gtk2/po/ne.po
Pawan Chitrakar ae3ae428a0 Update Nepali translation
(cherry picked from commit 24e924720d)
2021-04-30 10:52:21 +00:00

10309 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 16:34+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ब्रोडवे प्रदर्शन प्रकार समर्थित छैन: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
#, fuzzy
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "क्लिपबोर्डवाट डेटा टाँस्नुहोस्"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "खाली क्लिपबोर्डबाट पढ्न सकिँदैन ।."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "\"%s\" को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "%s को रूपमा सामग्री उपलब्ध गराउन सकिँदैन"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:151
#, fuzzy
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "चयन गरिएको कक्षको ढाँचा, टिप्पणी,र सामग्री खाली गर्नुहोस्"
#: gdk/gdksurface.c:1102
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1113
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "हालको ब्याकइन्डले OpenGL समर्थन गर्दैन"
#: gdk/gdksurface.c:1221
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "पछिजाने कुञ्जि"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "फर्कनुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "स्क्रोल लक"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "इस्केप"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "मल्टिकीइ"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "पेज माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "पेज तल"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "नम लक"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_खालीस्थान"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_ट्याव"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_प्रविष्टि"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_बाँया"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाँया"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_पृष्ठ_माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघि"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_पृष्ठ_तल"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अर्को"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_समाप्त"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_शुरु"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_घुसाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेट्ने"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ध्वनिमौन"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ध्वनिमाइकमौन"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ध्वनिघटाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ध्वनिबढाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "अडियोप्ले"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "अडियोस्टप"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "अडियोनेक्स"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "अडियोप्रेभ"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "अडियोरेकर्ड"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "अडियोपज"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "अडियोमेडिया"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "एक्सप्लोरर"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "गणकयन्त्र"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "खोजी"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "बेटरि"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइवरनेट"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "वेवक्याम"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "जागागर्ने"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
#, fuzzy
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न अक्षम"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
#, fuzzy
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "लक्ष्य विषयवस्तु रेकर्ड 0x%p सँग कुनै डाटा वस्तु छैन"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#, fuzzy
msgid "writing a closed stream"
msgstr "स्ट्रीम बन्द गरियो"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
#, fuzzy
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "असफल"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "बफर खाली स्थान समाप्त भयो (बफर साइज निश्चित गरिएको छ)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
#, fuzzy
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "असफल"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
#, fuzzy
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "असफल"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\" सुरु गर्दै"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
"%s%s\n"
"इन्कोडिङ: %s\n"
"%s"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन क्लिक गर्दछ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "उल्टनू"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि ग्रिडमा सटाउने टगल गर्दछ।"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "_सक्रिय बनाउ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "रङ सक्रिय पार्छ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "वृद्धिकारक सक्रिय पार्छ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "प्रविष्टि सक्रिय पार्छ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको प्राथमिक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको द्वितीयक प्रतिमा सक्रिय बनाउँदछ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "टाकुरा"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "प्रविष्टिको विषयवस्तु"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "प्रविष्टिको सामग्री खाली गर्दछ"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "डाटा होइन: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "स्ट्रिङ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "अनुकूल इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD २ बुदे अनुमतिपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT इजाजतपत्र (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic अनुमतीपत्र २."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD ३ बुदे अनुमतिपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "मोजिला सार्वजनिक अनुमतीपत्र २."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का बारेमा"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Created by"
msgstr "सिर्जिक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "Design by"
msgstr "डिजाइन गर्ने"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यो कार्यक्रम पूर्णतया कुनै वारेन्टीसँग आउँदैन ।\n"
"विस्तृत विवरणका लागि <a href=\"%s\">%s</a> हेर्नुहोस् ।"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "खाली स्थान"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "सावधान"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "सावधान संवाद"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ब्यानर"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "बटन"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "क्याप्सन"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "कक्ष"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "स्तम्भ हेडर"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "कम्बो बाकस"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "आदेश"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "संमिश्रित"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "संवाद"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "कागजात"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "फिड"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "फारम"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "सामान्य"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ग्रिड"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "कक्ष"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "समूह"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "हेडिङ"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "छवि"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "आगत"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "लेबुल"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "भूमिनिसान"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "लिङ्क"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "सुची बाकस"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "सूची वस्तु"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "दैनिकि"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "मुख्य"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "मार्की"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "गणित"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "मिटर"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "मेनु"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "मेनु पट्टि"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "मेनु वस्तु"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "जाँचबाकस"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "रेडियो मेनु वस्तु"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "नेभिगेशन"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "none"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "विकल्प"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टि"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "रेडियो"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "%s समूह रेडियो"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "दायरा"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "क्षेत्र"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "पङ्क्ति"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "पङ्क्ति समूह"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "पङ्क्ति हेडर"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "खोज बाकस"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "सेक्सन"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "सेक्सन"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "विभाजक"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "स्लाइडर"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "स्पिन बटन"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "स्थिति"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "संरचना"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "स्विच"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ट्याब"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "तालिका"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ट्याब सूची"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ट्याब प्यानल"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "पाठ बाकस"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "समय"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "समयक"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "उपकरणपट्टी"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "टुल टिप"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ट्रि"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ट्रि"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ट्रि सामाग्री"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "औजार"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दैछ।."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” फाईलको लागि अनुप्रयोग भेटिएन"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन।"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगहरू"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
#, fuzzy
msgid "Reason not specified"
msgstr "कारण छैन."
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।."
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हारियो %d%%, निलो %d%%, अल्फा %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हरियो %d%%, निलो %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रङ्ग: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "धेरै हल्का निलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "हल्का निलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "गाढा नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "धेरै गाढा नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "धेरै हल्का हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "हल्का हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "गाढा हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "धेरै गाढा हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "धेरै हल्का पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "हल्का पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "गाढा पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "धेरै गाढा पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "धेरै फिक्का सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "फिक्का सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "धेरै गाढा सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "धेरै हल्का रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "हल्का रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "गाढा रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "धेरै गाढा रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "धेरै हल्का बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "हल्का बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "धेरै गाढा बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "धेरै हल्का खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "हल्का खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "गाढा खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "धेरै गाढा खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "हल्का खैरो १"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "हल्का खैरो २"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "हल्का खैरो ३"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "हल्का खैरो ४"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "गाढा खैरो १"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "गाढा खैरो २"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "गाढा खैरो ३"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "गाढा खैरो ४"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "अनुकूल रङ %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "सीमान्तहरू"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "इन्च"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "(मिलिमिटर) mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "अनुकुलन साइज %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_चौडाइ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "कागज साइज"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_माथि:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_बायाँ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_दायाँ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज सिमान्तहरू"
#: gtk/gtkentry.c:3636
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
msgid "_Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन "
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फोल्डर नामहरू लुकेका छन्"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फाइल नामहरू लुकेका छन् ।"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:643
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5959 gtk/inspector/css-editor.c:248 gtk/inspector/recorder.c:1241
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/gtkplacessidebar.c:3126
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3211 gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 gtk/inspector/recorder.c:1242
msgid "_Save"
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s सम्म"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "तपाईँले वैध फाइलनाम छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फाइलनाम धेरै लामो भएकोले फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "छोटो नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "तपाईँले फोल्डरहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको वस्तु फरक वस्तु प्रयोग गरेर प्रयास गरिएको फोल्डर होइन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल मेट्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960
#: gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "फाइलमा जानुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तम्भ आकार देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "समय देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "फाइल अगाडि फोल्डर क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s खोजी गर्दैछ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "खोजी गर्दैछ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s को सामाग्री पढ्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू पढ्न सकेन"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "तपाईँसँग निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा पहुँच छैन ।."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त"
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
msgid "Weight"
msgstr "तौल"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
msgid "Italic"
msgstr "इटालिक"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
msgid "Optical Size"
msgstr "अप्टिकल साइज"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
#, fuzzy
msgid "Letter Case"
msgstr "अक्षर"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Number Case"
msgstr "संख्या केस"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
msgid "Number Spacing"
msgstr "संख्या दूरी (अन्तराल)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
msgid "Number Formatting"
msgstr "संख्या ढाँचाबद्धता"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
msgid "Character Variants"
msgstr "वर्ण फरकप्रकार"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "खुला जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि"
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस्नुहोस्"
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#: gtk/gtklabel.c:5418
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtklabel.c:5422
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"प्रणाली नीति परिवर्तन गर्न दिदैन ।\n"
"तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5960
msgid "_OK"
msgstr "_हो"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
msgid "Connect As"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "_Anonymous"
msgstr "बेनामी"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Registered U_ser"
msgstr "दर्ता भएको प्रयोगकर्ता"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "भोल्युम प्रकार"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "लुकाइएको"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिँदैन । सञ्चालन कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "माथिल्लो आदेश"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z सेल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया अन्त्य गर्न सकिँदैन: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr "ट्याब सूची"
#: gtk/gtknotebook.c:3147
msgid "Previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
msgid "Next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य कागजातका लागि"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"मार्ग:\n"
"  बाँया:% s% s\n"
"  दाँया:% s% s\n"
"  शीर्ष:% s% s\n"
"  तल:% s% s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
msgid "Hide text"
msgstr "पाठ लुकाउनुहोस्"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
msgid "Show text"
msgstr "पाठ देखाऊ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "क्यप्स लक अन छ"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
msgid "_Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "हालैका फाइल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "तारा"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "तारा फाइलहरू"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी टोकरी"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 gtk/inspector/css-node-tree.ui:35
#: gtk/inspector/prop-list.ui:23 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्न असफल “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s निकाल्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मिडिया परिवर्तनका लागि \"%s\" सर्वेक्षण गर्न असक्षम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
msgid "Computer"
msgstr "कमप्युटर"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// वा davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "टाढाको सर्भर स्थान प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s काम #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "सुरू स्थिति"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सबैभन्दा सम्भावित कारण अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 gtk/gtkprintoperation-portal.c:623
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused"
msgstr "पज गरिएको"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC मा अमान्य तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "मुद्रणयन्त्र जानकारि लिदै…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Left to right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Right to left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Top to bottom"
msgstr "माथि- तल‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "Bottom to top"
msgstr "तल - माथि"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI '%s' सँग वस्तु '%s' मा सार्न असक्षम"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
#: gtk/gtksearchentry.c:578
msgid "Clear entry"
msgstr "प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
msgid "_Show All"
msgstr "सबै देखाऊ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
#, fuzzy
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
#, fuzzy
msgid "Two finger stretch"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
#, fuzzy
msgid "Swipe left"
msgstr "_बायाँ:"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
#, fuzzy
msgid "Swipe right"
msgstr "_दायाँ:"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
msgid "Search Results"
msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "सर्टकट खोजी"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्क देखाउन सकेन"
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"
#: gtk/gtktextview.c:8572
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: gtk/gtktextview.c:8576
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "ठूलो बनाउनु"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "मौन गरिएको"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्ण भोल्युम"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:5947
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkwindow.c:5949
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK "
"application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:5954
msgid "Dont show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "सानो बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
#: gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "_सक्रिय बनाउ"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम बनाइयो"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "परामिति प्रकार"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "समात्नुहोस्"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "बबल"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS बचत गर्दै"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "अनुकुलन CSS अक्षम गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "हालको CSS बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "शैली वर्गहरू"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS गुण"
#: gtk/inspector/general.c:345
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/general.c:346
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "जीटीके संस्करण"
#: gtk/inspector/general.ui:58
#, fuzzy
msgid "GDK Backend"
msgstr "ब्याकएन्ड"
#: gtk/inspector/general.ui:84
#, fuzzy
msgid "GSK Renderer"
msgstr "पाङ्गो रेन्डरर ट्रेस गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/general.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "पाङ्गो रेन्डरर ट्रेस गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
msgid "Media Backend"
msgstr "मिडिया भेटिएन"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA दृश्य"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "मिश्रित गरिएको"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "GLसंस्करण"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL विक्रेता"
#: gtk/inspector/general.ui:549
#, fuzzy
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
msgstr "यन्त्र:"
#: gtk/inspector/general.ui:576
#, fuzzy
msgid "Vulkan API version"
msgstr "एपीआई (API) सन्दर्भ"
#: gtk/inspector/general.ui:603
#, fuzzy
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "ड्राइभर"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "निसानी"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "छविचित्र"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "वर्ग"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
#, fuzzy
msgid "Reference Count"
msgstr "सन्दर्भ गणना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
#, fuzzy
msgid "Buildable ID"
msgstr "(आई डी-छैन)"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
#, fuzzy
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "अनुरोध शैली"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "निर्धारण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "सटह"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 gtk/inspector/misc-info.ui:394
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1054 gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
#, fuzzy
msgid "Renderer"
msgstr "भाषान्तरकको पाठ प्रयोग गर्न शैली विशेषताहरूको सूची"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "फ्रेम घडि"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
#, fuzzy
msgid "Tick Callback"
msgstr "कलब्याक"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "फ्रेम गणना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "फ्रेम दर"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "मानचित्रण गरियो"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "साकार भयो"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "उच्च तह हो"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "शाखा देखिने"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "सूचक: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s सँग मान \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s प्रकार %s सँग"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s का लागि %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "मान प्रकार %s सँग %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "सम्पादन अयोग्य गुण प्रकार: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "विशेषता:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "शैली"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "यसबाट कार्य: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
#, fuzzy
#| msgid "Setting:"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "सेटिङ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "परिभाषित"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "CSS बचत गर्दै"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
#, fuzzy
msgid "Record frames"
msgstr "रेकर्ड"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
#, fuzzy
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "%d रेकर्ड असफल भयो"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "त्रुटि सच्याउने नोडहरू थप्नुहोस्"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
#, fuzzy
msgid "Use a dark background"
msgstr "छवि पृष्ठभूमिका लागि प्रयोग गरिने रङ"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
#, fuzzy
msgid "Save selected node"
msgstr "नोड"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "पाथ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "गणना"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ट्रिगर"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दुवै"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "मोड"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "आफै १"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "क्युमुलेटिभ १"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "आफै २"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "क्युमुलेटिभ २"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "आफै"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "क्युमुलेटिभ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "डेटा देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "सोपानक्रम"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "कार्यान्वयन गर्दछ"
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
#, fuzzy
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।"
#: gtk/inspector/visual.c:831
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:1021
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "जिएल रेन्डरिङ असक्षम पारिएको"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "जीटीके विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "गाढा रङ्ग विविधता"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सरको थिम"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "वर्णको नाप"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ निर्देशन"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgid "Window Scaling"
msgstr "सञ्झ्याल मापन"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "ढिलो गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
#, fuzzy
msgid "Show fps overlay"
msgstr "माथि राखिने वस्तु"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ग्राफिक अद्यावधिक देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
#, fuzzy
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "आधाररेखा देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "सजावट किनारा देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "सिएसएस गद्दा"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "सिएसएस किनारा"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "सिएसएस सीमान्त"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "औजार:"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
#, fuzzy
msgid "Show Focus"
msgstr "संकेन्द्रविन्दु हो"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
#, fuzzy
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
msgid "Software GL"
msgstr "सफ्टवेयर GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "सबै संसाधन देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:220
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "छेउपट्टी"
#: gtk/inspector/window.ui:252
#, fuzzy
msgid "Refresh action state"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:337
#, fuzzy
msgid "Previous object"
msgstr "वस्तु"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "शाखा वस्तु"
#: gtk/inspector/window.ui:357
#, fuzzy
msgid "Previous sibling"
msgstr "अघिल्लो"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr "स्थिति सूची"
#: gtk/inspector/window.ui:372
#, fuzzy
msgid "Next sibling"
msgstr "पछिल्लो"
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "ढाँचा"
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "सिएसएस नोडहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "समूह साईज"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "डेटा"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "अभिवर्धक"
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "पहुँचता"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "विश्वव्यापी"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङ्"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "श्रोतहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"
#: gtk/inspector/window.ui:604
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "लगइन गर्दै"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "रेकर्डर"
#: gtk/open-type-layout.h:13
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:14
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:16
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "वैकल्पिक भागहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "अखण्ड"
#: gtk/open-type-layout.h:19
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "तल"
#: gtk/open-type-layout.h:20
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:21
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "आधार तास: ~a"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:23
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "संवेदनशिल केस"
#: gtk/open-type-layout.h:24
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "विच्छेदन"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "प्रासंगिक लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:28
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "CJK प्रतीकहरू र विराम चिन्ह"
#: gtk/open-type-layout.h:29
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "स्पेसिङ्ग"
#: gtk/open-type-layout.h:30
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "प्रासंगिक मेनु"
#: gtk/open-type-layout.h:31
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:33
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "थोप्लोरहित %s"
#: gtk/open-type-layout.h:38
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "निपूर्ण खोजी"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "टर्मिनल:"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "३"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "टर्मिनल:"
#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "मिश्रित भिन्नहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "पूरा"
#: gtk/open-type-layout.h:46
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:47
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:48
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:49
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ऐतिहासिक"
#: gtk/open-type-layout.h:50
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:51
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ऐतिहासिक"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"
#: gtk/open-type-layout.h:53
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:54
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "आधा"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:56
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "छड्के"
#: gtk/open-type-layout.h:58
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "कुनै पुस्ट्याई छैन ।"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "दायाँ सीमा"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:66
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "स्थानियकरण फारम"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:72
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:73
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:74
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "गणितिय प्रकार्यहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:75
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:76
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:77
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:78
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:79
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "दायाँ सीमा"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "अर्डिनलहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:87
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "काना पूरक"
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "गुण: "
#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "अघिल्लो"
#: gtk/open-type-layout.h:90
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "आधार खोज:"
#: gtk/open-type-layout.h:91
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:92
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "चौथाइ वृत"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "अनियमित गर्नुहोस्"
#: gtk/open-type-layout.h:96
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:97
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:98
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:99
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "दायाँ सीमा"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"
#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "रुबी"
#: gtk/open-type-layout.h:104
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "विविधता चयनकर्ता"
#: gtk/open-type-layout.h:105
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "वैज्ञानिक हीनताबोध"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "अप्टिकल साइज"
#: gtk/open-type-layout.h:108
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "सानो"
#: gtk/open-type-layout.h:109
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "सरलीकृत"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "शैलीगत सेट "
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "शैलीगत सेट २"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "शैलीगत सेट ३"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "शैलीगत सेट ४"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "शैलीगत सेट ५"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "शैलीगत सेट ६"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "शैलीगत सेट ७"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "शैलीगत सेट ८"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "शैलीगत सेट ९"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "शैलीगत सेट १०"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "शैलीगत सेट ११"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "शैलीगत सेट १२"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "शैलीगत सेट १३"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "शैलीगत सेट १४"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "शैलीगत सेट १५"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "शैलीगत सेट १६"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "शैलीगत सेट १७"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "शैलीगत सेट १८"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "शैलीगत सेट १९"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "शैलीगत सेट २०"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "विच्छेदन"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:137
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "परम्परागत"
#: gtk/open-type-layout.h:140
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "तेस्रो"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "युनिकेस"
#: gtk/open-type-layout.h:142
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "वर्ण फरकप्रकार"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "लेखिदै"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:146
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:147
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ठाडो"
#: gtk/open-type-layout.h:149
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:150
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:151
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:152
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "शून्यद्वारा विभाजन !"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "चोकिइ २ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "चोकिइ ३ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४० खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ओउफुकु (जवाफ पोष्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "१०×१०"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "१०×१३"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "१०× १४"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "१०×१५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "११×१२"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "११×१५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "१२×१९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "५×५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "६ x१ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "७x९ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "८×१० खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "९×११ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "९×१२ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "युरोपेली edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "कार्यकारी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी भवन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी भवन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "अनुक्रमणिका ३x५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६ ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "अनुक्रमणिका ५x८"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "चलान"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#१० खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#११ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#१२ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#१४ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#९ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "व्यक्तिगत खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "चौडा ढाचाँ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "फोटो L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "डाइ-पा-काइ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलिओ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फोलिओ एसपी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "निमन्त्रणा खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालेली खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ठूलो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मझौला तस्वीर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "पा-काइ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "सानो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "फराकिलो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियाली"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "बेंगोलि"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरेकि"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "कोप्तिक"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "डेजरेट"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "देबनागरि"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिक"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियाली"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "गोथिक"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "हान"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नडा"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "काताकाना"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "लेटिन"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "मनगोलियन"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ओघम"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "प्राचीन छड्के"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिन्हाला"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "सिरियाली"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलेगु"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "थाइ"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिबेतन"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "क्यानाडाली आदिवासी"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "यी"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "तगालोग"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानु"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिद"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तगबन्वा"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ब्रेल"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "साइप्रियोट"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "उस्मान्या"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "शभियन"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "रेखात्मक B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताई ले"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगारिटिक"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नयाँ ताई ल्यू"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "बुगिनेलि"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्लगोलिटिक"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफीनाग"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "स्यलोटि नाग्री"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "पुरानो पर्सियाली"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खारोष्ठि"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनिज"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्युनिफोर्म"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "फोनिसियन"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "कयाह ली"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "रेज्याङ्ग"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "सुदानिज"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सउराश्त्र"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "चाम"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकि"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "भाई"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "कारिन"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "लाईसियन"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "लाईदियन"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "अभेस्तान"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "बामुम"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "इम्पेरियल अरामाईक"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "जाभानिज"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "काईथि"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसु"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीटेई मयेक"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुरानो टुर्कि"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "समारितान"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताई भिएत"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "बतक"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मी"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "मान्दयाक्"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "चक्मा"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "मेरोइटिक हाइरोग्लिफ्स"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "शारदा"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोमपेग"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "तक्रि"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "बास्सा"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "कउकसियन अलबानियली"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "डुप्लोयान"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बासन"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रन्थ"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "खोजकी"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "खुदवादी, सिन्धु"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "रेखात्मक ए"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "महाजनि"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "मोदि"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "नाबातेएन"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "पुरानो पर्मिक"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "पहाह हमोंग"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मेरेने"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सिन हाउ"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "पस्ल्टर पहलवी"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्दाम"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "वराङ्ग सिटि"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "अहोम"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "एनाटोलियन हाइरोग्लिफ्स"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "हतरन"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "मुल्तानि"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "पुरानो हंगेरी"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "साइन राइटिङ"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "अदलम"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "भाईसुकि"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "मार्चेन"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "नेबा"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ओसेज"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "तान्गुट"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "मसाराम गोन्दि"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "नुसु"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "सोयोम्बो"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "जानाबाजार स्क्वायर"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "डोगरा"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "गुन्जाला गोन्दी"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "ओल्ड सोग्डियन"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "सोग्डियन"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "नान्ड"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "रोहग"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "खिताङ सानो लिपि"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd को साटोमा यो निर्देशिकामा निर्गत"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
#, fuzzy
msgid "Generate debug output"
msgstr "भरबोस निर्गत उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "अवैध साईज %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "फाइल लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "प्रवाह बन्द गर्न सकिँदैन"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"प्रयोग:\n"
" gtk-builder-tool [आदेश] [विकल्पहरू...] फाइल\n"
"\n"
"आदेश:\n"
" प्रमाणिकरण फाइल लाई प्रमाणित गर्नुहोस्\n"
" सरलिकृत फाइललाई सरलिकृत गर्नुहोस्\n"
" इनयुमरेट सबै नामकरण गरिएको वस्तु कोर्नुहोस्\n"
" पूर्वावलोकन फाइल पूर्वावलोकन पूर्वावलोकन गर्नुहोस्\n"
"\n"
"सरलिकृत विकल्पहरू:\n"
" --replace फाइल बदल्नुहोस्\n"
" --3to4 GTK ३ बाट GTK ४ मा रुपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"\n"
"पूर्वावलोकन विकल्पहरू:\n"
" --id=ID पूर्वावलोकन नामकरण गरिएको वस्तु मात्र\n"
" --css=FILE सीएसएस फाइलबाट शैली प्रयोग गर्नुहोस्\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui फाइलमा विभिन्न कार्यहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: विशेषता '%s' का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sगुण %s::%s फेला परेन\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" लोड गर्न सकिँदैन: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" पद वर्णन गर्न सकिँदैन: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" पढ्न असफल भयो: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr ""
"\"%s\" लेख्न असफल भयो: %s\n"
"\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "कुनै .ui फाइल निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।."
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — एउटा अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "आदेश रेखा विकल्प पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश गर्नुहोस्"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "विषयवस्तु अनुक्रमणिका फाइल होइन ।\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "अभिरुचीहरू"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "सेवाहरू"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाऊ"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_पछिल्लो"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "पर्दाबाट रङ लिनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "रङ नाम:"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "अल्फा मान"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "अतितृप्ति:"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरिर र लुगा"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति र जनावर"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "खाद्य र पेय"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "झन्डा"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डरको नाम"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "यसद्वारा फिल्टर"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "फन्टहरू फेला परेन"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "यसका लागि ढाँचा:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज साइज:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमूखीकरण:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "दायरा"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "सबै पृष्ठहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "हालको पृष्ठ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"एक वा बढी पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट गर्नुहोस्,\n"
" जस्तै: १–३, ७, ११"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "प्रतिलिपिहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुई-किनारा भएको:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रम:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "मुद्रण मात्र:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "सबै पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "जोर पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "बिजोर पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "निर्गत ट्रे:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभीमुखिकरण:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरणहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिङ सूचना:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "अहिले"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "मा:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"मुद्रणको समय निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
" जस्तै: १५:३०,२:३५ पिएम, १४:१५:२०, ११:४६:३० एएम, ४ पिएम"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "व्यस्त छ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "अगाडि:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "काम"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "रङ्ग"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "भिडियो फाइललाई MPEG2 मा रूपान्तरण गर्दैछ"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "कोडेक:"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr ""
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "%s मुद्रकमा कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s मा कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "\"%s\" कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "कामको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "मुद्रकको विशेषता प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s बाट मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s बाट फाइल प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s मुद्रकमा यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "विकासकर्तामा मुद्रक \"%s\" कम छ।."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक \"%s\" कम्तिमा एउटा मार्कर आपूर्तिमा कम छ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कम्तीमा एउटा मार्कर आपूर्ति सकियो ।."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "मुद्रक \"%s\" हाल अफलाइन छ।"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "पज गरिएको; कार्य अस्वीकार गर्दै"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य अस्वीकार गर्दै"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागजको प्रकार"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "बीचको:"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "पछाडि"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "आकृति"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%'d / %'d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "निर्गत ट्रे"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "कम"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिङ सूचना"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "None"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वसनीय"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "अगाडि छ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "पछि"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण समय"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "अनुकूल %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "मुद्रण प्रोफाइल"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "आगत"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश लाइन"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रङ व्यवस्थापन अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध छैन"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको प्रोफाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "ओएस्(OS)"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "कक्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "ठूलो बनाउनु"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "_सक्रिय बनाउ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "थिच्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_बारेमा"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "सिडि"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "मेटाउ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्‍न"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाईल"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "खोज्नुस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "फ्लपी"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_पूरा पर्दा"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_तल"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "पहिलो"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "तल"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "माथि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "सक्रिय"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_जाउ "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_पछिल्लो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "%p"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "रेकर्ड"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "(नयाँ)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्…"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_टाँस्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "गुणहरू"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_हटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "बढ्दोक्रम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "(घट्दो क्रम)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Spell Check"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "कच"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "साधारण साइज"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "राम्रो मिलान"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "बाहिरी जुम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "स्लाइडर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "खारेज"
#, fuzzy
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "श्रेय"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "इजाजतपत्र"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "कलाकारिता"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "संघ"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "२०००"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "रातो:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "प्रकाश छैन"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "आकाशेनीलो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "गाढा बेसारे"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "प्रकाश १"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "जूम १:१"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "प्रकाश २"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "खण्ड २, २:८"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "बढी अँध्यारो:"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "मध्यम खैरो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "बढी उज्यालो:"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "अनुकूल रङ्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "प्लेन"
#~| msgid "_Hue:"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Hue"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "अल्फा"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "अनुकुलन"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "अन्य…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name "
#~ "for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर "
#~ "प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "सरल"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्‍न"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली मूल"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "अज्ञात वस्तु"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "बन्द"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"
#, fuzzy
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"
#, fuzzy
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"
#, fuzzy
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#, fuzzy
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "सधै माथि"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "क्लिप"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य नाम"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "मानचित्र"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "परिभाषित : : %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "उल्टाइयो"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "द्विद्वैशिक,उल्टाइयो"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "द्विद्वैशिक"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "बाइन्डिङ:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "चयनकर्ता"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ठिक छ"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "सङ्केत"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "जडान भयो"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "मिल्दो"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "स्न्यापसट"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "सधैँ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "सफ्टवेयर सतहहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "आयात: "
#, fuzzy
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "लग् इन गर्ने"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selection"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "चयनकर्ता"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "दृश्यात्मक"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "रङ्गको नाम"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइलहरू"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "फन्ट परिवार"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "तल्लो मार्ग"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "माथिल्लो मार्ग"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "मुद्रक"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पृष्ठहरू"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "मुद्रण समय"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "भोल्युम"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस् या घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "अंहारिक (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "सेडिला"
# ID
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "मल्टिप्रेस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "म्याक ओएस् एक्स"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "भियतनामी (VIQR)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X आगत विधि"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#, fuzzy
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "तयार"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "कार्य प्रोसेसिङ गर्दै"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "पज गरियो"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "लेखन"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the "
#~ "inner triangle."
#~ msgstr "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#~ msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#, fuzzy
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "अस्पष्टता:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "रङको पारदर्शीता"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
#, fuzzy
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "रङदानी"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "रङ चक्र"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to "
#~ "a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, "
#~ "वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"
#~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
#~ msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or "
#~ "right-click it and select \"Save color here.\""
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई "
#~ "दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "आगत विधिहरू"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "रङ चयन"
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "शैली:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
#~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
#~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
#~ "\t%s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "अनुक्रमणिका"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "पृष्ठ %u"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "रङ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "नमेट्नुहोस्"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "रित्याउनुहोस्"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the "
#~ "failure"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "छवि हेडर नष्ट"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI छवि ढाँचा"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF छवि ढाँचा"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX छवि ढाँचा"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG छवि ढाँचा"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ भएको एउटा छवि छ"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ भएको एउटा छवि छ"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान हो"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM छवि ढाँचा"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM हेडर"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
# c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
#~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "अति लामो नाम"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा मान"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
# The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्षहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "कुञ्जीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X झुकाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y झुकाव"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चक्र"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्षम पारिएको)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "२०००"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "बटम"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "पहिलो"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "उच्च"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d बाईट"
#~ msgstr[1] "%d बाईट्स"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
#~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
# ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"