forked from AuroraMiddleware/gtk
3603 lines
95 KiB
Plaintext
3603 lines
95 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-15 14:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:27+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Bilddatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Animationsdatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
|
|
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
|
|
"nicht: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
|
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
|
|
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
|
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:622
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:990
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1040
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1127
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
|
|
"erscheint."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1143
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert vious' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
|
|
"Verlassensmodus."
|
|
|
|
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
|
"keine lokale Farbtabelle."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
|
|
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
|
|
"verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:243
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, "
|
|
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:285
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:315
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:644
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:277
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file: %s"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
|
|
"geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
|
|
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
|
|
"geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:105
|
|
msgid "can_activate"
|
|
msgstr "kann_aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:106
|
|
msgid "Cell ctivate events."
|
|
msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:115
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Die Zelle darstellen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:124
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "Die x-Ausrichtung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Die y-Ausrichtung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Die x-Polsterung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Die y-Polsterung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "Die feste Breite."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "Die feste Höhe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:154
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:161
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:162
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:169 gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:170 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:177 gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellreerertext.c:178 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:185 gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:186 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktexttag.c:276
|
|
#: gtk/gtktextview.c:553
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Änderbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:554
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtktexttag.c:285
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellrenderertext.c:245
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Schriftvariante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtellrenderertext.c:254
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Schriftgewicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Schriftdehnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punktgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Schriftskalierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Hochstellung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
|
|
"negativ ist)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:523
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:539
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Whether ttag affects the font size"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Durchstreichen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Unterstreichen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf location"
|
|
msgstr "Pixbuf-Ort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
|
|
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
|
msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
|
|
msgid "pixbuf xalign"
|
|
msgstr "pixbuf-xausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
|
|
msgid "The x-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
|
|
msgid "pixbuf yalign"
|
|
msgstr "pixbuf-yausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
|
|
msgid "The y-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
|
|
msgid "pixbuf xpad"
|
|
msgstr "pixbuf-xpolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
|
|
msgid "The xpad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
|
|
|
|
msgid "pixbuf ypad"
|
|
msgstr "pixbuf ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
|
|
msgid "The ypad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radiozustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun "
|
|
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
|
|
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
|
|
"ziehen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
|
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:868
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
|
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
|
|
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1650
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigene Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1651
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
|
|
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
|
|
|
# gtk/gtkcolor
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
|
|
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1745
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sättigung:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1746
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1747
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1748
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helligkeit der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rot:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grün:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1754
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Deckkraft:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farb_name:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML "
|
|
"eingeben,einfach einen Farbnamen wie `orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1811
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:384
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:385
|
|
msgid "The current position of the insertion point"
|
|
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:395
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:402
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximale Länge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:403
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:411
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
|
|
"anzeigen (Passwortmodus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:418
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:419
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:426
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
|
|
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:433
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:434
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:444
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Rollversatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:454
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cursorfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:455
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3560 gtk/gtktextview.c:5304
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3562 gtk/gtktextview.c:5306
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3564 gtk/gtktextview.c:5309
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3571 gtk/gtktextview.c:5316
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabemethoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:502
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:503
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:509
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:510
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:631
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:651
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:752
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
|
|
"sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1053
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1067
|
|
msgid "_Directory name:"
|
|
msgstr "_Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1081
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:424
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1208
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1812
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
|
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
|
|
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3292
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Name zu lang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3294
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:185
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Schriftname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:199
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vorschautext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:200
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
|
|
"demonstrieren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:296
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:303
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:310
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Größe:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:391
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1003
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Schriftauswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Keine Eingabegeräte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gerät:"
|
|
|
|
#: gtk/utdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Achsen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tasten"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-Neigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-Neigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:475
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:328
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:329
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:337
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Reiterposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:338
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:345
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Reiterrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:346
|
|
msgid "Width the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:354
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:355
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:364
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Reiter zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:373
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Rand zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:386
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Rollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
|
|
"finden"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:393
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Popup aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
|
|
"Seiten ansteuern kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:400
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:401
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2158 gtk/gtknotebook.c:4597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Seite %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file map_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentrieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Vorlieben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Druckvorschau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Durchstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "_Passend zoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Heranzoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Wegzoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Tagname"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
|
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:259
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Textrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:227 gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:570
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:580
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:404
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:590
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:599
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:600
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:436
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:524
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:534
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:456
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:544
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:483
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:609
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:610
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:501
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sprache einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Einrückung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Piter Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabs einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:503
|
|
msgid "Line Height"
|
|
msgstr "Zeilenhöhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:504
|
|
msgid "The height of a line"
|
|
msgstr "Die Höhe einer Zeile"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:513
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:514
|
|
msgid "The width of a column"
|
|
msgstr "Die Breite einer Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:523
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Piber Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:533
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:543
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:589
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:618
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:181
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:477 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:442
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:456 gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klickbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Umstellbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Wether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Sollen die Spaltenköpfe untereinander umgestellt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bildformat unbekannt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:426
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate imagge buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht zugewiesen werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
|
|
msgid "Accelerator widget"
|
|
msgstr "Kürzelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "The widget monitored by this accelerator label"
|
|
msgstr "Das von dieser Kürzelbeschriftung beobachtete Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
|
|
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die x-Ausrichtung angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
|
|
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die y-Ausrichtung angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontaler Maßstab"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
|
|
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den x-Maßstab angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikaler Maßstab"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
|
|
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den y-Maßstab angibt"
|
|
|
|
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:97
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:105
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pfeilschatten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Kind gehorchen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Anordnungsstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr "Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, start und end"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkpacker.c:234
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:132
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:142
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:179 gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:198
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:187
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Rahmenrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:188
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Abstandsvorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:246
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes zugegeben wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:157
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Elementgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:163
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Elementabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 gtk/gtktogglebutton.c:144
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtktogglebutton.c:152
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inkonsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:133
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:134
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr "Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in der Liste sind?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:148
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Größenänderungs-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:120
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Kurventyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Is this e linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Ist sie e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:129
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimales x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:139
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maximales x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:149
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimales y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maximales y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:125
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Hat Trennbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:126
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:149
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:150
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:157
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knopfabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:158
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:167
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:127
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:135
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:145
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:154
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Rahmenschatten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:155
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:163
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Beschriftungswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:164
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:183 gtk/gtkmenubar.c:154 gtk/gtkstatusbar.c:157
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:280 gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Griffposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Einrastende Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr "Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox einzurasten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:128
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Bildwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:129
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:199
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Der Text der Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:205
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:206
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:212
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Markup verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:213
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:219
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:236
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende Zeichen im Text unterstrichen wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:244
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:245
|
|
msgid "If set, wrap lines if thetext becomes too wide."
|
|
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:251
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Auswählbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:252
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:258
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:259
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:267
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Kürzelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:268
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der Beschriftung gedrückt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:440 gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:441
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:448 gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:449
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:457
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "Die Breite des Layouts."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:465 gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:466
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "Die Höhe des Layouts."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:147
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:148
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:155
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:162 gtk/gtktoolbar.c:254
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:163
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:80
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:81
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "x-Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "y-Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:158
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Größe des Dropdown-Indikators"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:164
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Abstand um Indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:235
|
|
msgid "Width between child elements"
|
|
msgstr "Breite zwischen Kindelementen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:244
|
|
msgid "Default Border"
|
|
msgstr "Randvorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:245
|
|
msgid "Default border width"
|
|
msgstr "Randbreiten-Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:254
|
|
msgid "Default Pad X"
|
|
msgstr "x-Polsterungs-Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:255
|
|
msgid "Default horizontal padding"
|
|
msgstr "Vorgabe für horizontale Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:264
|
|
msgid "Default Pad Y"
|
|
msgstr "y-Polsterungs-Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:265
|
|
msgid "Default vertical padding"
|
|
msgstr "Vorgabe für vertikale Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:274
|
|
msgid "Default IPad X"
|
|
msgstr "x-IPolsterungs-Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:275
|
|
msgid "Default horizontal internal padding"
|
|
msgstr "Vorgabe für horizontale interne Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:284
|
|
msgid "Default IPad Y"
|
|
msgstr "y-IPolsterungs-Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpacker.c:285
|
|
msgid "Default vertical internal padding"
|
|
msgstr "Vorgabe für vertikale interne Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:129
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Position einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:130
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:136
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Griffgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:137
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Breite des Griffs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:134
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ausdehnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivitätsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr "Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Text zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im Fortschrittswidget angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im Fortschrittswidget angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:265 gtk/gtkspinbutton.c:203
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:227
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Balkenstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Aktivitätsblöcke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Getrennte Blöcke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style"
|
|
msgstr "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus dargestellt)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bruchteil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem Aktivitätspuls bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:256
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:257
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:266
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:273
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:274
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:280
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Schieberbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Breite des Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:288
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Trogrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:289
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:296
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:297
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:304
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Untergrenze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Untergrenze des Lineals"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Obergrenze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Obergrenze des Lineals"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Max. Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:221
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Ziffern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:149
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:158
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wert anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:159
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Wertposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Schieberlänge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Wertabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:184
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Feste Schiebergröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/ksettings.c:143
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Doppelklick-Zeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:151
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Cursorblinken"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:152
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:159
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:160
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:167
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr "Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:175
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Themenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:183
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Name der Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Steigrate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zyklisch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:160
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:161
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:169
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:170
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:178
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:179
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:196
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:197
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:594 gtk/gtktreeview.c:461
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:595
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:469
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:603
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:611
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Wortumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:619
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:145
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:153
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:160
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indikator zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:161
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:228
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:236
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:237
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:245
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Leerraumgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:246
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Größe der Leerräume"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:255
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:263
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Leerraumstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:264
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:272
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knopfrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:273
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:281
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:287
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:294
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:295
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:453
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Baumansichts-Modell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:454
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:462
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:470
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:478
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:485
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klickbare Köpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:486
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:493
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Ausklapper-Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:494
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:502
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:509
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Streifenhinweis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:510
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden Farben gezeichnet werden sollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:523
|
|
msgid "Expander Width"
|
|
msgstr "Ausklapper-Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:524
|
|
msgid "Width of the expander arrow"
|
|
msgstr "Breite des Ausklapppfeils"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Expander Height"
|
|
msgstr "Höhe der Ausklapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:533
|
|
msgid "Height of the expander arrow"
|
|
msgstr "Höhe des Ausklapppfeils"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:541
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:542
|
|
msgid "Vertical space between cells"
|
|
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:550
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
|
msgid "Horizontal space between cells"
|
|
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses Sichtfeld bestimmt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld bestimmt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:152
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widgetname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:393
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Der Name des Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Mutterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "x coordinate"
|
|
msgstr "x-Koordinate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The x coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
|
|
msgstr "Die x-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "y coordinate"
|
|
msgstr "y-Koordinate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid "The y coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
|
|
msgstr "Die y-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "The width of th widget, or -1 if unset."
|
|
msgstr "Die Breite des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "The height of the widget, or -1 if unset."
|
|
msgstr "Die Höhe des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:443
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:449
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Empfindlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:450
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:456
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Direktes Zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:457
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:463
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Empfänglich für Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:464
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:470
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Hat den Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:471
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kann Vorgabe sein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:478
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Ist Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Vorgabe erhalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
|
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:505
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr "Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben etc.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:512
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
|
msgid "The event mask that decides whad of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Erweiterungsereignisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:521
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr "Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interner Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1069
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:322
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:323
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Der Typ des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:332
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:333
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Der Titel des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:340
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto-Schrumpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a "
|
|
"resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense."
|
|
msgstr "Falls WAHR, schrumpft das Fenster automatisch auf seine angeforderte Größe zusammen, wenn eine Größenänderung erfolgt. Benutzen Sie dies nicht, es ist unvernünftig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:348
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Schrumpfen erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Don't use this feature, it makes no "
|
|
"sense."
|
|
msgstr "Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Benutzen Sie dies nicht, es ist unvernünftig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:356
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Wachstum erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:357
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus vergrößern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:364
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Größe veränderlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:365
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:372
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr "Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, während dieses oben ist)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:380
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Fensterposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:381
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:389
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Breitenvorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:390
|
|
msgid "The default width of the window, or 0 to use the size request."
|
|
msgstr "Die Breitenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:399
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Höhenvorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:400
|
|
msgid "The default height of the window, or 0 to use the size request."
|
|
msgstr "Die Höhenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:409
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Mit Mutter zerstören"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:410
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
|
|
"its component widgets."
|
|
msgstr "Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teilwidgets beeinflusst."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|