gtk2/po/fr.po
2009-05-23 19:03:31 +02:00

5134 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GTK+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-23 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num_Espace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num_Entrée"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num_Origine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num_Gauche"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num_Haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num_Droite"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num_Bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num_Page_Haut"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num_Préc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num_Page_Bas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num_Suiv"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num_Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num_Début"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num_Inser"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num_Suppr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'animation corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format d'image non reconnu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
"format d'image : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
"n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
"terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'animation non pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Le format d'image BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Code non valide rencontré"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Le format d'image GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Le format d'image ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Le format d'image ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Impossible de décoder l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Le format d'image PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
"de 3 ou de 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
"caractères."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
"s » n'est pas interprétable."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
"d » n'est pas autorisée."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
"codage ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Le format d'image PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Le format d'image Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Le format d'image XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Le format d'image XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Le format d'image EMF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Impossible de charger le métafichier"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Impossible d'enregistrer"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Le format d'image WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Effectue des appels X synchrones"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "C_redits"
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtkentry.c:8443 ../gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:8457 ../gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:9825
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Enlève le signet « %s »"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
msgid "Type a file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Créer un dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Créer dans le _dossier :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Chemin non valide"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Complétion unique"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Complétion en cours..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
"fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis rôtis "
"de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Système (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pression :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinaison X :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinaison Y :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roulette :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:5504
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:5516
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Se connecter _anonymement"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Se connecter en tant que :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6949
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
"Pour les documents portables"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de l'imprimante..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:179
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1543
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1544
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1545
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1546
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1547
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1548
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1549
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1550
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1551
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2119
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2121 ../gtk/gtkprintoperation.c:2683
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2124
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2713
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2716
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
msgid "Error printing"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
msgid "General"
msgstr "Général"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ordre des pages :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de l'impression"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connecter"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Abandonner"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Début"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Fin"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justifié"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vancer"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pré_cédent"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
"« %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold européen"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Legal FanFold allemand"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Carte index 3x5 pouces"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d'invitation"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1531
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1603
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1604
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1605
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1606
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1607
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1608
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1671
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1677
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1690
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1694
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche d'impression"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personnalisé %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "sortie.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"