forked from AuroraMiddleware/gtk
1950 lines
53 KiB
Plaintext
1950 lines
53 KiB
Plaintext
# gtk+ ja.po.
|
|
# Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
|
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-05 23:50+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-05 23:50+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
|
|
"壊れていると思われます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
|
|
"メーションファイルが壊れていると思われます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
|
|
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
|
|
"れていないかもしれません: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
|
|
"の理由が返されませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "画像形式が不明です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
|
|
msgstr[1] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
|
|
"も?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "スタックあふれ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "おかしなコードに出会いました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
|
|
"ラーマップがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
|
|
"メモリを解放して下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
|
|
"した"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
|
|
"4 にして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
|
|
"終了してメモリの使用量を減らして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "画像の幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "画像の高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "おかしな XBM 形式です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM 画像形式"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "[SHIFT]"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "[CTRL]"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "[ALT]"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
|
|
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
|
|
"して選択できます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
|
|
"ラッグできます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "色をここに保存(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
|
|
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
|
|
"こに保存\" を選択して下さい"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
|
|
"い"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "色相(_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "色の輪における位置です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "彩度(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "色の \"深さ\" です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "明度(_V):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "色の明るさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "赤(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "緑(_G):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "青(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "選択した色の青成分の量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度(_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "色の透明度です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "色の名称(_N):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
|
|
"力できます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "パレット(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "全て選択(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "ファイル名が不正です: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s の情報を取得できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ %s を生成できません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "最終変更日"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "フォルダの作成(_F)"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
|
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
|
msgstr "ローカルではないので、指定したフォルダへ移動できません。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "パスが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "ショートカット %s は存在しません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d バイト"
|
|
msgstr[1] "%d バイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f Kバイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f Mバイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f Gバイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s を選択できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "指定した場所を開きます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "場所(_L):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "フォルダ(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "読めないフォルダ: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"本当に選択しますか?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "ファイルの削除(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "フォルダ名(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "作成(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ファイルの削除"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名の変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "選択(_S): "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
|
|
"$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "名前が長すぎます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(空)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:417 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:424 gtk/gtkfilesystemunix.c:615
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1666 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:488 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:568 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:576
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1260 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "ファミリ(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "スタイル(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "サイズ(_Z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "ガンマ値(_G)"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
|
|
"見つからないので、インストールする必要があります。\n"
|
|
"次からコピーを取得できます:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "追加した入力デバイスはありません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "デバイス(_D):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "モード(_M): "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "軸(_A)"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "キー(_K)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "圧力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "ホイール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(無効)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:854
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "ページ %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:271
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "適用(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "太字(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "クリア(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "変換(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "切り取り(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "実行(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "検索(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "検索して置換(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "フロッピー(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "下端(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "先頭(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "最後(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "上端(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "戻る(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "下へ(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "進む(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "上へ(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "ハードディスク(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ホーム(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "インデントを増やす"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "インデントを減らす"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "インデックス(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "斜体(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "移動(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "中央(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "埋める(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "左(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "右(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "ネットワーク(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "新規(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "いいえ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "設定(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "印刷(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "やり直し(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "更新(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "別名で保存(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "色(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "フォント(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "昇順(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "降順(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "スペル・チェック(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "停止(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "打ち消し線(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "削除取り消し(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "下線(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "はい(_Y)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "標準サイズ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "フィットさせる(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "拡大(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tip なし ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "セディーユ語"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "キリル文字 (翻字)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA (国際発音記号)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "タイ語 (Broken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X 入力メソッド"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
|