gtk2/po/zh_TW.po
2021-04-04 00:10:24 +00:00

9726 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 08:08+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "鍵盤亮度增加"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "鍵盤亮度降低"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "音量降低"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "音量提高"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音效播放"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音效停止"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音效下一首"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音效上一首"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "音效錄製"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音效暫停"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音效媒體"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "瀏覽器"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "信箱"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "網際網路"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "執行1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "無線區域網路"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "網路攝影機"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "喚醒"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "無法建立 GL 像素格式"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1089 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1129
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:927
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:937 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1054
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1196
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "色彩"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在啟動 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "切換儲存格"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "點擊"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "點擊按鈕"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展開或收摺"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "使用儲存格"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "選擇色彩"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用色彩"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自訂色彩"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "按下"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "按下組合方塊"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "使用項目"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "使用擴展器"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "義式斜體(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "點擊選單項目"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "彈出滑動鈕"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "解除滑動鈕"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,或"
"以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "您所選擇的顏色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或按"
"滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "不能關閉串流"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 授權"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 授權 (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "藝術授權 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU Affero 通用公眾授權第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 授權"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "銘謝(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "網站"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "製作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何保證。\n"
"需要更多資訊,請參閱 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "選取應用程式"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動《GNOME 軟體》"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」。"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤列表中"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已存在書籤列表中"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到屬性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "無法分析 %s::%s 數值:%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "無法解析檔案:%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 驗證檔案\n"
" simplify 簡化檔案\n"
" enumerate 列出所有命名的物件\n"
" preview 預覧檔案\n"
"\n"
"簡化選項:\n"
" --replace 取代檔案\n"
" --3to4 從 GTK 3 轉換至 GTK 4\n"
"\n"
"預覽選項:\n"
" --id=ID 只預覽已命名物件\n"
" --css=FILE 使用 CSS 檔案的樣式\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "挑選色彩"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色彩:%s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "極淡藍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "淡藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "極深藍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "極淡綠"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "淡綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "極深綠"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "極淡黃"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "淡黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "極深黃"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "極淡橘"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "極深橘"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "極淡紅"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "淡紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "極深紅"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "極淡紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "淡紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "極深紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "極淡棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "淡棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "極深棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "淡灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "淡灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "淡灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "淡灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "自訂色彩"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "建立自訂色彩"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂色彩 %d%s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "自訂(_U)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "公釐"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9520
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6699 gtk/gtktextview.c:9543
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入繪文字(_E)"
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
msgid "Select all"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: gtk/gtkentry.c:10880
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
#: gtk/gtkentry.c:11158
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入顏文字"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選取顯示哪種類型的檔案"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "試著使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法移至垃圾桶"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為「.」"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為「.」"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為「..」"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為「..」"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "顯示類型欄(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "Show _Time"
msgstr "顯示時間(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "在檔案前先列出資料夾(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370
msgid "Enter location"
msgstr "輸入位置"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906
msgid "%-e %b"
msgstr "%b%-e日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%b%-e日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
msgid "Archive"
msgstr "封存檔"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "請挑選字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
msgid "Italic"
msgstr "義式斜體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
msgid "Slant"
msgstr "斜體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
msgid "Optical Size"
msgstr "視覺尺寸"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Ligatures"
msgstr "連字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小寫"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
msgid "Number Case"
msgstr "數字大小寫"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Number Spacing"
msgstr "數字間隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Number Formatting"
msgstr "數字格式設定"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Character Variants"
msgstr "字元變體"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題 %s 中"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6667
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6676
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊)\n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s缺少應用程式名稱"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s沒有應用程式 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s執行應用程式時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的管理員"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "儲存區類型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows 系統"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式PID %d"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "最近的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "星標"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "喜愛的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟垃圾桶"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "連接到網路伺服器位址"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "其他的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他的位置"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多磁碟裝置(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "無法卸載 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1706
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1717
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "連線(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1384
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1485
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Connect"
msgstr "連線(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1892
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "On This Computer"
msgstr "這臺電腦上"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "核對身分"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "選取檔案名稱"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2672
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
msgid "Not enough free memory"
msgstr "可用記憶體不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5698
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5698
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5699
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5699
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5701
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5701
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除列表"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "從列表中移除(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」名稱「%1$s」的註冊應用程式"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此情境選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "標籤「%s」未定義。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」給屬性「%s」"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9303
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gtk/gtkwindow.c:9311
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkwindow.c:9342
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
#: gtk/gtkwindow.c:12777
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "您是否定要使用 GTK+ 檢查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:12779
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內"
"部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
#: gtk/gtkwindow.c:12784
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 視覺"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "複合"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的區段"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "參照計數"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "預設的元件"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "聚焦元件"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "請求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "基線"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "裁剪區域"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "圖框時鐘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "點擊回饋"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "圖框計數"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "圖框率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "無障礙角色"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "輔助鍵名稱"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "輔助鍵描述"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "實現"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "物件:%p(%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "屬性對應"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定義於:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "反轉的"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "雙向,反轉的"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "雙向"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "綁定:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "設定值:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "信號"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "未連線"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Glib 必須設定 --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "自我"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在執行階段不能設定。\n"
"使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 繪製已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ 布景主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "暗色系變體"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "視窗縮放"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "繪製模式"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "類似"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "錄製中"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "顯示像素快取"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "顯示元件重設大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 繪製"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "當需要時"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "軟體 GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "軟體表面"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "材質矩形擴充功能"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "選取物件"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "清除紀錄"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "訊號"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "子屬性"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "類別階層體系"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 選擇器"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 節點"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "手勢"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "存取所有替代項"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上標形式"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上標標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上標替換"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分數"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下標形式"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下標標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下標替換"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "情境選單替代"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "區分大小寫形式"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字型合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 後的合字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "情境合字"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "置中 CJK 標點符號"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大寫間隔"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "情境潑濺"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "連寫字定位"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成特小型"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成小型"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意合字"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無點形式"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "專家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字型替代"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端機形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端機形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端機形式"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "變音符扁平形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分數"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全形"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半寬"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字型"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "橫書假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文連字"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "諺文"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北條漢字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半寬"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始字型"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立字型"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "義式斜體(_I)"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "對齊替代"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距調整"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母領頭字型"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高數字"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字型"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "由左至右替代"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "由左至右鏡像字型"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中間字型 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中間字型"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "數學希臘字"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "標記定位的標記"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通過替換標記位置"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代標註字型"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 漢字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "努克塔字型"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "舊式數字"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "光學邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序號"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "裝飾字元"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例替代寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大寫字母"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例數字"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "標前字型"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "標前替換"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "標後字型"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "標後替換"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "要求的情境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "拉卡爾字型"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的合字"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "雷夫字型"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "由右至左替代"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "由右至左鏡像字型"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "紅寶石標註字型"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的變體替代"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代樣式"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科學下標"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "視覺尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡體字型"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "樣式集 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "樣式集 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "樣式集 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "樣式集 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "樣式集 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "樣式集 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "樣式集 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "樣式集 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "樣式集 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "樣式集 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "樣式集 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "樣式集 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "樣式集 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "樣式集 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "樣式集 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "樣式集 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "樣式集 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "樣式集 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "樣式集 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "樣式集 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "數學手寫樣式替代"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "延伸字型分解"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "潑濺"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "標題"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母結尾字型"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "傳統名稱字型"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等寬數字"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "正體字型"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小寫同一"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直規格"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "瓦圖變體"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直書寫"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高規格"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中間字型"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "直書假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距調整"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直規格"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "直書替代和旋轉"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋轉用直書替代"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜槓零"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "索引卡 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 (明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "索引卡 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "卻洛奇文"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "德瑟列特文"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "梵文字母"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞文"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "歌德文"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇文字"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "韓文"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "坎那達文"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "寮文"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "馬來亞拉姆文"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸文"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古義大利文"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "歐利亞文"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "盧恩文"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽羅語"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞文"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "特拉古文"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "塔安那文"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民統一語"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "彝文"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉族文"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "漢奴勞族文"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "布錫語"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔班瓦語"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "點字"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "賽普勒斯語"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "歐斯馬雅文"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "蕭伯納文"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "林奈文 B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "傣哪文"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "烏加里特文"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣文"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "布吉斯文"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "格來哥利蒂克文"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "提弗納文"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "賽若提納利文"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "舊波斯文"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "加羅文"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "峇里文"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基文"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴文"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "曼德文字"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "開亞里文"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查文"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "拉讓文"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "巽丹文"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "紹拉斯徹文"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "查姆文"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔爾文"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "范文"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "卡里亞文"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "呂西亞文"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "利底亞文"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "阿維斯塔文"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆文"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "埃及象形文字"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝國阿拉米文"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑銘體巴勒維文"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑銘體帕提亞文"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇文"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "凱提體文"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "栗粟文"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普爾文"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "舊南阿拉伯文"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "舊突厥文"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "撒馬利亞文"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "大譚文"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "婆羅米文"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "曼底克文"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "查克馬文"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "梅羅伊草書"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "梅羅伊象形文字"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "苗文"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "沙拉達文"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索拉僧平文"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "塔其瑞文"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "巴沙凡文"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "艾爾巴桑文"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "梵文字體"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "郝吉文"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "庫達瓦第文、信德文"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "林奈文 A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "馬哈加尼文"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼文"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "門德基卡庫文"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "馬拉地文"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "姆諾文"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "納巴泰文"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古老北方阿拉伯文"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼爾姆文"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "彭亨漢姆文"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕米瑞尼文"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "包欽豪文"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "聖詩體巴勒維文"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文字"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "塔固文"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "萬拉西第文"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安那托利亞象形文字"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "哈特拉文"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "木爾坦文"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利字母"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "手語書寫符號"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "富拉文"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "拜克舒基文"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "瑪欽文"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "尼泊爾紐瓦字母"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "奧賽治文"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "馬薩拉姆共地文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女書"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "索永布字母"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "札那巴札爾方形字母"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "關於"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "銘謝"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "檢視所有應用程式(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "尋找新的應用程式(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "服務"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "選取一個色彩"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "請從螢幕揀選色彩"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "色彩名稱"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "表情和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身體和服飾"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和飲品"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅遊和地點"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物體"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "選取字型"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址是由通訊協定前綴與位址組成。範例:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的通訊協定"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的伺服器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的伺服器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "選取區域(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁面(_E)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "份數"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "順序分頁(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每一面的頁數(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面排序(_D)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "加工完成階段"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話盒中某些設定有衝突"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "提高或降低音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
#: gtk/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1417
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519 gtk/updateiconcache.c:1549
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1559
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1587
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "寬路"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "變音符號"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "多重按壓"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "上線"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1484
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1486
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1491
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1493
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2620
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2669
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2675
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4644
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4666
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4668
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4672
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設值"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4727
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上出紙槽"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中出紙槽"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下出紙槽"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "側出紙槽"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左出紙槽"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右出紙槽"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央出紙槽"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後出紙槽"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "朝上出紙槽"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "朝下出紙槽"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量出紙槽"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "堆疊器 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "出紙匣 %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5252
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5758
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "無"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5759
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5760
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "極機密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5762
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5763
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "絕對機密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5764
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5776
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5793
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5835
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5850
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5870
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5926
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自訂 %sx%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6036
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6043
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的描述設定檔"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的描述設定檔"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "輸出"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "印表機離線"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試印表機"
#~ msgid "This clipboard cannot store data."
#~ msgstr "剪貼簿無法儲存資料。"
#~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
#~ msgstr "無法從空的剪貼簿讀取。"
#~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
#~ msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "無法提供「%s」類的內容"
#, c-format
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "無法提供 %s 類的內容"
#~ msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
#~ msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。"
#~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
#~ msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#~ msgid "No compatible transfer format found"
#~ msgstr "找不到相容的傳輸格式"
#, c-format
#~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
#~ msgstr "無法解碼「%s」MIME 類型的內容"
#, c-format
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#~ msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗0x%lx."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗0x%lx。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#~ msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"
#, c-format
#~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
#~ msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標"
#, c-format
#~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
#~ msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件"
#, c-format
#~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx"
#, c-format
#~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#~ msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "寫入已經關閉的串流"
#~ msgid "g_try_realloc () failed"
#~ msgstr "g_try_realloc () 失敗"
#~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:"
#~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#~ msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)"
#~ msgid "Cant transmute a single handle"
#~ msgstr "無法變化單一處理"
#, c-format
#~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#~ msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u"
#~ msgid "GlobalLock() failed: "
#~ msgstr "GlobalLock() 失敗:"
#~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalAlloc() 失敗:"
#, c-format
#~ msgid "Opening “%s”"
#~ msgstr "正在開啟「%s」"
#~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
#~ msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。"
#~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#~ msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。"
#, c-format
#~ msgid "Format %s not supported"
#~ msgstr "不支援 %s 格式"
#~ msgid "Not enough space in destination"
#~ msgstr "目的地的空間不足"
#~ msgid "Need complete input to do conversion"
#~ msgstr "需要輸入完整才能轉換"
#~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
#~ msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列"
#~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
#~ msgstr "複合文字轉換中的格式無效。"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "不支援的「%s」編碼方式"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "使用"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate primary icon"
#~ msgstr "使用主要圖示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activates the primary icon of the entry"
#~ msgstr "使用項目的主要圖示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate secondary icon"
#~ msgstr "使用次要圖示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activates the secondary icon of the entry"
#~ msgstr "使用項目的次要圖示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "窺視"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Shows the contents of the password entry"
#~ msgstr "顯示密碼項目的內容"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Clears the contents of the entry"
#~ msgstr "清除項目的內容"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "應用程式"
#, c-format
#~ msgid "Not a data: URL"
#~ msgstr "非資料URL"
#, c-format
#~ msgid "Malformed data: URL"
#~ msgstr "資料格式錯誤URL"
#, c-format
#~ msgid "Could not unescape string"
#~ msgstr "無法反跳脫字串"
#~ msgid "Design by"
#~ msgstr "設計者"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP"
#~ msgstr "數字鍵盤"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "alert"
#~ msgstr "警示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "alert dialog"
#~ msgstr "警示對話框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "按鈕"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "cell"
#~ msgstr "儲存格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "checkbox"
#~ msgstr "勾選框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "column header"
#~ msgstr "欄位標頭"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "combo box"
#~ msgstr "組合方塊"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "組合"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "對話框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "document"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "feed"
#~ msgstr "消息來源"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "generic"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "grid"
#~ msgstr "網格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "grid cell"
#~ msgstr "網格單元格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "heading"
#~ msgstr "標題"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "圖片"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "landmark"
#~ msgstr "地標"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "legend"
#~ msgstr "圖例"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "列表"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list box"
#~ msgstr "列表方塊"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list item"
#~ msgstr "列表項目"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "log"
#~ msgstr "紀錄"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "主要"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "marquee"
#~ msgstr "跑馬燈"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "數學"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "meter"
#~ msgstr "米"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu bar"
#~ msgstr "選單列"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item"
#~ msgstr "選單項目"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item checkbox"
#~ msgstr "選單項目勾選框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item radio"
#~ msgstr "單選選單項目"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "navigation"
#~ msgstr "導覽"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "備註"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "option"
#~ msgstr "選項"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "presentation"
#~ msgstr "簡報"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "進度列"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "radio"
#~ msgstr "單選"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "radio group"
#~ msgstr "單選群組"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "range"
#~ msgstr "範圍"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "region"
#~ msgstr "區域"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row"
#~ msgstr "列"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row group"
#~ msgstr "列群組"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row header"
#~ msgstr "列標頭"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "scroll bar"
#~ msgstr "捲動列"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "search box"
#~ msgstr "搜尋方塊"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "section"
#~ msgstr "章節"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "section head"
#~ msgstr "章節標頭"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "separator"
#~ msgstr "分隔線"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "滑動鈕"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "spin button"
#~ msgstr "微調按鈕"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "structure"
#~ msgstr "結構"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "switch"
#~ msgstr "開關"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab"
#~ msgstr "分頁"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "表格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab list"
#~ msgstr "分頁列表"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab panel"
#~ msgstr "分頁窗格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "text box"
#~ msgstr "文字方塊"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "timer"
#~ msgstr "計時器"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tool bar"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tool tip"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree"
#~ msgstr "樹狀"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree grid"
#~ msgstr "樹狀網格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree item"
#~ msgstr "樹狀項目"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "widget"
#~ msgstr "視窗元件"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "Reason not specified"
#~ msgstr "沒有指定原因"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"
#, c-format
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#, c-format
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#, c-format
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#, c-format
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
#~ msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "分頁列表"
#~ msgid "Next tab"
#~ msgstr "下一個分頁"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "分頁"
#~ msgid "Hide text"
#~ msgstr "隱藏文字"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "顯示文字"
#~ msgid "_Show Text"
#~ msgstr "顯示文字(_S)"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "向左輕掃"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "向右輕掃"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "復原(_U)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "取消復原(_R)"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "擴展"
#~ msgid "Minimize the window"
#~ msgstr "最小化視窗"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "最大化視窗"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"
#~ msgid "Object path"
#~ msgstr "物件路徑"
#~ msgid "Set State"
#~ msgstr "設定狀態"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Pango Fontmap"
#~ msgstr "Pango Fontmap"
#~ msgid "Media Backend"
#~ msgstr "媒體後端"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "Vulkan 裝置"
#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "Vulkan API 版本"
#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "Vulkan 驅動程式版本"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "表面"
#, c-format
#~ msgid "%s with value \"%s\""
#~ msgstr "%s 包含數值「%s」"
#, c-format
#~ msgid "%s with type %s"
#~ msgstr "%s 包含類型「%s」"
#, c-format
#~ msgid "%s for %s %p"
#~ msgstr "%s 於 %s %p"
#, c-format
#~ msgid "%s with value type %s"
#~ msgstr "%s 包含數值類型「%s」"
#~ msgctxt "column number"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "特性:"
#, c-format
#~ msgid "Action from: %p (%s)"
#~ msgstr "動作來源:%p (%s)"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#, c-format
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "儲存 RenderNode 失敗"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "錄製圖框"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "清除記錄的圖框"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "加入除錯節點"
#~ msgid "Use a dark background"
#~ msgstr "使用深色背景"
#~ msgid "Save selected node"
#~ msgstr "儲存選取節點"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "觸發"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "階層"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "實作"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "顯示 fps 疊層"
#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "顯示後備繪製"
#~ msgid "CSS Padding"
#~ msgstr "CSS 留空"
#~ msgid "CSS Border"
#~ msgstr "CSS 邊框"
#~| msgid "Paper Margins"
#~ msgid "CSS Margin"
#~ msgstr "CSS 邊界"
#~ msgid "Widget Margin"
#~ msgstr "視窗元件邊界"
#~ msgid "Show Focus"
#~ msgstr "顯示焦點"
#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "切換側邊欄"
#~ msgid "Refresh action state"
#~ msgstr "重新整理動作狀態"
#~ msgid "Previous object"
#~ msgstr "上一個物件"
#~ msgid "Child object"
#~ msgstr "子物件"
#~ msgid "Previous sibling"
#~ msgstr "上一個同級項目"
#~ msgid "List Position"
#~ msgstr "列表位置"
#~ msgid "Next sibling"
#~ msgstr "下一個同級項目"
#~ msgid "Controllers"
#~ msgstr "控制器"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "無障礙功能"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "記錄"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "錄製器"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "貢賈拉貢德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐羅興亞文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加錫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利邁字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "羅興亞文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "萬秋文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪維西阿庫魯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"
#~ msgid "Generate debug output"
#~ msgstr "產生除錯輸出"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d找不到 %sproperty %s::%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cant load “%s”: %s\n"
#~ msgstr "無法載入「%s」%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "無法解析「%s」%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
#~ msgstr "無法讀取「%s」%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "無法寫入「%s」%s\n"
#, c-format
#~ msgid "No .ui file specified\n"
#~ msgstr "未指定 .ui 檔案\n"
#, c-format
#~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
#~ msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "十六進位色彩或色彩名稱"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "飽和度"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "搜尋 ..."
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "過濾條件為"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "等寬"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "解碼影片時發生未指定的錯誤"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是視訊檔"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "不支援的視訊編碼器"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未實作於 OSX"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "緋紅色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "淡奶油黃"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "奶油黃"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "變色龍綠"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天空藍"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫紅色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "淡巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "淡鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "淡鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "較暗灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "較淡灰色"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟「%s」"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "快照除錯節點"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "改變名稱"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "樣式屬性"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "