabs"
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid "Show Border"
msgstr "Προβολή περιγράμματος"
#: gtk/gtknotebook.c:1034
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
#: gtk/gtknotebook.c:1040
msgid "Scrollable"
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
#: gtk/gtknotebook.c:1041
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, προστίθενται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
#: gtk/gtknotebook.c:1047
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
"που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μια σελίδα"
#: gtk/gtknotebook.c:1059
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Όνομα ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
#: gtk/gtknotebook.c:1067
#, fuzzy
#| msgid "The page size of the adjustment"
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Το μέγεθος σελίδας της ρύθμισης"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ο προσανατολισμός του αντικειμένου"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Ορισμός μεγέθους εικονιδίου"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Ομάδα ενεργειών"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ομάδα ενεργειών για την εκκίνηση ενεργειών"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Συσκευή pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Συσκευή pad που θα ελεχθεί"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Θέση του διαχωριστικού παραθύρου σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει "
"προσανατολισμός προς τα αριστερά/πάνω)"
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Ορισμός θέσης"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Ελάχιστη θέση"
#: gtk/gtkpaned.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Η μικρότερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Μέγιστη θέση"
#: gtk/gtkpaned.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Η μεγαλύτερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Πλάτος λαβής"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Αν το φάτνωμα πρέπει να έχει μια σημαντική λαβή"
#: gtk/gtkpaned.c:436
#, fuzzy
#| msgid "Resize grip"
msgid "Resize first child"
msgstr "Λαβή αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtkpaned.c:437
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό "
"στοιχείο"
#: gtk/gtkpaned.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize second child"
msgstr "Λειτουργία αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtkpaned.c:450
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό "
"στοιχείο"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:463
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:476
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Αν θα υπάρχει εικονίδιο δίπλα στο αντικείμενο"
#: gtk/gtkpicture.c:311
#, fuzzy
#| msgid "The title to display"
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανιστεί"
#: gtk/gtkpicture.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Filename to load and display"
msgid "File to load and display"
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και εμφάνιση"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: gtk/gtkpicture.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751
msgid "Location to Select"
msgstr "Τοποθεσία που θα επιλεγεί"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4752
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Η τοποθεσία που τονίζεται στην πλευρική στήλη"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4757 gtk/gtkplacesview.c:2291
msgid "Open Flags"
msgstr "Άνοιγμα σημαιών"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4758 gtk/gtkplacesview.c:2292
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει επιλεγμένες "
"τοποθεσίες στην πλευρική στήλη."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4764
msgid "Show recent files"
msgstr "Εμφάνιση των πρόσφατων αρχείων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση για τα πρόσφατα "
"αρχεία"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4770
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Εμφάνιση «Επιφάνειας εργασίας»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4771
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση στον φάκελο "
"επιφάνειας εργασίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4776
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Εμφάνιση «Εισαγωγή τοποθεσίας»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4777
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση για τη "
"χειροκίνηση εισαγωγή τοποθεσίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4783 gtk/gtkplacesview.c:2271
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4788
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Εμφάνιση «Απορρίμματα»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4789
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση για τη θέση των "
"απορριμμάτων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4794
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Εμφάνιση 'Άλλες τοποθεσίες'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4795
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει ένα στοιχείο για την εμφάνιση εξωτερικών "
"τοποθεσιών"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Εμφάνιση 'Εισαγωγή τοποθεσίας'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4801
#, fuzzy
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει ένα στοιχείο για την εμφάνιση εξωτερικών "
"τοποθεσιών"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Αν θα εκπεμφθεί ::populate-popup για αναδυόμενα που δεν είναι μενού"
#: gtk/gtkplacesview.c:2277
msgid "Loading"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες"
#: gtk/gtkplacesview.c:2284
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ανάκτηση δικτύων"
#: gtk/gtkplacesview.c:2285
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Αν η προβολή ανακτά δίκτυα"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Εικονίδιο για αυτήν τη γραμμή"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Όνομα του τόμου"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "Το όνομα του τόμου"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Διαδρομή του τόμου"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "Η διαδρομή του τόμου"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου"
#: gtk/gtkpopover.c:1358
msgid "Relative to"
msgstr "Σχετικά με"
#: gtk/gtkpopover.c:1359
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο στο οποίο δείχνει το παράθυρο φυσαλίδας"
#: gtk/gtkpopover.c:1365
msgid "Pointing to"
msgstr "Δείχνει σε"
#: gtk/gtkpopover.c:1366
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Το ορθογώνιο στο οποίο δείχνει το παράθυρο φυσαλίδας"
#: gtk/gtkpopover.c:1373
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Θέση για τοποθέτηση του παραθύρου φυσαλίδας"
#: gtk/gtkpopover.c:1380
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks"
msgstr "Αν θα είναι σχηματικό το αναδυόμενο"
#: gtk/gtkpopover.c:1386 gtk/gtkwindow.c:1054
#, fuzzy
#| msgid "Default Width"
msgid "Default widget"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: gtk/gtkpopover.c:1387 gtk/gtkwindow.c:1055
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The default widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkpopover.c:1393
#, fuzzy
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Has Arrow"
msgstr "Προβολή βέλους"
#: gtk/gtkpopover.c:1394
#, fuzzy
#| msgid "Whether the device has a cursor"
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Αν η συσκευή έχει δρομέα"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:330
msgid "Visible submenu"
msgstr "Ορατό υπομενού"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:331
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Το όνομα του ορατού υπομενού"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Όνομα του εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Είναι εικονικό"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "ΨΕΥΔΕΣ αν πρόκειται για πραγματικό εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Δέχεται PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν ο εκτυπωτής δέχεται PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Δέχεται PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν ο εκτυπωτής δέχεται PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Συμβολοσειρά που παρέχει την τρέχουσα κατάσταση του εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Η τοποθεσία του εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Το όνομα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για τον εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Αριθμός εργασιών"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Ο αριθμός των εργασιών εκτύπωσης που είναι στην ουρά του εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Εκτυπωτής σε παύση"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν είναι σε παύση ο εκτυπωτής"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Δέχεται εργασίες"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν ο εκτυπωτής δέχεται νέες εργασίες"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Τιμή επιλογής"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Η τιμή της επιλογής"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Η PrinterOption για αυτό το γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "Ο τίτλος της εργασίας εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Εκτυπωτής που θα εκτυπώσει την εργασία"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid "Track Print Status"
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ΑΛΗΘΕΣ αν η εργασία εκτύπωσης θα συνεχίσει να στέλνει μηνύματα αλλαγής "
"κατάστασης μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον διακομιστή "
"εκτύπωσης."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1075
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Προεπιλεγμένη διαμόρφωση σελίδας"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Το προεπιλεγμένο GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1092 gtk/gtkprintunixdialog.c:445
msgid "Print Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Τα GtkPrintSettings που χρησιμοποιούνται κατά την αρχικοποίηση του διαλόγου"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Job Name"
msgstr "Όνομα εργασίας"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Συμβολοσειρά που χρησιμοποιείται ως αναγνωριστικό της εργασίας εκτύπωσης."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1132
msgid "Number of Pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "Current Page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:436
msgid "The current page in the document"
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα στο έγγραφο"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Use full page"
msgstr "Χρήση πλήρης σελίδας"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"ΑΛΗΘΕΣ αν η αρχή των περιεχομένων θα πρέπει να βρίσκεται στη γωνία της "
"σελίδας και όχι στη γωνία της απεικονίσιμης περιοχής"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ΑΛΗΘΕΣ αν η εργασία εκτύπωσης θα εξακολουθήσει να αναφέρει την κατάσταση των "
"εργασιών εκτύπωσης και μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον "
"διακομιστή εκτύπωσης."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
"Η μονάδα με την οποία μπορούν να μετρηθούν οι αποστάσεις στα περιεχόμενα"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Show Dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν θα εμφανίζεται ο διάλογος προόδου κατά την εκτύπωση."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "Allow Async"
msgstr "Να επιτρέπεται Async"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν η διαδικασία εκτύπωσης μπορεί να εκτελείται ασύγχρονα."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "Export filename"
msgstr "Εξαγωγή ονόματος αρχείου"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Η κατάσταση της εργασίας εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "Status String"
msgstr "Συμβολοσειρά κατάστασης"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
"Περιγραφή της κατάστασης σε μορφή προορισμένη για ανάγνωση από ανθρώπους"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1315
msgid "Custom tab label"
msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα καρτέλας"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ετικέτα της καρτέλας που περιέχει προσαρμοσμένα γραφικά στοιχεία."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
msgid "Support Selection"
msgstr "Υποστήριξη επιλογών"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"ΑΛΗΘΕΣ αν η διαδικασία εκτύπωσης θα υποστηρίζει την εκτύπωση επιλογών "
"κειμένου."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:478
msgid "Has Selection"
msgstr "Έχει επιλογή"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν υφίσταται επιλογή."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1358 gtk/gtkprintunixdialog.c:486
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ενσωμάτωση διαμόρφωσης σελίδας"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:487
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"ΑΛΗΘΕΣ αν τα combos στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Αριθμός σελίδων προς εκτύπωση"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων που θα τυπωθούν."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Το GtkPageSetup που θα χρησιμοποιηθεί"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:453
msgid "Selected Printer"
msgstr "Επιλεγμένος εκτυπωτής"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:454
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Ο GtkPrinter που έχει επιλεχθεί"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:461
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Χειροκίνητες δυνατότητες"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:462
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Δυνατότητες που μπορεί να χειριστεί η εφαρμογή"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Αν ο διάλογος θα υποστηρίζει επιλογές"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:479
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Αν η εφαρμογή διαθέτει επιλογή"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Fraction"
msgstr "Κομμάτι"
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα"
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο."
#: gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση συμβολοσειράς, αν η μπάρα προόδου δεν "
"έχει αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρης ή και μέρους της συμβολοσειράς."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "τύπος"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
#, fuzzy
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
#, fuzzy
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "Το εναλλακτικό αντικείμενο ολοκλήρωσης"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό στοιχείο."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Το κουμπί επιλογής σε μενού στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
"στοιχείο."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Το κουμπί επιλογής radio tool στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
"στοιχείο."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
"κλίμακας"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Αντιστροφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδου γεμίσματος"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται δείκτης επιπέδου γεμίσματος στο κοίλο."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Περιορισμός στο επίπεδο γεμίσματος"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Αν θα περιορίζεται το ανώτατο όριο στο επίπεδο γεμίσματος."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Το επίπεδο γεμίσματος."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Στρογγυλοποίηση ψηφίων"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων στον οποίο θα γίνεται στρογγυλοποίηση."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Η πλήρης διαδρομή προς το αρχείο που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση και "
"ανάγνωση της λίστας"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Το μέγεθος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιημένων πόρων"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Τύπος μετάβασης"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Ο τύπος της χρησιμοποιούμενης κίνησης για μετάβαση"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Διάρκεια μετάβασης"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Η διάρκεια της κίνησης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Αποκάλυψη θυγατρικού"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Αν ο περιέκτης πρέπει να αποκαλύψει το θυγατρικό"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Αποκαλυφθέν θυγατρικό"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Αν το θυγατρικό αποκαλύπτεται και ο προορισμός της κίνησης έφτασε"
#: gtk/gtkroot.c:60
#, fuzzy
#| msgid "Focus linewidth"
msgid "Focus widget"
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
#: gtk/gtkroot.c:61
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
msgstr "Μνημονικό γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "Η τιμή της κλιμάκωσης"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του κουμπιού κλίμακας"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Λίστα ονομάτων εικονιδίων"
#: gtk/gtkscale.c:711
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονται στην τιμή"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Draw Value"
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ως συμβολοσειρά δίπλα στη μπάρα κύλισης"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Has Origin"
msgstr "Έχει προέλευση"
#: gtk/gtkscale.c:726
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Aν η κλίμακα έχει μια προέλευση"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "Value Position"
msgstr "Θέση τιμής"
#: gtk/gtkscale.c:733
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Οριζόντια ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού στοιχείου "
"και του ελεγκτή του"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Κάθετη ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού στοιχείου και "
"του ελεγκτή του"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Πολιτική οριζόντιας κύλισης"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Πως θα καθορίζεται το μέγεθος του περιεχομένου"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Πολιτική κάθετης κύλισης"
#: gtk/gtkscrollbar.c:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
"κλίμακας"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Window Placement"
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Που βρίσκονται τα περιεχόμενα ως προς τις γραμμές κύλισης."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
msgid "Shadow Type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος περιεχομένου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Το ελάχιστο πλάτος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιεχομένου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Το ελάχιστο ύψος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Λειτουργία κινητικής κύλισης."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Επικάλυψη κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Επικάλυψη κατάστασης κύλισης"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Μεγιστο πλάτος περιεχομένου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Το μέγιστο πλάτος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Μέγιστο ύψος περιεχομένου"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Το μέγιστο ύψος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Πολλαπλασιασμός φυσικού πλάτους"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Πολλαπλασιασμός φυσικού ύψους"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη η λειτουργία αναζήτησης"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Αν η λειτουργία αναζήτησης είναι ενεργή και η γραμμή αναζήτησης εμφανίζεται"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος στην εργαλειοθήκη"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
msgid "Draw"
msgstr "Σχεδίαση"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Αν το διαχωριστικό θα σχεδιάζεται ή θα είναι απλώς κενό"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Χρόνος διπλού κλικ"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
"κλικ (σε milliseconds)"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Απόσταση διπλού κλικ"
#: gtk/gtksettings.c:350
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
"κλικ (σε εικονοστοιχεία)"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολέπτου"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Όριο χρόνου παλμών δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Χρόνος μέχρι να σταματήσει ο παλμός δρομέα σε χιλιοστά δευτερολέπτου"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να εμφανίζονται για ανακατωμένο κείμενο από "
"δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος για φόρτωση"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος εικονιδίου"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Όνομα του θέματος εικονιδίου για χρήση"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Drag threshold"
msgstr "Κατώφλι συρσίματος"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Font Name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "The default font family and size to use"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια και μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Εξομάλυνση Xft"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται εξομάλυνση στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Υπόδειξη Xft"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται υπόδειξη στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Στυλ υπόδειξης Xft"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Ο βαθμός υπόδειξης που θα χρησιμοποιείται· καμία, ελαφρύα, μέτρια, ή πλήρης"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Τύπος υποεικονοστοιχείου εξομάλυνσης· κανένα, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Ανάλυση Xft, σε 1024 * κουκίδες/ίντσα. -1 για χρήση προεπιλεγμένης τιμής"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Όνομα θέματος δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Όνομα του θέματος δρομέα για χρήση, ή NULL για χρήση του προεπιλεγμένου "
"θέματος"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Μέγεθος θέματος δρομέα"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για τους δρομείς, ή 0 για το προεπιλεγμένο "
"μέγεθος"
#: gtk/gtksettings.c:518
msgid "Alternative button order"
msgstr "Εναλλακτική χωροθέτηση κουμπιών"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Αν τα κουμπιά στους διαλόγους θα χρησιμοποιούν εναλλακτική σειρά κουμπιών"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Εναλλακτική κατεύθυνση ενδείξεων ταξινόμησης"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Αν η κατεύθυνση των ενδείξεων ταξινόμησης στις προβολές λίστας και δέντρου "
"είναι αντεστραμμένος σε σχέση με την προεπιλεγμένη κατεύθυνση (όπου το κάτω "
"σημαίνει αύξουσα σειρά)"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι κινούμενες εικόνες σε όλο το toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Error Bell"
msgstr "Κουδούνι σφάλματος"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, θα ακούγεται το κουδούνι όταν γίνονται λάθη στην πλοήγηση "
"μέσω πληκτρολογίου ή άλλα λάθη"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Default print backend"
msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα υποστήριξης εκτύπωσης"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Λίστα των συστημάτων υποστήριξης GtkPrintBackend για προεπιλογή"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται η προεπισκόπηση "
"εκτύπωσης"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Αν τα αντικείμενα στα μενού θα έχουν συντομεύσεις"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Default IM module"
msgstr "Προεπιλεγμένο άρθρωμα IM"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Ποιο άρθρωμα IM θα είναι προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατων αρχείων"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων, σε ημέρες"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp ρυθμίσεων fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Χρονική σήμανση των τρεχουσών ρυθμίσεων του fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος ήχων"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Όνομα θέματος ήχων XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Ηχητική ανάδραση εισαγωγής"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Αν θα ακούγονται ήχοι ως ανάδραση στην εισαγωγή δεδομένων από τον χρήστη"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων ενεργειών"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Αν θα ακούγονται οι όχι ήχοι ενεργειών"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Το πρωτεύον κουμπί στρεβλώνει την κύλιση"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Αν ένα πρωτεύον κλικ στο κοίλο πρέπει να στρεβλώσει την κύλιση στη θέση"
#: gtk/gtksettings.c:770
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα"
#: gtk/gtksettings.c:771
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Αν η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα."
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
msgid "Select on focus"
msgstr "Επιλογή στην εστίαση"
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Λήξη υπόδειξης συνθηματικού"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Για πόσο χρόνο θα εμφανίζεται ο τελευταίος χαρακτήρας που εισήχθηκε σε ένα "
"κρυφό πεδίο"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας επιλέξιμης ετικέτας όταν γίνεται "
"εστίαση"
#: gtk/gtksettings.c:814
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Το κέλυφος δείχνει το μενού εφαρμογών"
#: gtk/gtksettings.c:815
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ορίστε την τιμή ΑΛΗΘΕΣ αν το περιβάλλον εργασίας εμφανίζει το μενού της "
"εφαρμογής, ΨΕΥΔΕΣ αν η εφαρμογή θα το εμφανίζει η ίδια."
#: gtk/gtksettings.c:824
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Το κέλυφος δείχνει το μενού εφαρμογής"
#: gtk/gtksettings.c:825
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ορίστε την τιμή ΑΛΗΘΕΣ αν το περιβάλλον εργασίας εμφανίζει το μενού της "
"εφαρμογής, ΨΕΥΔΕΣ αν η εφαρμογή θα το εμφανίζει η ίδια."
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr ""
"Το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας εμφανίζει τον φάκελο επιφάνειας εργασίας"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ορίστε σε ΑΛΗΘΕΣ αν το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας εμφανίζει τον φάκελο "
"επιφάνειας εργασίας, αλλιώς ΨΕΥΔΕΣ."
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ενέργεια διπλού κλικ στη γραμμή τίτλου"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ενέργεια μεσαίου κλικ στη γραμμή τίτλου"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Ενέργεια στο μεσαίο κλικ στη γραμμή τίτλου"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ενέργεια δεξιού κλικ στη γραμμή τίτλου"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη γραμμή τίτλου"
#: gtk/gtksettings.c:940
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Οι διάλογοι χρησιμοποιούν γραμμή κεφαλίδας"
#: gtk/gtksettings.c:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
#| "area."
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Αν οι ενσωματωμένοι διάλογοι GTK+ πρέπει να χρησιμοποιούν γραμμή κεφαλίδας "
"αντί για περιοχή ενέργειας."
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Ενεργοποιήση πρωτεύουσας επικόλλησης"
#: gtk/gtksettings.c:956
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Αν το μεσαίο κλικ στο ποντίκι πρέπει να επικολλήσει το 'ΠΡΩΤΕΥΩΝ' "
"περιεχόμενο προχείρου στη τοποθεσία του δρομέα."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσφατα αρχεία"
#: gtk/gtksettings.c:971
#, fuzzy
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Αν το GTK+ θα θυμάται τα πρόσφατα αρχεία"
#: gtk/gtksettings.c:984
msgid "Long press time"
msgstr "Χρόνος παρατεταμένου πατήματος"
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ο χρόνος για το πάτημα ενός κουμπιού/αφής να θεωρείται ένα παρατεταμένο "
"πάτημα (σε χιλιοστά του δευτερολέπτου)"
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο δρομέας στο κείμενο"
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν συμβολικά εικονίδια"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "Accelerator"
msgstr "Συντόμευση"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Απενεργοποιημένο κείμενο"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Ομάδα μεγέθους συντόμευσης"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
msgid "Title Size Group"
msgstr "Ομάδα μεγέθους τίτλου"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Όνομα τμήματος"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Όνομα προβολής"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:374
msgid "Maximum Height"
msgstr "Μέγιστο ύψος"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
#, fuzzy
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης για συντομεύσεις τύπου 'Συντόμευση'"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
#, fuzzy
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Το εικονίδια που θα εμφανιστεί για συντομεύσεις τύπου 'Άλλη κίνηση'"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Icon Set"
msgstr "Ομάδα εικονιδίων"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Αν θα έχει οριστεί ένα εικονίδιο"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Σύντομη περιγραφή για τη συντόμευση"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Σύντομη περιγραφή για την κίνηση"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Ορισμός υπότιτλου"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Αν έχει οριστεί υπότιτλος"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου για το οποίο αυτή η συντόμευση είναι ενεργή"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Τύπος συντόμευσης"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Ο τύπος της συντόμευσης που παρουσιάζεται"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
msgid "Action Name"
msgstr "Όνομα ενέργειας"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "The name of the action"
msgstr "Το όνομα της ενέργειας"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "Autoselect"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#: gtk/gtksingleselection.c:414
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Has selection"
msgid "Can unselect"
msgstr "Έχει επιλογή"
#: gtk/gtksingleselection.c:426
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: gtk/gtksingleselection.c:438
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "Selected Item"
msgstr "Επιλεγμένο αντικείμενο"
#: gtk/gtksingleselection.c:450
#, fuzzy
#| msgid "The selected year"
msgid "The selected item"
msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
#: gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model"
msgstr "Το μοντέλο"
#: gtk/gtksingleselection.c:462
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being managed"
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Οι κατευθύνσεις στις οποίες η ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα ζητούμενα μεγέθη "
"από τα γραφικά στοιχεία του συστατικού."
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Maximum size of the ruler"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being sorted"
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
#, fuzzy
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snap to Ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
"του κουμπιού spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικό"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Αν ένα κουμπί spin θα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Update Policy"
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο όταν η τιμή θα είναι νόμιμη"
#: gtk/gtkspinbutton.c:430
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
#: gtk/gtkstack.c:373
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child of the page"
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "Το όνομα της θυγατρικής σελίδας"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Το όνομα εικονιδίου της θυγατρικής σελίδας"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Χρειάζεται προσοχή"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Αν αυτή η σελίδα χρειάζεται προσοχή"
#: gtk/gtkstack.c:416
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι ορατό"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Ομογενές μέγεθος"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Οριζόντια ομογενές"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Οριζόντια ομογενές μέγεθος"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Κάθετα ομογενές"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Κάθετα ομογενές μέγεθος"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Το ορατό τρέχον γραφικό στοιχείο στη στοίβα"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Όνομα του ορατού θυγατρικού"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Το όνομα του ορατού ενεργού γραφικού στοιχείου στη στοίβα"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Εκτέλεση μετάβασης"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Αν η μετάβαση εκτελείται προς το παρόν ή όχι"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Μέγεθος παρεμβολής"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Αν το μέγεθος πρέπει να αλλάξει ομαλά ή όχι κατά την αλλαγή μεταξύ "
"θυγατρικών διαφορετικών μεγεθών"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
msgid "Stack"
msgstr "Στοίβα"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:409
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Συσχετισμένη στοίβα για αυτό το GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
#, fuzzy
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Η σχετιζόμενη GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "Το γονικό στυλ περιεχομένου"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Όνομα ιδιότητας"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Τύπος τιμής"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Η τιμή που επιστρέφεται από το GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Αν ο διακόπτης είναι ανοικτός ή κλειστός"
#: gtk/gtkswitch.c:560
msgid "The backend state"
msgstr "Κατάσταση συστήματος υποστήριξης"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Πίνακας ετικετών"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Πίνακας ετικετών κειμένου"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Τρέχον κείμενο ενδιάμεσης μνήμης"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Έχει επιλογή"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Αν η ενδιάμεση μνήμη διαθέτει επιλεγμένο κείμενο αυτή τη στιγμή"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Η θέση του δείκτη εισαγωγής (σε σχέση με την αρχή της ενδιάμεσης μνήμης)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την αντιγραφή "
"στο πρόχειρο και για πηγές λήψεων"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Επικόλληση λίστας προορισμών"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την επικόλληση "
"από το πρόχειρο και για προορισμούς λήψεων"
#: gtk/gtktext.c:710
#, fuzzy
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
"Αντικείμενο κειμένου ενδιάμεσης μνήμης, που αποθηκεύει το κείμενο που "
"εισάγεται"
#: gtk/gtktext.c:717
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
"μέγιστος"
#: gtk/gtktext.c:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
"καταχώρισης (σε \"λειτουργία κωδικού πρόσβασης\")"
#: gtk/gtktext.c:739
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
#: gtk/gtktext.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στο πεδίο όταν είναι άδειο και μη επιλεγμένο"
#: gtk/gtktext.c:857
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
#: gtk/gtktext.c:882
#, fuzzy
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Μια λίστα θέσεων ορίων στηλοθέτη για να εφαρμοστούν στο κείμενο της "
"καταχώρισης"
#: gtk/gtktext.c:902
#, fuzzy
#| msgid "Propagate Natural Width"
msgid "Propagate text width"
msgstr "Πολλαπλασιασμός φυσικού πλάτους"
#: gtk/gtktext.c:903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εστιάζεται όταν πατιέται με το ποντίκι"
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:942
msgid "Parent widget"
msgstr "Γονικό γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Όνομα δείκτη"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Αριστερή κλίση"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Αν ο δείκτης θα κλίνει προς τα αριστερά"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Όνομα ετικέτας"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην ετικέτα κειμένου. NULL για "
"ανώνυμες ετικέτες"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "Παρασκήνιο RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνο τους "
"χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Προσκήνιο RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Πάχος γραμματοσειράς ως ακέραιος, δείτε προκαθορισμένες τιμές στο "
"PangoWeight· για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο "
"μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι "
"συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:779
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
"χρησιμοποιήσει αυτό ως υπόδειξη όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν οριστεί "
"θα χρησιμοποιηθεί η κατάλληλη προεπιλογή."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:800
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:820
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:865
msgid "Indent"
msgstr "Εσοχή"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:866
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η "
"άνοδος είναι αρνητική) σε μονάδες Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:738
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:746
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:754
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Υπογράμμιση RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Επιγράμμιση RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Χρώμα επιγράμμισης αυτού του κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:770
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
"χαρακτήρων"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:874
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Αν αυτό το κείμενο αποκρύπτεται."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου παραγράφου"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως συμβολοσειρά"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Παρασκήνιο παραγράφου, χρώμα RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Παρασκήνιο παραγράφου, χρώμα RGBA ως GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Αν αυτή η υποχώρηση της γραμματοσειράς θα είναι ενεργοποιημένη."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Διάκενο γραμμάτων"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Πρόσθετο διάκενο μεταξύ γραφημάτων"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά γραμματοσειράς"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Χαρακτηριστικά γραμματοσειράς OpenType που θα χρησιμοποιηθούν"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Συσσώρευση περιθωρίων"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Αν θα υπάρχει συσσώρευση των αριστερών και δεξιών περιθωρίων."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Ορισμός στοίχισης"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Ορισμός εσοχής"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
"από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
"μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ορισμός ομάδας RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα της υπογράμμισης"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ορισμός ομάδας διακριτής διαγραφής"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα της διακριτής διαγραφής"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ορισμός λειτουργίας αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Ορισμός αόρατου"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου παραγράφου"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Ορισμός υποχώρησης"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Αν αυτή η ετικέτα επηρεάζει την υποχώρηση της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ορισμός διακένου γράμματος"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Αν αυτή η ετικέτα θα επηρεάζει το διάκενο του γράμματος"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Ορισμός χαρακτηριστικών γραμματοσειράς"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Αν αυτή η ετικέτα επηρεάζει τα χαρακτηριστικά της γραμματοσειράς"
#: gtk/gtktextview.c:737
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: gtk/gtktextview.c:745
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: gtk/gtktextview.c:753
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
#: gtk/gtktextview.c:769
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
#: gtk/gtktextview.c:799
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:819
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:838
msgid "Top Margin"
msgstr "Άνω περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:839
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Ύψος του άνω περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktextview.c:857
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Ύψος του κάτω περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: gtk/gtktextview.c:881
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Ορατός δρομέας"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
#: gtk/gtktextview.c:889
msgid "Buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"
#: gtk/gtktextview.c:890
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη που εμφανίζεται"
#: gtk/gtktextview.c:898
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Αν το εισαγόμενο κείμενο επικαλύπτει τα υπάρχοντα περιεχομένα"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Accepts tab"
msgstr "Δέχεται tab"
#: gtk/gtktextview.c:906
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Αν το Tab θα έχει σαν αποτέλεσμα την εισαγωγή ενός χαρακτήρα tab"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Monospace"
msgstr "Σταθερού πλάτους"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Προβολή βέλους"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
#, fuzzy
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Αν ένα βέλος θα πρέπει να φαίνεται όταν η γραμμή εργαλείων δε ταιριάζει"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
"που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Γραφικό στοιχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα αντικειμένου"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Το όνομα του εικονιδίου με θέμα που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο εικονιδίου"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Γραφικό στοιχείο εικονιδίου για εμφάνιση στο εικονίδιο"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ορατό σε οριζόντια θέση"
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
"οριζόντιο προσανατολισμό."
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ορατό σε κάθετη θέση"
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
"κάθετο προσανατολισμό."
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Είναι σημαντικό"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα θεωρείται σημαντικό. Οταν ΑΛΗΘΕΣ, τα "
"κουμπιά εργαλειοθήκης εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitem.c:152
msgid "Expand Item"
msgstr "Αντικείμενο σε ανάπτυξη"
#: gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει η εργαλειοθήκη"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Αν όλα το αντικείμενο θα είναι στο ίδιο μέγεθος με τα άλλα ομογενή "
"αντικείμενα"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
#, fuzzy
#| msgid "Tab expand"
msgid "autoexpand"
msgstr "Επέκταση στήλης"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Ποιο άρθρωμα IM θα είναι προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
#, fuzzy
#| msgid "Pass Through"
msgid "passthrough"
msgstr "Διέλευση"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Θυγατρικό"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
#, fuzzy
#| msgid "Text to show in the item."
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
#, fuzzy
#| msgid "Expanded"
msgid "Expandable"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
#, fuzzy
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Αν αυτή η σειρά μπορεί να επιλεχθεί"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Το κελί που αυτή τη στιγμή επεξεργάζεται"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
#, fuzzy
#| msgid "The title of the window"
msgid "The item held in this row"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
#: gtk/gtktreemenu.c:223
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
#: gtk/gtktreemenu.c:224
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
#: gtk/gtktreemenu.c:244
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ριζική γραμμή δενδροειδούς προβολής"
#: gtk/gtktreemenu.c:245
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Η δενδροειδής προβολή θα εμφανίζει θυγατρικά του καθορισμένου ριζικού"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Το μοντέλο θυγατρικού"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Το μοντέλο του filtermodel που θα φιλτραριστεί"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Η εικονική ρίζα"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Η εικονική ρίζα (σχετική με το θυγατρικό του μοντέλου) του filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "TreeView Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
#: gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Headers Visible"
msgstr "Ορατές κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Δυνατότητα κλικ στις κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλικ"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Expander Column"
msgstr "Στήλη επέκτασης"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ορισμός στήλης για τη στήλη επέκτασης"
#: gtk/gtktreeview.c:1098
msgid "Enable Search"
msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Search Column"
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Στήλη του μοντέλου στην οποία θα γίνει αναζήτηση κατά τη διαδραστική "
"αναζήτηση"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού ύψους"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Συντομεύει το GtkTreeView με το να θεωρεί ότι όλες οι γραμμές έχουν το ίδιο "
"ύψος"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "Hover Selection"
msgstr "Επιλογή με αιώρηση"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Αν η επιλογή θα ακολουθεί το δρομέα"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Hover Expand"
msgstr "Ανάπτυξη με αιώρηση"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Αν το οι γραμμές θα αναπτύσσονται/συμπτήσσονται όταν περνά από πάνω τους ο "
"δρομέας "
#: gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Show Expanders"
msgstr "Προβολή επεκτάσεων"
#: gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "View has expanders"
msgstr "Η προβολή διαθέτει επεκτάσεις"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Level Indentation"
msgstr "Επίπεδα εσοχών"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Επιπλέον εσοχή σε κάθε επίπεδο"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αντικειμένων με το σύρσιμο του δρομέα "
"του ποντικιού"
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών πλέγματος"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος στην προβολή δέντρου"
#: gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών δένδρου"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές δέντρου στην προβολή δέντρου"
#: gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Η στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των συμβουλών οθόνης για τις "
"γραμμές"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Θέση x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Τρέχουσα θέση Χ της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Λειτουργία αλλαγής μεγέθους της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Η στήλη πάιρνει μερίδιο από το επιπλέον πλάτος του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Γραφικό στοιχείο για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Αναγνωριστικό στήλης ταξινόμησης"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Αναγνωριστικό στήλης λογικής ταξινόμησης για την ταξινόμηση της στήλης όταν "
"ζητηθεί"
#: gtk/gtkvideo.c:301
msgid "Autoplay"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
#: gtk/gtkvideo.c:302
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:314
msgid "The video file played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:326
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:338
msgid "The media stream played"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από τη "
"περιοχή προβολής"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Χρήση συμβολικών εικονιδίων"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν συμβολικά εικονίδια"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Widget name"
msgstr "Όνομα γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "The name of the widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkwidget.c:943
#, fuzzy
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr ""
"Το γονικό γραφικό στοιχείο του γραφικού στοιχείου. Πρέπει να είναι περιέκτης "
"γραφικού στοιχείου."
#: gtk/gtkwidget.c:955
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget"
msgid "Root widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο εικονιδίου"
#: gtk/gtkwidget.c:956
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Width request"
msgstr "Αίτηση πλάτους"
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού στοιχείου, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Height request"
msgstr "Αίτηση ύψους"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού στοιχείου, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι ορατό"
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Can focus"
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
#: gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Αν γραφικό στοιχείο μπορεί να δεχτεί εστίαση εισόδου"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Has focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα έχει εστίαση εισόδου"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Is focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το γραφικό στοιχείο εστίασης μέσα στο "
"ανώτατο επίπεδο"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
#, fuzzy
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
#: gtk/gtkwidget.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Αν γραφικό στοιχείο μπορεί να δεχτεί εστίαση εισόδου"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Focus on click"
msgstr "Εστίαση στο κλικ"
#: gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εστιάζεται όταν πατιέται με το ποντίκι"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Has default"
msgstr "Έχει προεπιλογή"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Receives default"
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
#: gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το γραφικό στοιχείο θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
"εστιάζεται"
#: gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Has tooltip"
msgstr "Έχει συμβουλή οθόνης"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα έχει συμβουλή οθόνης"
#: gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης"
#: gtk/gtkwidget.c:1094 gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Επισήμανση συμβουλής οθόνης"
#: gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον οριζόντιο χώρο"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον κάθετο χώρο"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Margin on Start"
msgstr "Περιθώριο στην αρχή"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Εικονοστοιχεία του πρόσθετου χώρου στην αρχή"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Margin on End"
msgstr "Περιθώριο στο τέλος"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Εικονοστοιχεία του πρόσθετου χώρου στο τέλος"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Margin on Top"
msgstr "Περιθώριο κορυφής"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην επάνω πλευρά"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Περιθώριο κάτω"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην κάτω πλευρά"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "All Margins"
msgstr "Όλα τα περιθώρια"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου σε όλες τις πλευρές"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Οριζόντια επέκταση"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο απαιτεί περισσότερο οριζόντιο χώρο"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Καθορισμός οριζόντιας επέκτασης"
#: gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Κάθετη επέκταση"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο απαιτεί περισσότερο κάθετο χώρο"
#: gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Καθορισμός κάθετης στοίχισης"
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Expand Both"
msgstr "Επέκταση και στις δύο"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα επεκτείνεται και στις δύο διαστάσεις"
#: gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Αδιαφάνεια για γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Η αδιαφάνεια του γραφικού στοιχείου, από 0 ως 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Scale factor"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Ο συντελεστής κλιμάκωσης του παραθύρου"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "CSS Name"
msgstr "Όνομα CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
#, fuzzy
#| msgid "Recent Manager"
msgid "Layout Manager"
msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
#, fuzzy
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Το γέμισμα που θα εισάγεται στην αριστερή πλευρά ενός γραφικού στοιχείου."
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Inspected widget"
msgid "Observed widget"
msgstr "Ελεγμένο γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Window Type"
msgstr "Τύπος παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "The type of the window"
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The title of the window"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Startup ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εκκίνησης"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό εκκίνησης για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για "
"την ειδοποίηση εκκίνησης"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
"Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Default Width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατα την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Default Height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατά την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Καταστροφή με το γονικό"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το γονικό"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Hide on close"
msgstr "Απόκρυψη κατά το κλείσιμο"
#: gtk/gtkwindow.c:878
#, fuzzy
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το γονικό"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Προβολή μνημονικών"
#: gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Αν το μνημονικά θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Focus Visible"
msgstr "Ορατή εστίαση"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Αν τα ορθογώνια εστίασης θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Όνομα του εικονιδίου με θέμα για αυτό το παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The display that will display this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Is Active"
msgstr "Είναι ενεργό"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Αν το κορυφαίο επίπεδο θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Type hint"
msgstr "Είδος υπόδειξης"
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Υπόδειξη για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του "
"παραθύρου και πώς να το χειριστεί."
#: gtk/gtkwindow.c:953
msgid "Accept focus"
msgstr "Δέχεται εστίαση"
#: gtk/gtkwindow.c:954
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Εστίαση στο χάρτη"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Decorated"
msgstr "Διακοσμημένο"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Αν το παράθυρο θα διακοσμείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: gtk/gtkwindow.c:989
msgid "Deletable"
msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Αν το πλάισιο του παραθύρου θα διαθέτει κουμπί κλεισίματος"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Προσδεμένο στο γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο στο οποίο θα είναι προσδεμένο το παράθυρο"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Is maximized"
msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Αν το παράθυρο είναι μεγιστοποιημένο"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Η GtkApplication για το παράθυρο"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Editable"
msgid "paintable"
msgstr "Επεξεργάσιμο"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Λογαριασμός Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Στιγμιότυπο GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εκτυπωτή"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εκτυπωτή Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Τίτλος χρωματικού προφίλ"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Ο τίτλος προς χρήση για το χρωματικό προφίλ"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Τύπος δρομέα"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Τυπικός τύπος δρομέα"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής συσκευών"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Διαχείριση συσκευών στην οποία ανήκει η συσκευή"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Εμφάνιση για τη διαχείριση συσκευών"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την οθόνη"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση γραμματοσειράς"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Η ανάλυση για τις γραμματοσειρές στην οθόνη"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την ενέργεια."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα που χρησιμοποιείται για τα αντικείμενα μενού και κουμπιά που "
#~ "ενεργοποιούν αυτή την ενέργεια."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Σύντομη ετικέτα"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Μια σύντομη ετικέτα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα κουμπιά της "
#~ "εργαλειοθήκης."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Συμβουλή οθόνης"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Μια συμβουλή οθόνης για αυτή την ενέργεια."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο αποθέματος"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Το εικονίδιο αποθέματος που εμφανίζεται στα γραφικά στοιχεία "
#~ "αναπαριστώντας αυτή την ενέργεια."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Ορατό στην υπερχείλιση"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
#~ "εμφανίζονται στο μενού υπερχείλισης."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η ενέργεια θεωρείται σημαντική. Αν ΑΛΗΘΕΣ, οι διαμεσολαβητές "
#~ "αντικειμένου εργαλείου για αυτή την ενέργεια θα εμφανίζουν κείμενο σε "
#~ "λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Απόκρυψη αν είναι κενό"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
#~ "αποκρύπτονται."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ορατή."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Ομάδα ενέργειας"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Το GtkActionGroup όπου συνδέεται με το GtkAction, ή NULL (για εσωτερική "
#~ "χρήση)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Πάντα εμφάνιση εικόνας"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται πάντα η εικόνα"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ένα όνομα για αυτή την ομάδα ενεργειών."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ορατή."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Ομάδα συντόμευσης"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Η ομάδα συντόμευσης που πρέπει να χρησιμοποιούν οι ενέργειες."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Σχετική ενέργεια"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια που θα ενεργοποιείται και από την οποία θα λαμβάνονται "
#~ "ενημερώσεις"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται οι ιδιότητες εμφάνισης των σχετικών ενεργειών"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
#~ "αριστερά, 1.0 είναι στοιχισμένο δεξιά"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, "
#~ "1.0 είναι στοιχισμένο κάτω"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Αν υπάρχει διαθέσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, "
#~ "πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει "
#~ "καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο διαθέσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
#~ "θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
#~ "σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα προς τα πάνω"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο πάνω μέρος ενός γραφικού στοιχείου."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα προς τα κάτω"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο κάτω μέρος ενός γραφικού στοιχείου."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Αριστερό γέμισμα"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Δεξιό γέμισμα"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr ""
#~ "Το γέμισμα που θα εισάγεται στη δεξιά πλευρά ενός γραφικού στοιχείου."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Σκιά βέλους"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Έχει έλεγχο αδιαφάνειας"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Έχει παλέτα"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Τρέχον χρώμα"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Το τρέχον χρώμα"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Τρέχον Άλφα"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Τρέχον RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Το τρέχον χρώμα RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Οι επιλογές χρώματος του διαλόγου."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Κουμπί Εντάξει"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Το κουμπί Εντάξει του διαλόγου."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Κουμπί Ακύρωση"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Το κουμπί Ακύρωση του διαλόγου."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Κουμπί Βοήθεια"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Το κουμπί Βοήθεια του διαλόγου."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "H συμβολοσειρά που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει τον περιέκτη"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Θέση χειριστή"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Snap edge"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμμίζεται με το σημείο "
#~ "σύνδεσης για τη σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ορισμός Snap edge"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που "
#~ "προέρχεται από την handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Αποσπασμένο θυγατρικό"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Λογική τιμή που υποδεικνύει αν το θυγατρικό του κουτιού χειρισμού είναι "
#~ "συνημμένο ή αποσπασμένο."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Γραφικό στοιχείο εικόνας"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr ""
#~ "Θυγατρικό γραφικό στοιχείο που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του "
#~ "μενού"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Χρήση αποθέματος"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Aν το κείμενο της ετικέτας θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία στοιχείου "
#~ "μενού αποθέματος"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Η ομάδα Accel που χρησιμοποιείται για τα έτοιμα πλήκτρα συντομεύσεων"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Γέμισμα Χ"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
#~ "γραφικού στοιχείου, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Γέμισμα Υ"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του "
#~ "γραφικού στοιχείου, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Δείκτης εικονιδίου"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Ο δείκτης του εμβλήματος που εμφανίζεται τώρα"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Το όνομα που θα εμφανίζεται πάνω από το αντικείμενο"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Στυλ του περιεχόμενου εικονιδίου"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Το στυλ του περιεχομένου για τη θεματική εμφάνιση του εικονιδίου"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο παρασκηνίου"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Το εικονίδιο για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου παρασκηνίου"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Το όνομα εικονιδίου για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Η τιμή"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή που επιστρέφεται από το gtk_radio_action_get_current_value() όταν "
#~ "αυτή η ενέργεια είναι η τρέχουσα ενέργεια της ομάδας του."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτή η ενέργεια."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Η τρέχουσα τιμή"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα τιμής του ενεργού στοιχείου της ομάδας όπου ανήκει αυτή η "
#~ "ενέργεια."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Αν τα αντικείμενα θα εμφανίζονται με ένα αριθμό"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος για εμφάνιση εικόνας αποθέματος"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Η οθόνη όπου και θα εμφανίζεται αυτό το εικονίδιο κατάστασης"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ενσωματωμένο"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Αν το εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων θα έχει συμβουλή οθόνης"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το εικονίδιο της περιοχής "
#~ "ειδοποιήσεων"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Ο τίτλος αυτού του εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Στυλ περιεχομένου"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext από το οποίο θα ληφθεί το στυλ"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά πίνακα είναι του ίδιου ύψους/"
#~ "πλάτους"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Δεξί συνημμένο"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στη δεξιά πλευρά του θυγατρικού "
#~ "γραφικού στοιχείου"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού "
#~ "γραφικού στοιχείου"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Προς τα κάτω συνημμένο"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το κάτω μέρος ενός θυγατρικού"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Κάθετες επιλογές"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά "
#~ "και τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Κάθετο γέμισμα"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και προς τα πάνω "
#~ "και κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Όνομα μηχανής θέματος"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Δημιουργία των ίδιων διαμεσολαβητών ως radio button"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Aν οι διαμεσολαβητές για αυτήν την ενέργεια θα φαίνονται ως μεσολαβητές "
#~ "ενέργειας ραδιοπλήκτρου"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Αν η ενέργεια εναλλαγής θα είναι ενεργή ή όχι"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου για συμβολικά εικονίδια"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Χρώμα σφάλματος"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Χρώμα σφάλματος για συμβολικά εικονίδια"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Χρώμα προειδοποίησης"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Χρώμα προειδοποίησης για συμβολικά εικονίδια"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Χρώμα επιτυχίας"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Χρώμα επιτυχίας για συμβολικά εικονίδια"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Περιθώριο που θα πρέπει να τοποθετηθεί γύρω από τα εικονίδια στο tray"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Το μέγεθος σε pixels για τα εικονίδια, ή μηδενικό"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Προσθήκη αποσπώμενων στα μενού"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Αν τα αντικείμενα στα αποσπώμενα μενού θα προστίθενται στα μενού"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Ορισμός συγχωνευμένου UI"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Μία συμβολοσειρά XML που περιγράφει το συγχωνευμένο UI"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Το λογότυπο για το διάλογο Περί. Αν δεν έχει τεθεί, η προεπιλογή είναι το "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά "
#~ "στην αρχή ή το τέλος του γονικού"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα κεφαλίδας"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από την κεφαλίδα."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα περιεχομένου"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από τις σελίδες περιεχομένων."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Εικόνα κεφαλίδας"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Εικόνα κεφαλίδας της σελίδας βοηθού"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης της σελίδας βοηθού"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Αν ο βοηθός προσθέτει συμπλήρωση γύρω από τη σελίδα"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπιών μέσα στο κουτί"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπιών μέσα στο κουτί"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Μέγεθος μεγέθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Ποσό αύξησης του μεγέθους του θυγατρικού στην κορυφή και στο κάτω μέρος"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Στυλ διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Ποια θα είναι η διαρρύθμιση των κουμπιών μέσα στο πεδίο επιλογών. Οι "
#~ "πιθανές τιμές είναι: έκταση, άκρη, αρχή και τέλος"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Δευτερεύον"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών "
#~ "κατάλληλη για π.χ κουμπιά βοήθειας"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Μη-Ομογενοποιημένο"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό δεν θα είναι αντικείμενο ομογενοποίησης μεγέθους"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το γονικό"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Γέμισμα"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο "
#~ "θυγατρικό ή θα χρησιμοποιείται ως γέμισμα"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό "
#~ "και τα γειτονικά του"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιείται για την επιλογή αποθέματος αντί "
#~ "της εμφάνισης της"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση του θυγατρικού"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση του θυγατρικού"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr ""
#~ "Θυγατρικό γραφικό στοιχείο που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του "
#~ "κουμπιού"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Θέση εικόνας"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Η θέση της εικόνας σχετικά με το κείμενο"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάκενο"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό διάκενο"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT τα οποία "
#~ "σχεδιάζονται πάντα έξω από το όριο"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Μετάθεση εστίασης"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Αν οι ιδιότητες child_displacement_x/_y θα επηρεάζουν και το ορθογώνιο "
#~ "εστίασης"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Περίγραμμα ανάμεσα στις άκρες των κουμπιών και θυγατρικών."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Διάκενο εικόνας"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία ανάμεσα στην εικόνα και την ετικέτα"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Χώρος εσωτερικού περιγράμματος"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Κατακόρυφος διαχωρισμός"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr ""
#~ "Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για την ημέρα και της κύριας περιοχής"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr ""
#~ "Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για τις εβδομάδες και της κύριας περιοχής"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Το αναγνωριστικό αποθέματος του προς εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Λεπτομέρεια"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στη μηχανή θέματος"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Ακολούθηση κατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Αν το εμφανιζόμενο pixbuf θα χρωματίζεται σύμφωνα με την κατάσταση"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "RGBA χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Διάκενο σήμανσης"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Διάστημα γραμμής στήλης"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr ""
#~ "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος γραμμής"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Διάστημα στηλών στήλης"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr ""
#~ "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος στήλης"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Αν τα αναπτυσσόμενα θα πρέπει να έχουν αντικείμενο αποσπώμενου μενού"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Αποσπώμενος τίτλος"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας τίτλος που μπορεί να εμφανίζεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
#~ "αυτό το αναδυόμενο αποκόπτεται"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Αν τα αναπτυσσόμενα θα εμφανίζονται ως λίστες αντί για μενού"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Μέγεθος βέλους"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος του βέλους στο πλαίσιο επιλογών"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Το είδος σκίασης που θα περιβάλλει το πλαίσιο επιλογών"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τους θυγατρικούς περιέκτες"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στον περιέκτη"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Διάκενο περιοχής περιεχομένου"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της κύριας περιοχής του διαλόγου"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Διάκενο κουμπιών"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του "
#~ "διαλόγου"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου. Αντικαθιστά την ιδιότητα στυλ "
#~ "του εσωτερικού περιγράμματος"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Το είδος της σκίασης γύρω από την καταχώρηση, όταν έχει οριστεί το has-"
#~ "frame"
#~ msgid "Caps Lock warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση Caps Lock"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση, όταν είναι πατημένο το Caps Lock στα "
#~ "πεδία εισαγωγής κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Πρωτεύον pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Δευτερεύον pixbuf"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος πρωτεύοντος"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος πρωτεύοντος εικονιδίου"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος δευτερεύοντος"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος δευτερεύοντος εικονιδίου"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Φωτισμός εκ των προτέρων του εικονιδίου"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Aν θα φωτίζονται εκ των προτέρων τα ενεργοποιήσιμα εικονίδια όταν "
#~ "αιωρείται πάνω τους ο δρομέας"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα προόδου"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Περίγραμμα που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Ορατό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το κουτί γεγονότος θα είναι ορατό, σε αντίθεση με το αόρατο και "
#~ "χρησιμοποιείται για τη σύλληψη γεγονότων."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Πάνω από το θυγατρικό"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το παράθυρο σύλληψης συμβάντος του πλαισίου συμβάντων είναι πάνω από "
#~ "παράθυρο του θυγατρικού γραφικού στοιχείου αντί να είναι από κάτω του."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό "
#~ "και την ετικέτα"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Γέμισμα ετικέτας"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το γραφικό στοιχείο της ετικέτας θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο οριζόντιο "
#~ "χώρο"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Μέγεθος επέκτασης"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Μέγεθος του βέλους επέκτασης"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από το βέλος επέκτασης"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Θέση y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Θέση y του θυγατρικού γραφικού στοιχείου"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Εμφάνιση στυλ"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Αν το επιλεγμένο στυλ γραμματοσειράς φαίνεται στην ετικέτα"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Προβολή μεγέθους"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "yalign ετικέτας"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Παράθυρο Gdk για τη λήψη σχετικών γεγονότων"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Έχει άλφα"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Aν η ενδιάμεση μνήμη του χρώματος έχει στοιχείο άλφα"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Εμφάνιση διακοσμήσεων"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Το χρώμα του κουτιού επιλογής"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Άλφα κουτιού επιλογής"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Μια cairo_surface_t που θα εμφανιστεί"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου για εμφάνιση"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Κίνηση"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation για εμφάνιση"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή περιεχομένων"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της περιοχής"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή ενεργειών"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Η οθόνη όπου θα εμφανίζεται αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Γωνία"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Γωνία υπό την οποία περιστρέφεται η ετικέτα"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Το ύψος της διάταξης"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος για γέμισμα των μπλοκ"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος των μπλοκ που γεμίζουν τη μπάρα"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος για γέμισμα των μπλοκ"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος των μπλοκ που γεμίζουν τη μπάρα"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Κατεύθυνση πακέτου"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης μενού"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου της εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Στυλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
#~ "αντικείμενα του μενού"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας τίτλος που μπορεί να εμφανίζεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
#~ "αυτό το μενού αποκόπτεται"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Αποσπώμενος κατάσταση"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Μια τιμή Μπουλ που δείχνει εάν το μενού αποκόπτεται"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Επιπλέον διάστημα αριστερά και δεξιά από τις γωνίες του μενού"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Κάθετο γέμισμα"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Επιπλέον διάστημα πάνω και κάτω από το μενού"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε κάθετη "
#~ "κλίμακα"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε οριζόντια "
#~ "κλίμακα"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Διπλά βέλη"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Κατά την κύλιση, να εμφανίζονται πάντα και τα δύο βέλη."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Θέση βέλων"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Που θα τοποθετηθούν τα βέλη κύλισης"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Επισύναψη αριστερά"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Επισύναψη δεξιά"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου επισυνάπτεται η δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Επισύναψη πάνω"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου επισυνάπτεται το πάνω μέρος ενός θυγατρικού"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Επισύναψη κάτω"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Αυθαίρετη σταθερά για τη μείωση του μεγέθους του βέλους κύλισης"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Δεξιά στοίχιση"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει αν το στοιχείο του μενού θα είναι στοιχισμένο στη δεξιά πλευρά της "
#~ "γραμμής μενού"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Χώρος που καλύπτει το βέλος, σε σχέση με το μέγεθος της γραμματοσειράς "
#~ "του στοιχείου του μενού"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Το ελάχιστο επιθυμητό πλάτος του στοιχείου του μενού, σε χαρακτήρες"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "περίγραμμα ετικέτας"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα στο διάλογο μηνύματος"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Η εικόνα"
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Αν το μενού είναι γονικό"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Αν θα κεντράρονται τα περιεχόμενα"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω stepper"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη "
#~ "της περιοχής στήλης"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά stepper"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη "
#~ "της περιοχής στήλης"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Προς τα πίσω stepper"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Προς τα μπροστά stepper"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Επικάλυψη καρτέλας"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Μέγεθος της περιοχής επικάλυψης καρτέλας"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Καμπύλη καρτέλας"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Μέγεθος της καμπύλης της καρτέλας"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Διάκενο βελών"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Διάκενο βελών κύλισης"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Αρχικό διάκενο"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Αρχικό διάκενο πριν από την πρώτη καρτέλα"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Κενό στηλοθέτη"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Ο ενεργός στηλοθέτης σχεδιάζεται με κενό στο τέλος"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Η είσοδος διέλευσης, δεν επηρεάζει το κύριο θυγατρικό"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Δείκτης"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Ο δείκτης της επικάλυψης στο γονικό, -1 για το κύριο θυγατρικό"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Μέγεθος χειριστή"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Πλάτος χειριστή"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Εμφάνιση 'Σύνδεση με τον διακομιστή'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση στον διάλογο "
#~ "'Σύνδεση με τον διακομιστή'"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Αν θα είναι ενσωματωμένο το βύσμα"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Παράθυρο υποδοχής"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Το παράθυρο της υποδοχής όπου είναι ενσωματωμένο το βύσμα"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες μεταβάσεις"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Aν η εμφάνιση/απόκρυψη των μεταβάσεων είναι ενεργοποιημένη ή όχι."
#~ msgid "Constraint"
#~ msgstr "Περιορισμός"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Περιορισμός για την θέση του αναδυόμενου"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Το όνομα του υπομενού"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Διάκενο x"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο πλάτος της γραμμής προόδου."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Διάκενο y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο ύψος της γραμμής προόδου."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος οριζόντιας γραμμής"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο πλάτος της γραμμής προόδου"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος οριζόντιας γραμμής"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο ύψος της γραμμής προόδου"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος κάθετης γραμμής"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο πλάτος της γραμμής προόδου"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος κάθετης γραμμής"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο ύψος της γραμμής προόδου"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Ευαισθησία χαμηλότερου stepper"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα κάτω stepper"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Ευαισθησία ανώτερου stepper"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα πάνω stepper"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Πλάτος κύλισης"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Μέγεθος stepper"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στις άκρες"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Διάστιχο stepper"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών βήματος και μικρογραφίας"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Μετακίνηση βέλους x"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν "
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Μετακίνηση βέλους y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν "
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Κοίλο κάτω από τα stepper"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το κοίλο θα σχεδιάζεται για όλο το μήκος της μπάρας, ή αν θα "
#~ "εξαιρούνται τα stepper και το διάστιχο"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται η κλιμάκωση του μεγέθους του βέλους ανάλογα με το μέγεθος "
#~ "του κουμπιού κύλισης"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Το αντικείμενο RecentManager που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Προβολή ιδιωτικών"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ιδιωτικά αντικείμενα"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι συμβουλή οθόνης στο αντικείμενο"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη ευρεθέντων"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αντικείμενα που αφορούν μη διαθέσιμες πηγές"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Μόνο τοπικά"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν οι επιλεγμένοι πόροι θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Όριο"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζεται"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Είδος ταξινόμησης"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων που εμφανίζονται"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των πόρων που θα εμφανίζονται"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Το μέγεθος εικονιδίου"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Διάκενο τιμής"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη "
#~ "της γραμμής κύλισης"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη "
#~ "της γραμμής κύλισης"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιείται το \"window-placement\" για να διαπιστωθεί η θέση "
#~ "των περιεχομένων σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Γραμμές κύλισης εντός γωνίας"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθέτηση γραμμών κύλισης εντός της γωνίας του κυλιόμενου παραθύρου"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Διάκενο μπάρας κύλισης"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στη μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο "
#~ "παράθυρο"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Εφεδρικό όνομα θέματος εικονιδίων"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Όνομα ενός θέματος εικονιδίων που θα χρησιμοποιηθεί εφεδρικά"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού για φόρτωση"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Μεγέθη εικονιδίου"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Λίστα των τρεχόντων ενεργών αρθρωμάτων GTK"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι εισαγωγής'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
#~ "δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
#~ "δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Έναρξη ορίου χρόνου"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Τιμή έναρξης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Επανάληψη ορίου χρόνου"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Τιμή επανάληψης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Επέκταση ορίου χρόνου"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Τιμή επέκτασης ορίου χρόνου, όταν ένα γραφικό στοιχείο επεκτείνει νέα "
#~ "περιοχή"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Παλέτα δοσμένων χρωμάτων που θα χρησιμοποιείται στα θέματα"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας οθόνης αφής"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, δεν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις κίνησης σε αυτή την "
#~ "οθόνη"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής οθόνης"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της συμβουλής οθόνης"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής οθόνης περιήγησης"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της συμβουλής οθόνης όταν είναι "
#~ "ενεργοποιημένη η λειτουργία περιήγησης"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής οθόνης λειτουργίας περιήγησης "
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Όριο χρόνου μετά το οποίο απενεργοποιείται η λειτουργία περιήγησης"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Μόνο δρομέας Keynav"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, τα μόνα διαθέσιμα πλήκτρα του δρομέα αφορούν την "
#~ "πλοήγηση σε γραφικά στοιχεία"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Keynav"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται αναδίπλωση όταν γίνεται πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου στα "
#~ "γραφικά στοιχεία"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Color Hash"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Αναπαράσταση του σχήματος χρωμάτων σε πίνακα hash."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα υποστήριξης του επιλογέα αρχείων"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα του συστήματος υποστήριξης GtkFileChooser για προεπιλεγμένη χρήση"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μνημονικών"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Αν οι ετικέτες θα έχουν μνημονικά"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Όριο πρόσφατων αρχείων"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών οθόνης"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι συμβουλές οθόνης στα γραφικά στοιχεία"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
#~ "εικόνες, μόνο εικόνες κτλ."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθηκών"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στις προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Αυτόματα μνημονικά"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζονται και θα κρύβονται αυτόματα τα μνημονικά όταν ο χρήστης "
#~ "πατάει το πλήκτρο ενεργοποίησής τους."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Ορατά επιλεγμένο"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Aν «τα ορθογώνια εστίασης» πρέπει να είναι κρυμμένα μέχρι ο χρήστης να "
#~ "αρχίσει να χρησιμοποιεί το πληκτρολόγιο."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων κουμπιών"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι εικόνες στα κουμπιά"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων μενού"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι εικόνες στα μενού"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπτυσσόμενων μενού"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Τοποθέτηση κυλιόμενου παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Πού θα τοποθετούνται τα περιεχόμενα των κυλιόμενων παραθύρων σε σχέση με "
#~ "τις γραμμές κύλισης, αν δεν υπερισχύουν οι κανόνες τοποθέτησης του ίδιου "
#~ "του κυλιόμενου παραθύρου."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
#~ "πάνω στο αντικείμενο μενού"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να "
#~ "εμφανιστεί το υπομενού"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα "
#~ "υπομενού"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη παλέτα"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Παλέτα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Στυλ προεπεξεργασίας IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής συμβολοσειράς preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Στυλ κατάστασης IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ, θα αγνοούνται τα κρυφά γραφικά στοιχεία κατά τον υπολογισμό "
#~ "του μεγέθους της ομάδας"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κουμπί spin"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε ένα πρότυπο εικονίδιο"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Το σχετιζόμενο GdkFrameClock"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Το ελάχιστο πλάτος της λαβής"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Ύψος ρυθμιστικού"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Το ελάχιστο ύψος της λαβής"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Χρώμα υπογράμμισης σφάλματος"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζονται οι υπογραμμίσεις επισήμανσης σφάλματος"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Αν θα έχει οριστεί η ιδιότητα μεγέθους εικονιδίου"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειοθήκης "
#~ "και τα κουμπιά"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Μέγιστη ανάπτυξη θυγατρικού"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστος χώρος που μπορεί να αποδοθεί σε ένα αναπτυσσόμενο αντικείμενο"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Στυλ διαστήματος"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Το εικονίδιο αποθέματος που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Διάκενο εικονιδίων"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ εικονιδίου και ετικέτας, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τίτλος, σε μορφή αναγνώσιμη από ανθρώπους, αυτής της ομάδας στοιχείων"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Το γραφικό στοιχείο που εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Σύμπτυξη"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Αν η ομάδα έχει συμπτυχθεί και τα στοιχεία της είναι κρυμμένα"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Χρήση αποσιωπητικών στις κεφαλίδες των ομάδων στοιχείων"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Ανάγλυφο κεφαλίδας"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Ανάγλυφο του κουμπιού της κεφαλίδας ομάδας"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Διάκενο κεφαλίδας"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ βέλους επέκτασης και ετικέτας"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Αν το στοιχείο θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η ομάδα"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Αν το στοιχείο θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο χώρο"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Αν το στοιχείο θα δημιουργεί νέα γραμμή"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Θέση του στοιχείου στην ομάδα"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την παλέτα εργαλείων"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Στυλ στοιχείων στην παλέτα εργαλείων"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Αποκλειστικότητα"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Αν θα απαγορεύεται η ταυτόχρονη ανάπτυξη και άλλης ομάδας στοιχείων"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η ομάδα στοιχείων θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η παλέττα"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Αποσπώμενο"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Αν το μενού θα έχει αποσπώμενο αντικείμενο"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Υπόδειξη κανόνων"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός υπόδειξης στη μηχανή θεμάτων για το σχεδιασμό γραμμών σε "
#~ "εναλλακτικά χρώματα."
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κανόνες"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Εσοχή επεκτάσεων"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των επεκτάσεων"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Χρώμα ζυγής γραμμής"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις ζυγές γραμμές"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Χρώμα μονής γραμμής"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις μονές γραμμές"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία, των γραμμών πλέγματος στην προβολή δέντρου"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Πλάτος γραμμής δένδρου"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία των γραμμών προβολής δένδρου"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο γραμμής πλέγματος"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
#~ "πλέγματος στην προβολή δέντρου"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο γραμμής δένδρου"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
#~ "προβολής δέντρου"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Αν γραφικό στοιχείο έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Στυλ "
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Το στυλ του γραφικού στοιχείου που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
#~ "του (χρώματα κτλ)."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Γεγονότα"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιο είδος GdkEvents λαμβάνει το γραφικό "
#~ "στοιχείο."
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζονται όλα"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Αν η gtk_widget_show_all() θα επηρεάζει το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Το παράθυρο του γραφικού στοιχείου, αν υπάρχει"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Διπλή ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Αν θα εφαρμόζεται διπλή ενδιάμεση μνήμη στο γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Περιθώριο αριστερά"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην αριστερή πλευρά"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Περιθώριο δεξιά"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στη δεξιά πλευρά"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Το υπόδειγμα παύλας που χρησιμοποιήθηκε για σχεδίαση του δείκτη εστίασης. "
#~ "Οι τιμές χαρακτήρα ερμηνεύονται ως πλάτη εικονοστοιχείου που ενεργοποιούν "
#~ "και απενεργοποιούν τμήματα της γραμμής."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Γέμισμα εστίασης"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού' "
#~ "γραφικού στοιχείου"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Χρώμα δρομέα"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατά την "
#~ "επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Σύρσιμο παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Αν τα παράθυρα μπορούν να μετακινηθούν και να μεγιστοποιηθούν σε κενές "
#~ "περιοχές"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένου δεσμού"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένων δεσμών"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Χρώμα ναγνωσμένου δεσμού"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένων δεσμών"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Πλατιά διαχωριστικά"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Αν τα διαχωριστικά θα έχουν μεταβλητό μέγεθος και θα σχεδιάζονται ως "
#~ "πλαίσια αντί για γραμμές"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Πλάτος διαχωριστικού"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Το πλάτος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το πλατιά διαχωριστικά"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Ύψος διαχωριστικού"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το \"πλατιά διαχωριστικά\""
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Μήκος οριζόντιου βέλους κύλισης"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Το μήκος του οριζόντιου βέλους κύλισης"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Μήκος κάθετου βέλους κύλισης"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Το μήκος του κάθετου βέλους κύλισης"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Το πλάτος που χειρίζεται η επιλογή του κειμένου"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Το ύψος που χειρίζεται η επιλογή του κειμένου"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Ρόλος παραθύρου"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Μοναδικό αναγνωριστικό για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για την "
#~ "επαναφορά μιας συνεδρίας"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Θέση παραθύρου"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Απόκρυψη της μπάρας τίτλου κατα τη διάρκεια μεγιστοποίησης"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα πρέπει να είναι κρυμμένη η μπάρα του τίτλου της εφαρμογής όταν το "
#~ "παράθυρο μεγιστοποιείται"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Εστίαση στο κορυφαίο επίπεδο"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο δε θα είναι στη γραμμή εργασιών."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Παράκαμψη pager"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ εάν το παράθυρο δε θα είναι στο πρόγραμμα σελίδας."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Επείγον"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr ""
#~ "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα πρέπει να προσελκύει το ενδιαφέρον του χρήστη."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Καθορίζει αν το παράθυρο θα διαθέτει λαβή αλλαγής μεγέθους"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Ορατή λαβή αλλαγής μεγέθους"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Καθορίζει αν η λαβή αλλαγής μεγέθους του παραθύρου θα είναι ορατή."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Βαρύτητα"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Η βαρύτητα παραθύρου του παραθύρου"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Διακοσμημένη διάταξη κουμπιού"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Μέγεθος χειριστή αυξομείωσης διακόσμησης"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Αν το πλαίσιο επιλογών θα εστιάζεται όταν πατιέται με το ποντίκι"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "Αοπροσάρτηση"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Σύν_δεση"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "Π_ροσάρτηση"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Η εμφάνιση GDK από την οποία είναι το περιεχόμενο"
#~| msgid "Font name"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Χάρτης γραμματοσειράς"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Ένας προσαρμοσμένος PangoFontMap"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Κατατομή"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "Η κατατομή GL για την οποία δημιουργήθηκε το περιβάλλον"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Επηρεάζει τη γραμματοσειρά"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ορίστε εάν η τιμή επηρεάζει τη γραμματοσειρά"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "Η κατατομή GL που θα χρησιμοποιηθεί για το περιβάλλον GL"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Διάρκεια πατήματος"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Κατώφλι συρόμενων"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Κατώφλι συρόμενων (σε εικονοστοιχεία)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Πλάτος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Ύψος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "ελέγχθηκε"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Το κυλιόμενο μοντέλο του μενού."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Που βασίζονται η συντεταγμένες του παραθύρου"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "κατεύθυνση"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "μενού"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Καθορισμένος τύπος"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Υπολογισμένος τύπος"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Ο τύπος των τιμών μετά την αναζήτηση στυλ"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE αν τα combo στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται στο "
#~ "GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Βάση γεγονότων"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Βάση γεγονότων για γεγονότα XInput"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος. Αν δεν έχει "
#~ "τεθεί, η προεπιλογή είναι το URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Κατώτερο"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Ανώτερο"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Μεγ. μέγεθος"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Μετρικό"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός βημάτων για έναν κύκλο του spinner. Η προεπιλογή είναι ο πλήρης "
#~ "κύκλος να χρειάζεται ένα δευτερόλεπτο (δείτε #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, που χρειάζεται για την "
#~ "ολοκλήρωση ενός πλήρη κύκλου του spinner"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
#~ "viewport."
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
#~ "viewport."
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
#~ "συστατικό."
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα διακρίνει μεταξύ πεζών-κεφαλαίων "
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Τιμή στη λίστα"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Ελάχιστο Χ"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Μέγιστο X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Ελάχιστο Υ"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Μέγιστο Υ"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Ορισμένος αόρατος χαρ."
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Υπόδειξη κατάστασης"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα διαβιβάζεται κανονική κατάσταση όταν σχεδιάζονται σκηνές ή "
#~ "παρασκήνια"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Όνομα του Backend συστήματος για χρήση"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα τοποθετείται ένα διαχωριστικό ανάμεσα στο κείμενο διαλόγου "
#~ "μηνύματος και τα κουμπιά"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Κάθετο Περίγραμμα Στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID Ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Δεδομένα χρήστη"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Δείκτης δεδομένων ανώνυμου χρήστη"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Το μενού των επιλογών"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από το δείκτη"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει "
#~ "ότι σηματοδοτεί ότι κάτι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα "
#~ "έχει τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε "
#~ "πόσο χρόνο θα κάνει να τελειώσει."
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Στυλ μπάρας"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το οπτικό στυλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση "
#~ "(Deprecated)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Η αύξηση που χρησιμοποιείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση "
#~ "λειτουργίας (Deprecated)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην "
#~ "κατάσταση δραστηριότητας(Deprecated)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνιση "
#~ "σε διακεκριμένο στυλ)"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "ACTIVE μπάρα κύλισης κατά το σύρσιμο"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, οι μπάρες κύλισεις θα εμφανίζονται ACTIVE και με σκιά IN "
#~ "όποτε σύρονται"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Πλευρικές λεπτομέρειες κοίλου"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, τα δύο άκρα των κοίλων θα σχεδιάζονται με διαφορετικές "
#~ "λεπτομέρειες"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες θέσης stepper"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΗΣ, το αλφαριθμητικό για την απόδοση των stepper έχει "
#~ "κατάληξη με πληροφορίες για την θέση"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφει το "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η γραμμή κατάστασης έχει λαβή για την αλλαγή μεγέθους στο επάνω επίπεδο"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Αναβοσβήσιμο"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Λέξης"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατά τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Συμβουλές οθόνης"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Αν οι συμβουλές οθόνης θα είναι ενεργές ή όχι"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες τέλους γραμμής"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της επέκτασης της χρήσης θεμάτων για το παρασκήνιο των "
#~ "γραμμών"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος της περιοχής για σχεδίαση που βρίσκεται έξω από το χώρο ανάθεσης "
#~ "του γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι "
#~ "99 στις εκατό φορές κακή ιδέα."
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μεγέθυνση"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
#~ "μεγέθους"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Αν οι κινούμενες εικόνες θα επαναλαμβάνονται συνεχώς"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Αριθμός καναλιών"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Ο αριθμός δειγμάτων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Το colorspace στο οποίο τα δείγματα ερμηνεύονται"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits ανα δείγμα"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Ο αριθμός των Bits ανα δείγμα"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στο pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός bytes ανάμεσα στην αρχή μιας γραμμής καί την αρχή της επόμενης "
#~ "γραμμής"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Ένας δείκτης στα δεδομένα εικονοστοιχείου στο pixbuf"