gtk2/po-properties/gd.po
2014-07-11 10:51:53 +00:00

9256 lines
274 KiB
Plaintext

# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 11:51+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Uidheam-taisbeanaidh"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Seòrsa a' chùrsair"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Taisbeanadh an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Seòrsa an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Uidheam co-cheangailte"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Tùs an ion-chuir"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn"
#: ../gdk/gdkwindow.c:307 ../gdk/gdkwindow.c:308
msgid "Cursor"
msgstr "Cùrsair"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Mòr-thionndadh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Mion-tionndadh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID an uidheim"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Aithnichear an uidheim"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Reandaraiche nan cealla"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:406 ../gtk/gtktextmark.c:131
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:264
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:725
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a "
"chuireas gu dol an gnìomh seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Leubail ghoirid"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock Icon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an "
"gnìomh seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258
#: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:266
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:249
#: ../gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Icon Name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
"chòmhnard."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a "
"riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
"inghearach."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Tha e cudromach"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh "
"progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Falaich ma bhios e falamh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' "
"ghnìomh seo am falach."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Sensitive"
msgstr "Mothachail"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Buidheann ghnìomhan"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson "
"cleachdadh inntearnail)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
msgid "Always show image"
msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a "
"chleachdadh."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Gnìomh co-cheangailte"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e "
"ùrachaidhean uaithe"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh "
"gus nach dèid"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:141
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:160
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Sgèile chòmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co "
"mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach "
"bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:169
msgid "Vertical scale"
msgstr "Sgèile inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud "
"dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi "
"gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:187
msgid "Top Padding"
msgstr "Am padadh aig a' bharr"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:204
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Am padadh aig a' bhonn"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:221
msgid "Left Padding"
msgstr "Am padadh air an taobh chlì"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:238
msgid "Right Padding"
msgstr "Am padadh deas"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Comhair na saighde"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sgàil na saighde"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Sgèileadh na saighde"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-"
"dhoilleireachd"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tha pailead aige"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "An dath làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "An dath làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "An alpha làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 "
"gu tur trìd-dhoilleir)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "An RGBA làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Am putan \"Cobhair\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
msgid "Font name"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Ro-shealladh an teacsa"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
#: ../gtk/gtkentry.c:942 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Shadow type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
msgid "Handle position"
msgstr "Ionad an làmhrachain"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
msgid "Snap edge"
msgstr "Greimich an oir"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing "
"docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
msgid "Snap edge set"
msgstr "Greimeachadh na h-oire"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a "
"fhuaradh o handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
msgid "Child Detached"
msgstr "A' phàiste dealaichte"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte "
"ris no dealaichte."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
msgid "Image widget"
msgstr "Widget deilbh"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Use stock"
msgstr "Cleachd fear stoca"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a "
"chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean "
"luathachaidh stoca"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "X align"
msgstr "Co-thaobhadh x"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:910
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-"
"dhealbhachdan deas gu clì."
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Co-thaobhadh y"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Padadh x"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Padadh y"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am "
"piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "An luach"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo "
"gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "An luach làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh "
"seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Seall na h-àireamhan"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Ràghan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Colbhan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row spacing"
msgstr "Bèarnadh nan ràghan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column spacing"
msgstr "Bèarnadh nan colbhan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3689 ../gtk/gtkstack.c:378 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' "
"chlàir"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "Left attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1772 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh deas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "Top attachment"
msgstr "Ceangladh ris a' bharr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ceangladh ris a' bhonn"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Roghainnean còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Roghainnean inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus "
"deas air, ann am piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean "
"uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson "
"a' ghnìomh seo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
#: ../gtk/gtkswitch.c:813 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Ainm a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid "
"g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments string"
msgstr "Sreang nam beachdan"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments about the program"
msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "License Type"
msgstr "Seòrsa a' cheadachais"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "The license type of the program"
msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Website URL"
msgstr "URL na làraich-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "Website label"
msgstr "Leubail na làraich-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "Authors"
msgstr "Ùghdaran"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "Documenters"
msgstr "Luchd-docamaididh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Artists"
msgstr "Luchd-ealain"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Translator credits"
msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris "
"an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Logo"
msgstr "Suaicheantas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a "
"shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a "
"chleachdadh."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson "
"a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Wrap license"
msgstr "Paisg an ceadachas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Dùnadh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh."
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "ainm a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "luach targaid a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741
msgid "Pack type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no "
"deireadh a' phàraint"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1748
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1316
#: ../gtk/gtkstack.c:427 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:428
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:145 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 ../gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Luach an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Minimum Value"
msgstr "Luach as lugha"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Maximum Value"
msgstr "Luach as motha"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:199
msgid "Step Increment"
msgstr "Ioncramaid a' cheuma"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:216
msgid "Page Increment"
msgstr "Ioncramaid na duilleige"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:236
msgid "Page Size"
msgstr "Meud na duilleige"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Seall an nì bunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air "
"uachdar."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Seòrsa na susbaint"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Seall aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Seall na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann"
#: ../gtk/gtkapplication.c:923
msgid "Register session"
msgstr "Clàraich an seisean"
#: ../gtk/gtkapplication.c:924
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan"
#: ../gtk/gtkapplication.c:929
msgid "Application menu"
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkapplication.c:930
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkapplication.c:936
msgid "Menubar"
msgstr "Bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkapplication.c:937
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkapplication.c:943
msgid "Active window"
msgstr "An uinneag ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkapplication.c:944
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "Show a menubar"
msgstr "Seall bàr clair-thaice"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-"
"thaice aig barr na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Co-mheas"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Gèill ris a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama"
#: ../gtk/gtkassistant.c:494 ../gtk/gtkdialog.c:640
#| msgid "Header image"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:495 ../gtk/gtkdialog.c:641
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan."
#: ../gtk/gtkassistant.c:501
msgid "Header Padding"
msgstr "Padadh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:502
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:509
msgid "Content Padding"
msgstr "Padadh na susbainte"
#: ../gtk/gtkassistant.c:510
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint."
#: ../gtk/gtkassistant.c:526
msgid "Page type"
msgstr "Seòrsa na duilleige"
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:542
msgid "Page title"
msgstr "Tiotal na duilleige"
#: ../gtk/gtkassistant.c:543
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:560
msgid "Header image"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:577
msgid "Sidebar image"
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:578
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:594
msgid "Page complete"
msgstr "Duilleag air coileanadh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:595
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Leud as lugha a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Àirde as lugha a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a "
"chleachdadh: spread, edge, start agus end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Dàrnach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean "
"a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ioma-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1782 ../gtk/gtkiconview.c:513
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Beàrnadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1783
msgid "The amount of space between children"
msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean"
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3690
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "Ionad na bun-loidhne"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha "
"barrachd ruim ri làimh"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Leudaich"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Lìon"
#: ../gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid "
"a chleachdadh mar phadadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Padadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, "
"ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "Translation Domain"
msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget "
"leubailean aig a' phutan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:746
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Cleachd fo-loidhne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-"
"charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a "
"bhith 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Fòcas air a' bhriogadh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Border relief"
msgstr "Rilif iomaill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid "The border relief style"
msgstr "Stoidhle rilif an iomaill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain"
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
msgid "Image position"
msgstr "Ionad an deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Default Spacing"
msgstr "Am beàrnadh bunaiteach"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing "
"taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
"putan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
"putan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Displace focus"
msgstr "Fuadachadh an fhòcais"
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean "
"child_displacement_x/_y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:2030
msgid "Inner Border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
msgid "Image spacing"
msgstr "Beàrnadh an deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "A' bhliadhna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "A' bhliadhna a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Am mìos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "An latha"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh "
"làithreach an latha a chur gu neoini)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Seall ainmean nan làithean"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Àite an iomaill a-staigh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "An sgaradh inghearach"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Sgaradh còmhnard"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Co-thaobhaich"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach "
"dèid"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Meud socraichte"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir "
"toiseach no deireadh raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "Focus Cell"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "Edited Cell"
msgstr "An cealla deasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "Edit Widget"
msgstr "A' widget deasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Raon"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr ""
"An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "An leud as lugha"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "An àirde as lugha"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Sguireadh dhen deasachadh"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Iuchair luathachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Keyval an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Atharraichearan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode an luachaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modh nan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Seòrsa nan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "faicsinneach"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Taisbean an cealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "An x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "An y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "An xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "An ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "leud"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "An leud socraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "àirde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "An àirde shocraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "a tha 'na mheudaichear"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "is pàistean aig an ràgh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "a tha air a leudachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Am modail"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Has Entry"
msgstr "is innteart aige"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a "
"thaghadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oibseact Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "uachdar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 ../gtk/gtkimage.c:260
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "Stock ID"
msgstr "ID stoca"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:282
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Mion-fiosrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
"Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean "
"an ùrlair"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Follow State"
msgstr "Follow State"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus "
"nach dèid"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Luach bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:893
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "An teacsa air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Boillsgeadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach "
"eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-"
"dhealbhachdan deas gu clì."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:998
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Inverted"
msgstr "Ais-thionndaichte"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 ../gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid "Adjustment"
msgstr "Socrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "An reat dìridh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Digits"
msgstr "Figearan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla "
"gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1464
#: ../gtk/gtklabel.c:732
msgid "Attributes"
msgstr "Buadhan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modh nam paragrafan singilte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Ainm dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ainm dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:789
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Editable"
msgstr "So-dheasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Puingean a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Èirigh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh "
"àicheil a tha ann)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Loidhne troimhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Fo-loidhne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
"chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' "
"tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Ellipsize"
msgstr "Trì-phuingeachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
"àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a "
"thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu "
"leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "An leud pasgaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Placeholder text"
msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Èirigh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Cànan air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a "
"reandaradh innte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Staid an toglachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Staid toglachaidh a' phutain"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Staid neo-chunbhalach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Staid rèidio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Meud an taisbeanair"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Am modail CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:473 ../gtk/gtkiconview.c:638
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:639
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan "
"àireamhachadh"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tarraing mhothachail"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Modail co-fhreagairt"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Meud antaisbeanair"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neo-chunbhalach"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Cleachd alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:441 ../gtk/gtkheaderbar.c:1756
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:413 ../gtk/gtkstatusicon.c:429
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "An dath a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-"
"shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "An dath RGBA a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Seall an deasaiche"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Seòrsa na sgèile"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
msgid "RGBA Color"
msgstr "Dath RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Dath mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:766 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Gabhaidh a thaghadh"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:766
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modail ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "An nì gnìomhach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Has Frame"
msgstr "Tha frèam aige"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tiotal na bileige stiallach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' "
"phriob-uinneag a reubadh dheth"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
msgid "Popup shown"
msgstr "Chithear priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Mothalachd a' phutain"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am "
"modail falamh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri "
"sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
msgid "ID Column"
msgstr "Colbh nan ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan "
"luachan anns a' mhodail"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
msgid "Active id"
msgstr "An ID ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud "
"sònraichte a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
msgid "Appears as list"
msgstr "Nochdaidh e mar liosta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-"
"thaice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
msgid "Arrow Size"
msgstr "Meud na saighde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Resize mode"
msgstr "Am modh ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "Border width"
msgstr "Leud an iomaill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Child"
msgstr "Pàiste"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Fo-roghainnean"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Liosta nam fo-roghainnean"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
msgid "Animated"
msgstr "Air a bheòtachadh"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
msgid "Affects size"
msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
msgid "Affects font"
msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
msgid "Inherit"
msgstr "Sealbhaich"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
msgid "Initial value"
msgstr "An luach tùsail"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:576 ../gtk/gtkinfobar.c:516
msgid "Content area border"
msgstr "Iomall raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:577
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkdialog.c:594 ../gtk/gtkinfobar.c:534
msgid "Content area spacing"
msgstr "Beàrnadh raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:595
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:602 ../gtk/gtkinfobar.c:551
msgid "Button spacing"
msgstr "Beàrnadh nam putan"
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putain"
#: ../gtk/gtkdialog.c:619 ../gtk/gtkinfobar.c:568
msgid "Action area border"
msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich"
#: ../gtk/gtkdialog.c:620
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Susbaint a' bhufair"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Text length"
msgstr "Faid an teacsa"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:797
msgid "Maximum length"
msgstr "An fhaid as motha"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:798
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir "
"ann 0 mur eil crìoch ann."
#: ../gtk/gtkentry.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufair teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann"
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:779 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:780 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "Visibility"
msgstr "Faicsinneachd"
#: ../gtk/gtkentry.c:807
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach "
"an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
"Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle "
"an iomaill a-staigh"
#: ../gtk/gtkentry.c:839 ../gtk/gtkentry.c:1549
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkentry.c:840 ../gtk/gtkentry.c:1550
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam "
"falach (ann am modh nam faclan-faire)"
#: ../gtk/gtkentry.c:847
msgid "Activates default"
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkentry.c:848
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan "
"bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Width in chars"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart"
#: ../gtk/gtkentry.c:873
#| msgid "Maximum Width In Characters"
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Leud as motha na h-innteirt, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:883
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:884
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga "
"sgroladh"
#: ../gtk/gtkentry.c:894
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Susbaint na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Buntachadh iomadh loidhne"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann "
"grunn dhiubh"
#: ../gtk/gtkentry.c:943
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-"
"frame a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtktextview.c:822
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus "
"na dèid"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Rabhadh air CapsLock"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus "
"nach seall"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Bloigh an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a "
"ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Prìomh Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1089
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf dàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Prìomh ID an stoca"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID dàrnach an stoca"
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary icon name"
msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1168
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Prìomh GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon dàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1184
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Primary storage type"
msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1257
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1258
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail"
#: ../gtk/gtkentry.c:1303
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320 ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1336
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1372
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtktextview.c:850
msgid "IM module"
msgstr "Modail IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtktextview.c:851
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1407
msgid "Completion"
msgstr "Coileanadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1408
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1429 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
msgid "Purpose"
msgstr "Adhbhar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1430 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Adhbhar raon an teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
msgid "hints"
msgstr "Oidheaman"
#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1465 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1480 ../gtk/gtktextview.c:903
msgid "Populate all"
msgstr "Lìon na h-uile le sluagh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtktextview.c:904
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan "
"suathaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
#: ../gtk/gtkentry.c:1496
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1510
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1511
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh "
"nuair a dh'fhanas os an cionn"
#: ../gtk/gtkentry.c:1528
msgid "Progress Border"
msgstr "Iomall an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:2031
msgid "Border between text and frame."
msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Completion Model"
msgstr "Am modail coileanaidh"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 ../gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Text column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline completion"
msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:405
msgid "Popup completion"
msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:421
msgid "Popup set width"
msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an "
"innteart"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:439
msgid "Popup single match"
msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon "
"mhaids."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:454
msgid "Inline selection"
msgstr "Taghadh am broinn na loidhne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Your description here"
msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Uinneag fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-"
"fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Os cionn a' phàiste"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn "
"uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san."
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "A' widget a bhios an gluasad co-cheangailte ris"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Ceum an t-sìolachaidh"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Ceum an t-sìolachaidh san dèid an uidheam-smachd seo a ruith"
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Leudaichte"
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "Use markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic "
"pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste"
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Widget na leubail"
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich"
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Lìonadh na leubail"
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde "
"nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Expander Size"
msgstr "Meud an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Meud saighead an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Còmhradh"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4333
msgid "Local Only"
msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam "
"faidhlichean a thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Ro-sheall a' widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a "
"sholar leis an aplacaid gus nach seall."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a "
"thathar a' ro-shealladh."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget a bharrachd"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Ioma-thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr ""
"Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach "
"urrainn"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) "
"dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' "
"chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh."
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "An t-ionad x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Ionad x widget a' phàiste"
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "An t-ionad y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Ionad y widget a' phàiste"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:397 ../gtk/gtklistbox.c:396
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:398 ../gtk/gtklistbox.c:397
msgid "The selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3676 ../gtk/gtkiconview.c:654 ../gtk/gtklistbox.c:404
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3677 ../gtk/gtkiconview.c:655 ../gtk/gtklistbox.c:405
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3706
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa "
"chomhair seo."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3720
#| msgid "Maximum child expand"
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3721
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às "
"dèidh càch a chèile sa chomhair seo."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
#| msgid "Vertical padding"
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Beàrnadh inghearach"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3734
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3745
#| msgid "Horizontal padding"
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Beàrnadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3746
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
msgid "Use font in label"
msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "Use size in label"
msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Show style"
msgstr "Seall an stoidhle"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a "
"thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Show size"
msgstr "Seall am meud"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teacsa leubail an fhrèam"
#: ../gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Xalign na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Yalign na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sgàil an fhrèama"
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Dreach iomall an fhrèama"
#: ../gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach"
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of points"
msgstr "Àireamh de phuingean"
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
#| msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "An àireamh de phuingean air a bheil feum gus an gluasad aithneachadh"
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow a thèid tachartasan fhaighinn mu dhèidhinn"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:237 ../gtk/gtkorientable.c:61
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Comhair"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
#| msgid "Allow folder creation"
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Comhairean ceadaichte"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:244
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Na làimhsich ach tachartasan suathaidh"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:245
#| msgid "Whether the widget responds to input"
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Co-dhiù nach làimhsich an gluasad ach tachartasan suathaidh"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 ../gtk/gtkgesturesingle.c:262
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Co-dhiù a bheil an gluasad seo às-dùnach"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276
#| msgid "Button relief"
msgid "Button number"
msgstr "Àireamh a' phutain"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Àireamh a' phutain a thèid èisteachd ris"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1753
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colbh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1754
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1760
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ràgh bun-loidhne"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh "
"mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1785 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1792 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1793
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "The title to display"
msgstr "An tiotal a nochdas"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1764
#| msgid "Title"
msgid "Subtitle"
msgstr "Fo-thiotal"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765
#| msgid "Icon set to display"
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Am fo-thiotal a nochdas"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1772
#| msgid "Custom tab label"
msgid "Custom Title"
msgstr "Tiotal gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1773
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1801
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show decorations"
msgstr "Seall na sgeadachaidhean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1802
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1821 ../gtk/gtksettings.c:1575
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1822 ../gtk/gtksettings.c:1576
#| msgid "The parameter for action invocations"
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1836
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1852
#| msgid "Page title"
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tha fo-thiotal aige"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1853
#| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal"
#: ../gtk/gtkiconview.c:416
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colbh Pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:417
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:454
msgid "Markup column"
msgstr "Colbh a' markup"
#: ../gtk/gtkiconview.c:455
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup "
"Pango 'ga chleachdadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:462
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:463
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Number of columns"
msgstr "Àireamh de cholbhan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Number of columns to display"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Width for each item"
msgstr "Leud airson gach nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:498
msgid "The width used for each item"
msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:514
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Row Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan ràghan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod"
#: ../gtk/gtkiconview.c:545
msgid "Column Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan colbhan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:546
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod"
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Margin"
msgstr "Marghan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
"An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid "Item Orientation"
msgstr "Comhair nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595 ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:602 ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtkiconview.c:603
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
"nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
msgid "Item Padding"
msgstr "Padadh nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:668
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
msgid "Surface"
msgstr "Uachdar"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
#| msgid "Icon set to display"
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:242
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata "
"ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size"
msgstr "Meud nam piosgail"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr ""
"Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "Animation"
msgstr "Beòthachadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Resource"
msgstr "Goireas"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Seòrsa an stòrais"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh"
#: ../gtk/gtkimage.c:384
msgid "Use Fallback"
msgstr "Cleachd am fallback"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach "
"dèid"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418
#| msgid "Cancel Button"
msgid "Show Close Button"
msgstr "Seall am putan \"Dùin\""
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:98 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 ../gtk/gtkstylecontext.c:257
#: ../gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Screen"
msgstr "Sgrìn"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:858
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:726
msgid "The text of the label"
msgstr "Teacsa na leubail"
#: ../gtk/gtklabel.c:754 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Justification"
msgstr "Blocachadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:755
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA "
"BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic "
"GtkMisc::xalign airson sin."
#: ../gtk/gtklabel.c:763
msgid "Pattern"
msgstr "Pàtran"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san "
"teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa"
#: ../gtk/gtklabel.c:771
msgid "Line wrap"
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa "
"ro leathann"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a "
"chur an sàs ann"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Iuchair mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonic mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na "
"leubail"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite "
"gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modh na loidhne shingilte"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Ceàrn"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:977
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of lines"
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:978
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de "
"leubail pasgaidh"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Leud na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Àirde na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
msgid "Currently filled value level"
msgstr "An luach làithreach a tha san leubail"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:932
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:961
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:982
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1013
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Chaidh tadhal air"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Cead"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Teacsa a' ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
"airson a ghlasadh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
"airson a' ghlas a thoirt dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
"brodadh airson a ghlasadh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
"brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan "
"chleachdaiche nach fhaigh e cead"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Air a sgrùdadh"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
#| msgid "Icon widget"
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget air a sgrùdadh"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
#| msgid "Justification"
msgid "magnification"
msgstr "meudachadh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Comhair a' phacachaidh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Am padadh a-staigh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' "
"chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:503
#| msgid "popup"
msgid "Popup"
msgstr "Priob-uinneag"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:504
msgid "The dropdown menu."
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:523
#| msgid "TreeMenu model"
msgid "Menu model"
msgstr "Modail a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:524
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Am modail airson a' phrìob-uinneag a dhèanamh."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:537
#| msgid "Align set"
msgid "Align with"
msgstr "Co-thaobhaich ri"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:538
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:552 ../gtk/gtkstylecontext.c:271
msgid "Direction"
msgstr "Comhair"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:553
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569
msgid "Use a popover"
msgstr "Cleachd popover"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:570
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Cleachd popover an àite clàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:585
#| msgid "The value"
msgid "The popover"
msgstr "Am popover"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Slighe luathachaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean "
"pàiste a chruthachadh gun duilgheadas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ceangail widget ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an "
"clàr-taice a reubadh dheth"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Staid na bileige stiallach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach "
"deach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Cum sùil air"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Glèidh meud an toglachaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is "
"ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
"seo a phiogsailean gu h-inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Offset còmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
"seo a phiogsailean air a' chòmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saighdean dùbailte"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh."
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ionad na saighde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh deas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Ceangail ris a' bharr"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ceangail ris a' bhonn"
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Blocaichte ris an taobh deas"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an "
"taobh deas de bhàr clàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil "
"gin aige"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-"
"chlò aig ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Glacaidh e am fòcas"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus "
"nach glac"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
#| msgid "Image/label border"
msgid "label border"
msgstr "iomall na leubail"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
#| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Leud an iomaill timcheall air an leubail ann an còmhradh na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Putanan nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Teacsa dàrnach"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "An dealbh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Raon na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:288
msgid "Parent"
msgstr "Pàrant"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "An uinneag pàraint"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Tha e 'ga shealltainn"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh."
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Duilleag"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Ionad an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Seall na tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Seall an t-iomall"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Gabhaidh a sgroladh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus "
"thabaichean ann"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu "
"ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Leubail an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Leubail a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Leudachadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Lìonadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais dàrnach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Ceumadair air adhart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Tar-iadhadh thabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lùb an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Meud lùb an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh nan saighdean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "A' chiad bheàrn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "A' bheàrn ron chiad taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
#| msgid "Tab overlap"
msgid "Tab gap"
msgstr "Beàrn an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an "
"taobh chlì/gu h-àrd)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Ionad air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "An t-ionad as lugha"
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "An t-ionad as motha"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Handle Size"
msgstr "Meud an làmhrachain"
#: ../gtk/gtkpaned.c:386
msgid "Width of handle"
msgstr "Leud an làmhrachain"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget "
"phanaichte"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Shrink"
msgstr "Crùb"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
#| msgid "Location"
msgid "Location to Select"
msgstr "Ionad ri taghadh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4303
#| msgid "The location of the printer"
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4308
msgid "Open Flags"
msgstr "Brataich fosglaidh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4309
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a "
"thaghadh sa bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4315
#| msgid "Show editor"
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Seall \"Deasg\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4316
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus "
"nach bi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4321
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4322
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' "
"bhàr-taoibh gus nach bi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Seall \"Cuir a-steach ionad\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4328
#| msgid "Whether the widget should show the default application"
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionad a chur a-steach a làimh am broinn a' "
"bhàr-taoibh gus nach bi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4334
#| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach "
"bi"
#: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Embedded"
msgstr "Air a leabachadh"
#: ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh"
#: ../gtk/gtkplug.c:215
msgid "Socket Window"
msgstr "Uinneag na socaide"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1288
msgid "Relative to"
msgstr "Dàimheach ri"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
#| msgid "Window the bubble window points to"
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1302
msgid "Pointing to"
msgstr "A' tomhadh ri"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1317
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1332 ../gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Modal"
msgstr "Mòdach"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1333
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Tha e biortail"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Gabhaidh e ri PDFs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Gabhaidh e ri PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Staid na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cunntas nan obraichean"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Clò-bhualadair 'na stad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A' gabhail ri obraichean"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Luach na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Luach na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Tùs na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na "
"staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-"
"bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Ainm na h-obrach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Àireamh de dhuilleagan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "An duilleag làithreach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Cleachd an làn duilleag"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige "
"seach oisean an raon a tha imageable"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-"
"bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no "
"gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Aonadan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Seall an còmhradh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-"
"bhualadh a' dol."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Ceadaich Async"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Staid"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Sreang na staide"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Leubail taba ghnàthaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Taic ri taghadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE ma tha taghadh ann."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "An GtkPrinter a thagh thu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Comasan làimhe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Fraction"
msgstr "Cuid"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgidh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart "
"nuair a thèid a bhoillsgeadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
"àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "X spacing"
msgstr "Beàrnadh x"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:239
msgid "Y spacing"
msgstr "Beàrnadh y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:254
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:266
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:292
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo."
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na "
"rainse"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an "
"rèiteachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an "
"rèiteachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Seall ìre an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar."
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an "
"lìonaidh."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Fill Level"
msgstr "Leibheil an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The fill level."
msgstr "Leibheil an lìonaidh."
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Round Digits"
msgstr "Figearan cruinneachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris."
#: ../gtk/gtkrange.c:536 ../gtk/gtkswitch.c:860
msgid "Slider Width"
msgstr "Leud an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Trough Border"
msgstr "Iomall an amair"
#: ../gtk/gtkrange.c:545
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair"
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Stepper Size"
msgstr "Meud a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:553
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Beàrnadh a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x na saighde"
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
"am putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y na saighde"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
"am putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "An t-amar fo na ceumadairean"
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid "
"na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às"
#: ../gtk/gtkrange.c:613
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean"
#: ../gtk/gtkrange.c:614
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Ionadail a-mhàin"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam "
"faidhlichean a thaghadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Cuingich"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh "
"agus a leughadh"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:394
#| msgid "Cursor type"
msgid "Transition type"
msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:394
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "An seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition duration"
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:390
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
#| msgid "Above child"
msgid "Reveal Child"
msgstr "Nochd a' phàiste"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
#| msgid "Child Detached"
msgid "Child Revealed"
msgstr "Nochdaidh a' phàiste"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:195
msgid "The value of the scale"
msgstr "Luach na sgèile"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile "
"seo"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Draw Value"
msgstr "Nochd an luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-"
"sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Has Origin"
msgstr "Tha tùs aige"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile"
#: ../gtk/gtkscale.c:334
msgid "Value Position"
msgstr "Ionad an luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn"
#: ../gtk/gtkscale.c:342
msgid "Slider Length"
msgstr "Faid an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile"
#: ../gtk/gtkscale.c:349
msgid "Value spacing"
msgstr "Beàrnadh nan luachan"
#: ../gtk/gtkscale.c:350
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
"an t-uidheam-smachd aige"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
"an t-uidheam-smachd aige"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid "
"as lugha"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
#| msgid ""
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a "
"shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Shadow Type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag "
"sgrolaichte"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Leud as lugha na susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Àirde as lugha na susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Sgroladh cineataigeach"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
#| msgid "Recent Files Enabled"
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modh luirg an comas"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:408
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:419
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Tarraing"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Double Click Time"
msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Astar priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-"
"dhiogan"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cùrsair sgoilte"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na "
"mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Theme Name"
msgstr "Ainm an ùrlair"
#: ../gtk/gtksettings.c:438
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Drag threshold"
msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Font Name"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:540
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòidealan GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias"
#: ../gtk/gtksettings.c:550
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, "
"-1=bun-roghainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, "
"-1=bun-roghainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stoidhle an Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an "
"luach bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an "
"t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a "
"chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Alternative button order"
msgstr "Òrdugh eile nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam "
"putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) "
"mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus "
"craoibhe"
#: ../gtk/gtksettings.c:650
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\""
#: ../gtk/gtksettings.c:651
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
"teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\""
#: ../gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
"teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Start timeout"
msgstr "Toiseach an timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:679
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
"An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Expand timeout"
msgstr "Leudachadh an timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach "
"do raon ùr"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Color scheme"
msgstr "Sgeama nan dathan"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran"
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean"
#: ../gtk/gtksettings.c:758
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an "
"comas"
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn "
"seo"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh "
"brabhsaidh an comas"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh "
"nan widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Pasgadh Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:895
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr"
#: ../gtk/gtksettings.c:915
msgid "Error Bell"
msgstr "Clag nam mearachdan"
#: ../gtk/gtksettings.c:916
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus "
"mearachdan eile bìog"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Color Hash"
msgstr "Hais datha"
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais."
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh "
"'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:994
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga "
"thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Cuir an comas na mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1030
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Cuir an comas na luathaichearan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Default IM module"
msgstr "Am mòideal IM bunaiteach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr ""
"An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an "
"làithean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich"
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1146
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir"
#: ../gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-"
"chur a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtksettings.c:1168
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1169
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir"
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:1187
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-"
"mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach."
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1220
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach."
#: ../gtk/gtksettings.c:1239
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics fèin-obrachail"
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a "
"bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1257
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad"
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1276
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an "
"cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh."
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1320
msgid "Show button images"
msgstr "Seall dealbhan nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1329 ../gtk/gtksettings.c:1460
msgid "Select on focus"
msgstr "Tagh air fòcas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a "
"shealltainn ann an innteartan falaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "Show menu images"
msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1380
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1381
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1401
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-"
"sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige "
"sgrolaichte fhèin."
#: ../gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1418
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' "
"brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1434
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-"
"thaice mus nochd am fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1450
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1451
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire "
"a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1461
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair "
"a bhios e ann am fòcas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1476
msgid "Custom palette"
msgstr "Pailead gnàthaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1477
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1492
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1493
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtksettings.c:1509
msgid "IM Status style"
msgstr "Stoidhle staid an IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, "
"FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: ../gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1530
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma "
"bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga"
#: ../gtk/gtksettings.c:1540
#| msgid ""
#| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
#| "if the app should display it itself."
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur "
"eil."
#: ../gtk/gtksettings.c:1595
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn"
#: ../gtk/gtksettings.c:1596
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon "
"ghnìomhan."
#: ../gtk/gtksettings.c:1612
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint"
#: ../gtk/gtksettings.c:1613
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan "
"meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair."
#: ../gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1630
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1645
msgid "Long press time"
msgstr "Ùine a' bhrùthaidh fhaide"
#: ../gtk/gtksettings.c:1646
#| msgid ""
#| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#| "double click (in milliseconds)"
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"An ùine gus an dèid beachdachadh air brùthadh putain/suathaidh mar bhrùthadh "
"fada (ann am mille-dhiogan)"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Am modh"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean "
"widget a dh'iarradh"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a "
"thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Climb Rate"
msgstr "Reat an dìridh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Greimich ris na ceuman"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' "
"phutan-toinneimh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Numeric"
msgstr "Àireamhail"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Wrap"
msgstr "Pasgadh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch "
"uachdarach"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Update Policy"
msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a "
"bhios luach dligheach aige"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh"
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi"
#: ../gtk/gtkstack.c:378
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkstack.c:382
#| msgid "Visible Window"
msgid "Visible child"
msgstr "Pàiste fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkstack.c:382
#| msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
#| msgid "X alignment of the child"
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
#: ../gtk/gtkstack.c:398
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition running"
msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh"
#: ../gtk/gtkstack.c:398
#| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil"
#: ../gtk/gtkstack.c:407
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ainm na duilleige pàiste"
#: ../gtk/gtkstack.c:414
#| msgid "The title of the assistant page"
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tiotal na duilleige pàiste"
#: ../gtk/gtkstack.c:420 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkstack.c:421
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste"
#: ../gtk/gtkstack.c:444
#| msgid "Related Action"
msgid "Needs Attention"
msgstr "Feumach air aire"
#: ../gtk/gtkstack.c:445
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508
msgid "Stack"
msgstr "Staca"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "The size of the icon"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:317
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:333 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Comhair na treidhe"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:361
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:387 ../gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1406 ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:411 ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:430
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "An GdkScreen co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:264
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:265
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:272 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:289
msgid "The parent style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Seòrsa an luach"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:814
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth"
#: ../gtk/gtkswitch.c:828
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: ../gtk/gtkswitch.c:829
#| msgid "Cell background set"
msgid "The backend state"
msgstr "Staid a' backend"
#: ../gtk/gtkswitch.c:861
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Leud as lugha an làmhrachain"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Has selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid "Cursor position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid "Copy target list"
msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air "
"an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid "Paste target list"
msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint "
"an stòr-bhùird agus targaidean DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:610 ../gtk/gtktexthandle.c:611
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Parent widget"
msgstr "A' widget pàraint"
#: ../gtk/gtktextmark.c:132
msgid "Mark name"
msgstr "Ainm a' chomharra"
#: ../gtk/gtktextmark.c:139
msgid "Left gravity"
msgstr "Iom-tharraing chlì"
#: ../gtk/gtktextmark.c:140
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Ainm an taga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra."
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Cùlaibh làn-àirde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri "
"àirde nan caractaran tagaichte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte "
"ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' "
"chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a."
"a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
"chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an "
"deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh."
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Am marghan deas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Indent"
msgstr "Eag"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh "
"àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan "
"fhaclan no iomallan charactaran"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Do-fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil."
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Co-chàrnaidh am marghan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas."
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh."
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Eag air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn "
"loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar "
"loidhnichean paisgte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean"
#: ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Left Margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Right Margin"
msgstr "A marghan deas"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cùrsair ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtktextview.c:807
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir"
#: ../gtk/gtktextview.c:814
msgid "Buffer"
msgstr "Bufair"
#: ../gtk/gtktextview.c:815
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtktextview.c:823
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha "
"ann"
#: ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Accepts tab"
msgstr "Gabhaidh e ri taba"
#: ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:921
msgid "Error underline color"
msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan"
#: ../gtk/gtktextview.c:922
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:265
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Tarraing taisbeanair"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Seall an t-saighead"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Meud an sgaradair"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Meud nan sgaradairean"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stoidhle an àite"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Rilif a' phutain"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail "
"gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh "
"mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID stoca"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud "
"cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Co-theannaichte"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am "
"falach"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "Trì-phuingich"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Rilif a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Ràgh ùr"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
msgid "Exclusive"
msgstr "Às-dùnach"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-"
"mhàin"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a "
"dh'fhàsas am pailead"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Dath mhearachdan"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Dath rabhaidh"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Dath soirbheis"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modail TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ràgh root an TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Ball stiallach"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Leud a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modail TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modail TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Headers Visible"
msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Colbh leudachaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Rules Hint"
msgstr "Oidheam nan riaghailtean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan "
"ann an dathan mu seach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Cuir an lorg an comas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh "
"ann an colbhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Search Column"
msgstr "Colbh luirg"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon "
"àirde air gach ràgh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1104
msgid "Hover Selection"
msgstr "An taghadh falbhain"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Leudachaidh falbhain"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an "
"tomhaire os an cionn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Show Expanders"
msgstr "Seall na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "View has expanders"
msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Level Indentation"
msgstr "Eagachadh nan leibheilean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bannadh rubair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan "
"craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan "
"craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
"ràghan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair inghearaich"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh "
"chothrom."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Allow Rules"
msgstr "Ceadaich riaghailtean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Even Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan cothrom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan corra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Grid line width"
msgstr "Leud nan loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr ""
"Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Tree line width"
msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr ""
"Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh "
"nan craobhan a tharraing"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan "
"craobhan a tharraing"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Resizable"
msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Leud làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Ath-mheudachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Leud socraichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "An leud as motha"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Gabhaidh a bhriogadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' "
"chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' "
"a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh"
#: ../gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a "
"tharraing"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Widget name"
msgstr "Ainm a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ainm a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Width request"
msgstr "Iarrtas leud"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
"nàdarra a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Height request"
msgstr "Iarrtas àirde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
"nàdarra a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Application paintable"
msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Can focus"
msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Has focus"
msgstr "Tha fòcas air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Is focus"
msgstr "Tha e 'na fhòcas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Can default"
msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Has default"
msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Receives default"
msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a "
"chuirear fòcas air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Composite child"
msgstr "Pàiste co-dhèanta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "Style"
msgstr "Stoidhle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is "
"msaa)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "No show all"
msgstr "Na seall na h-uile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig "
"gtk_widget_show_all() gus nach bi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Double Buffered"
msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Margin on Left"
msgstr "Am marghan air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Right"
msgstr "Am marghan air an taobh deas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
#| msgid "Margin on Bottom"
msgid "Margin on Start"
msgstr "Am marghan aig an toiseach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
#| msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
#| msgid "Margin on Top"
msgid "Margin on End"
msgstr "Am marghan aig an deireadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
#| msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Margin on Top"
msgstr "Am marghan aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Am marghan aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
msgid "All Margins"
msgstr "Na h-uile marghan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Leudachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Leudachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
msgid "Expand Both"
msgstr "Leudaich an dà dhiubh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Am factar sgèilidh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
#| msgid "The title of the window"
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Interior Focus"
msgstr "Fòcas a-staigh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Leud loidhne an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a "
"tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de "
"dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
msgid "Focus padding"
msgstr "Padadh an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am "
"piogsailean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Cursor color"
msgstr "Dath a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios "
"teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
msgid "Window dragging"
msgstr "Slaodadh uinneagan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' "
"briogadh air raointean falamh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
msgid "Color of visited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
msgid "Wide Separators"
msgstr "Sgaradairean leathann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing "
"le bogsa seach loidhne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
msgid "Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
msgid "Separator Height"
msgstr "Àirde an sgaradair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Window Type"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
msgid "The type of the window"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Window Title"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "The title of the window"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Window Role"
msgstr "Dreuchd na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Startup ID"
msgstr "ID tòiseachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile "
"a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Window Position"
msgstr "Ionad na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Default Width"
msgstr "An leud bunaiteach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
"uinneag an toiseach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Default Height"
msgstr "An àirde bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
"uinneag an toiseach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Sgrios an cois a' phàraint"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an "
"uinneag 'na làn-mheud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Icon for this window"
msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics faicsinneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach "
"fhaic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta "
"fhèin gus nach fhaic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Is Active"
msgstr "Tha e gnìomhach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Type hint"
msgstr "Oidheam air an t-seòrsa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann "
"agus mar a làimhsicheas e e."
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair."
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Skip pager"
msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"
#: ../gtk/gtkwindow.c:899
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear."
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:907
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan "
"uinneag."
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Accept focus"
msgstr "Gabhaidh e ri fòcas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir."
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Focus on map"
msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn "
"mapachaidh."
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Decorated"
msgstr "Sgeadaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Deletable"
msgstr "Gabhaidh a sguabadh às"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
msgid "Resize grip"
msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:989
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an "
"uinneag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Gravity"
msgstr "Iom-tharraing"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1040
msgid "Transient for Window"
msgstr "Diombuan airson na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1041
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Ceangailte ris a' widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Is maximized"
msgstr "Làn-mheudaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1070
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1078 ../gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1085 ../gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1109
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cunntas clò-bhualaidh ann an neul"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Ionstans de GtkCloudprintAccount"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
#| msgid "Printer"
msgid "Printer ID"
msgstr "ID a' chlò-bhualadair"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID a' chlò-bhualadair san neul"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "modail a' chlàir-thaice"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "comhair"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "An ùine glèidhidh"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Stairsneach slaodaidh"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#~ msgid "Include an 'Other...' item"
#~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'"
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
#~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1"
#~ msgid "Opacity for Window"
#~ msgstr "Dubharachd son uinneag"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "clàr-iùil"