forked from AuroraMiddleware/gtk
5419 lines
136 KiB
Plaintext
5419 lines
136 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
|
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 10:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 11:39+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Izmantojamais X displejs"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRĀNS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "KARODZIŅI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_taustiņš"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Pa_kreisi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Uz_augšu"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pa_labi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Uz_leju"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "XF86AudioMute"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "XF86AudioPlay"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "XF86AudioStop"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "XF86AudioNext"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "XF86AudioPrev"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "XF86AudioRecord"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "XF86AudioPause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "XF86AudioRewind"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "XF86AudioMedia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "XF86Battery"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "XF86Launch1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Forward"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "XF86Forward"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Back"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "XF86Back"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "XF86Sleep"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "XF86Hibernate"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "XF86WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "XF86WebCam"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "XF86Display"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "XF86WakeUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "XF86Suspend"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KRĀSAS"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Palaiž %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Atver %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Atver %d vienību"
|
|
msgstr[1] "Atver %d vienības"
|
|
msgstr[2] "Atver %d vienības"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī programma nāk BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; sīkāka informācija <a href=\"%s\">%"
|
|
"s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmas licence"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Veidotāji"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "Home"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Mājas lapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Par %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
|
#| msgid "C_reate"
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Veidotājs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentējuši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tulkojuši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Atstarpe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Otrādā slīpsvītra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Citas lietotnes..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Neizdevās tiešsaistē atrast lietotni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Atrast lietotni tiešsaistē"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
|
#| msgid "Could not clear list"
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Neizdevās palaist lietotni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not mount %s"
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
|
|
#| msgid "Could not show link"
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Neizdodas atrast lietotni"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Nav atrasta lietotne, ar ko atvērt \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotni \"%s\" failiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Nav atrasta lietotne, ar ko atvērt \"%s\" failus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiediet \"Rādīt citas lietotnes\", lai redzētu vairāk opciju, vai \"Atrast "
|
|
"lietotni tiešsaistē\", lai instalētu jaunu lietotni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
|
#| msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Aizmirst saistību"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
|
#| msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Rādīt citas lietotnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
|
#| msgid "_Selection: "
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Izvēlētie_s: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Noklusētā lietotne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Ieteiktās lietotnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Saistītās lietotnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Citas lietotnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:920
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "C_onnect"
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "T_urpināt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:923
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Back"
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "Iet _atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:927
|
|
#| msgctxt "print operation status"
|
|
#| msgid "Finished"
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beigt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindiņā: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Otrreiz lietots objekta ID '%s' %d. rindiņā (pirmoreiz %d.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:874
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:912
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nederīgs"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Jauns paātrinātājs..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, "
|
|
"lietojot iekšējo trijstūri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas jūsu ekrānā, lai izvēlētos šo "
|
|
"krāsu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nokrāsa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "P_iesātinājums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Krāsas intensitāte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vērtība:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Krāsas gaišums."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Sarkanā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Z_aļā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Zilā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr " Zilās gaismas daudzums krāsā."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Nec_aurspīdība:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Krāsas no_saukums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
|
|
"('red')."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palete:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Krāsu ripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
|
|
"paletei vai izvēlēties, ievelkot blakus lauciņā."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
|
|
"nākotnē."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Jūsu izvēlētā krāsa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
|
|
"ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties \"Saglabāt krāsu "
|
|
"šeit.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Krāsu izlase"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "colla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Apmales no printera..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Pielāgots izmērs %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Pla_tums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Augstums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papīra izmērs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Au_gšējā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "A_pakšējā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Kreisā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Labā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papīra apmales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Ievades _metodes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Ievietot Unicode kontroles simbolu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Ieslēgts Caps Lock un Num Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Ieslēgts Num Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
|
#| msgid "Select A File"
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Izvēlieties failu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nekas)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Cita vieta..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē fails ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
|
|
"lietot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet failu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas derīgs faila nosaukums."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Nevar izveidot failu zem %s, jo tā nav mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat izvēlēties tikai mapes. Vienums, ko esat izvēlējies nav mape; "
|
|
"izvēlieties citu vienumu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s uz %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Nesen izmantots"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Izvēlieties, kādu tipu failus rādīt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Izņemt grāmatzīmi '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Grāmatzīmi '%s' nevar izņemt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pārsaukt..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietas"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Vietas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Neizdevās izvēlēties failu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rādīt s_lēptos failus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Faili"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Mainīts"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi zemāk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
|
|
#| msgid "Type a file name"
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Lūdzu, ierakstiet faila nosaukumu"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Izveidot _mapi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Saglabāt _mapē:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Izveidot _mapē:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Vakar %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Saīsne %s jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Saīsne %s neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šāds fails jau eksistē mapē \"%s\". Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8860
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
|
|
"darbojas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8875
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Neizdevās piemontēt %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Nederīgs ceļš"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nav rezultātu"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Vienīgā saderība"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Ir arī citas saderības"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Pabeidz..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Ceļš neeksistē"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Izvēlieties fontu"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Sai_me:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stils:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "I_zmērs:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Priekšskatījums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Fonta izvēle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Vienkāršs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistēma (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Atvērt saiti"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopēt URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Nederīgs URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "Num_Lock"
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Slēgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Atslēgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogs ir atslēgts.\n"
|
|
"Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogs ir aizslēgts.\n"
|
|
"Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
|
|
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUĻI"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nevar atvērt ekrānu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ opcijas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Parādīt GTK+ opcijas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Pie_slēgties"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Pieslēgties _anonīmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Pieslēgtie_s kā:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domēns:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parole:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Neizdevās beigt procesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "B_eigt procesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Termināļa lapotājs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top komanda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Lapa %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
|
#, c-format
|
|
#| msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
#| msgid "%d"
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nav derīgs lapas iestatījumu fails"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Jebkurš printeris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apmales:\n"
|
|
" Kreisā: %s %s\n"
|
|
" Labā: %s %s\n"
|
|
" Augšā: %s %s\n"
|
|
" Apakšā: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Definēt citus izmērus..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "No_formēt priekš:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papīra izmēri:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientācija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Lappuses iestatīšana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Failu sistēmas sakne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificēšana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Saglabāt mapē:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s uzdevums #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Sākuma stāvoklis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Gatavojas drukāt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Veido datus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sūta datus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Gaida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukā"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Sagatavo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Sagatavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Drukā %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu failu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printeris atslēgts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Beidzies papīrs"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Apturēts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Pielāgots izmērs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nav atrasts printeris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Nederīgs CreateDC arguments"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Kļūda no StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx arguments"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nenorādīta kļūda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt printera informāciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Iegūst printera informāciju..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printeris"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Vis_as lapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Šo lap_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Izvē_lēto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "L_apas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n"
|
|
"piemēram: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Lapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopijas"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopija_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Ot_rādi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Lapu secība"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "No kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "No labās uz kreiso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "No augšas uz leju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "No lejas uz augšu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "A_bās pusēs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Lapa_s lappusē:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Lapu _secība:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Drukāt _tikai:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Visas loksnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Pāra loksnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Nepāra loksnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Mērogs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papīrs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papīra _tips:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papīra _avots:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Izvades _paplāte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientācija:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ainava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Apgriezts portrets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apgriezta ainava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Uzdevuma detaļas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritāte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Rēķina informācija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Drukāt dokumentu"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Tagad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Vēlāk:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
|
|
" piemēram, 15:30, 23:45:20"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Drukāšanas laiks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Ap_turēts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Pievienot vāka lapu"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "Pir_ms:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Pēc:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Uzdevums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Attēla kvalitāte"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Krāsa"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Pēcapstrāde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Izvēlieties, kuru tipu dokumentus rādīt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nav atrastas URI '%s' atbilstošas vienības"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Nenosaukts filtrs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst vienību"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopēt _vietu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Izņemt no sa_raksta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Attīrīt sarakstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Rādīt _privātos resursus"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nekas nav atrasts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Atvērt '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nezināma vienība"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nevar atrast vienību ar URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu '%s' vienumiem ar URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "P_ar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pievienot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Pielietot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Treknināts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "At_celt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Attīrīt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Aiz_vērt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Pie_slēgties"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Pārveidot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Izgriez_t"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Izmest"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Atvienoties"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Izpi_ldīt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "At_rast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Atrast un _aizvietot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pilnekrāns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Apakša"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pirmais"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Pēdējais"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Augša"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atpakaļ"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Lejup"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Uz _priekšu"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Augšup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Cietais disks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mājas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Palielināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Rādītājs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informācija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Slīpraksts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Pārle_kt uz"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrēt"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Aizpildīt"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Pa _kreisi"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Pa labi"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Uz p_riekšu"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nākamais"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Apturēt"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "A_tskaņot"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Iepriekšējais"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Ie_rakstīt"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "A_tpakaļ"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tīkls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Jau_ns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nē"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Labi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ainava"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrets"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apgriezta ainava"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Apgriezts portrets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Lapas iestatīj_umi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ievietot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drukāt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Pā_rdarīt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atsvaidzināt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "At_griezt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "S_aglabāt kā"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Iezīmēt _visu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Krāsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonts"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Pieaugoši"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Dilstoši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Pareizrakstība"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Caur_svītrot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Atja_unot"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Pasvītrot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atsa_ukt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jā"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normāls izmērs"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Pā_rskatāmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pal_ielināt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Samazināt"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Elementam <%s> atrasts gan \"id\", gan \"name\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atribūts \"%s\" atrasts divreiz elementā <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Elementam <%s> nav ne \"name\", ne \"id\" atribūta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Birka \"%s\" nav definēta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nav iespējams radīt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Birka \"%s\" neeksistē buferī, un birkas nav iespējams radīt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta tips"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta vārds"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nevar pārveidot vērtībā ar tipu \"%s\" atribūtam \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīga atribūta \"%s\" vērtība"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Birka \"%s\" jau ir definēta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Birkai \"%s\" ir nederīga prioritāte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serializētie dati ir sliktformēti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serializētie dati ir sliktformēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Negaidīta sākuma birka '%s' %d. rindā, %d. simbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukšs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Skaļums"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Pielāgo skaļumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Klusāk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Samazina skaļumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Skaļāk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Palielina skaļumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Apklusināts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Pilns skaļums"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (pastkarte)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Eiropas edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Rīkojuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Eiropas"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold ASV"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold vācu juridiskais"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Valdības juridiskais"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Valdības vēstules"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "3x5 kartīte"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "4x6 ext kartīte"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "5x8 kartīte"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Pavadzīme"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "ASV juridiskais"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "ASV juridiskais extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "ASV vēstule"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "ASV vēstule extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "ASV vēstule plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarha aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Privātā aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Kvarta formāts"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Platais formāts"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Ielūguma aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Itāļu aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Mazs foto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 aploksne"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt keša failu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s, tāpēc izmests %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Kešfails sekmīgi izveidots.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Pārrakstīt esošo kešu, pat ja tā nav novecojusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešā"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Izveidot C galvenes failu"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Atslēgt detalizēto izvadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Fails nav atrasts: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Nav tēmas indeksa faila.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav tēmas indeksa faila.\n"
|
|
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešu, lietojiet --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharu (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirilica (transliterēts)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuītu (transliterēts)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Taju-laosiešu"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X ievades metode"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai drukātu dokumentu '%s' uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma '%s' atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Lai iegūtu failu no %s, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domēns:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printera '%s' vāks ir atvērts."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Apturēts ; Nepieņem uzdevumus"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Nepieņem uzdevumus"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Abās pusēs"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papīra tips"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papīra avots"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Izvades paplāte"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Izšķirtspēja"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Vienā pusē"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Garās malas iesējums"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Īsās malas iesējums"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Auto izvēle"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Printera noklusētais"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Iekļaut vienīgi GhostScript fontus"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Steidzama"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Augsta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidēja"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Zema"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Lapas uz loksnes"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioritāte"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Rēķina informācija"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Īpaša"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidenciāla"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Slepena"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Pilnīgi slepena"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Brīvi pieejama"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Pirms"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Pēc"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Drukāt laikā"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Pielāgots %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
|
|
#| msgid "Printer offline"
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Printera profils"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
|
#| msgid "Not available"
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "izvade.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Drukāt failā"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Lapas uz loks_nes:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Izvades formāts"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Drukāt uz LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Lapas uz loksnes"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komandrinda"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "printeris atslēgts"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "gatavs drukāšanai"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "apstrādā uzdevumu"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "apturēts"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testa-izvade.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Drukāt testa printerī"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla "
|
|
"fails"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "EKRĀNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Sarakstījuši"
|
|
|
|
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
|
#~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Pievienot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "_Pārlūkot citas mapes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot ikonu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
#~ "You can get a copy from:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n"
|
|
#~ "arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n"
|
|
#~ "To var iegūt:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
#~ msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām"
|
|
|
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
#~ msgid "Spinner"
|
|
#~ msgstr "Spinner"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
#~ msgstr "Vizuāls progresa indikators"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts "
|
|
#~ "animācijas fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no "
|
|
#~ "citas GTK versijas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet "
|
|
#~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Attēla galvene bojāta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Attēla formāts nezināms"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi"
|
|
#~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi"
|
|
#~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi "
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs "
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Steka pārpilde"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Sastapts slikts kods"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas "
|
|
#~ "krāsukartes."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikonai ir nulles platums"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot "
|
|
#~ "dažas programmas."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' "
|
|
#~ "neizdevās interpretēt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' "
|
|
#~ "nav atļauta."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no "
|
|
#~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' "
|
|
#~ "neizdevās parsēt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav "
|
|
#~ "atļauta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun rastra attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Failā lieki dati"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targa attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Attēlam ir nulles platums"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs XBM fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Nederīga XPM galvene"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF attēla formāts"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Kļūda drukājot"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Mapes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Ma_pes"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Mape nav lasāma: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai "
|
|
#~ "programmai.\n"
|
|
#~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Jau_na mape"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "Dzēst fai_lu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "Pā_rsaukt failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Mapes nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Dzēst failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Pārsaukt failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "Pā_rsaukt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides "
|
|
#~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nosaukums par garu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gamma vērtība"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Ievade"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Ierīce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Logs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "Režī_ms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Asis"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Taustiņi"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Spiediens:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X _leņķis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y l_eņķis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Ripa:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nekas"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(atslēgts)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nezināms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "N_otīrīt"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Nav padoma ---"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Tukšs)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "_Meklēt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
#~ msgstr "Nesen izmantots"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "sistēma"
|