forked from AuroraMiddleware/gtk
c885c8afd2
svn path=/trunk/; revision=22037
4401 lines
110 KiB
Plaintext
4401 lines
110 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of GTK+
|
||
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 00:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "sistema"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASĖ"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "VARDAS"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Naudojamas X displėjus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:134
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLĖJUS"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:137
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "EKRANAS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:140
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "PARAMETRAI"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:143
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
||
"sugadintas failas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas "
|
||
"failas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
|
||
"yra iš kitos GTK versijos?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
|
||
"formatą: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
|
||
"operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
|
||
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
||
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Steko perpildymas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
||
"spalvų lentelės."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICNS paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG 2000 paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
||
"atlaisvinti atmintį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
||
"apdoroti."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
|
||
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
|
||
"neleistina."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
|
||
"prieš pavyzdžio duomenis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Faile duomenų perteklius"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Sugadintas XBM failas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Netinkama XPM antraštė"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "EMF paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "WMF paveikslėlio formatas"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "SPALVOS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Paleidžiama „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Atveriama „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programos licencija"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Padėkos"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apie %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Padėkos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Parašė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Išvertė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Apipavidalino"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "Netinkamo tipo funkcija: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Naujas akseleratorius..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
||
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
|
||
"vietoje, kad pasirinktum ją."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Atspalvis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Vieta spalvų rate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Sodrumas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Spalvos „gilumas“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vertė:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Raudona:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Žalia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Mėlyna:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Neperm_atomumas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
|
||
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paletė:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Spalvų ratas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
|
||
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
|
||
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
|
||
"išsaugotum naudojimui ateityje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
||
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
||
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Įvesties _metodai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9375
|
||
msgid ""
|
||
"You have the Caps Lock key on\n"
|
||
"and an active input method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9377
|
||
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9379
|
||
msgid "You have an active input method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Joks)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Kita..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
|
||
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Netinkamas failo vardas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Vėliausiai naudotieji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Pervadinti..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Vietos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "P_ridėti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Į_dėti į žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeista"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Sukurti ap_lanką"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Vi_eta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Sukurti _aplanke:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
|
||
"ji veikia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Ieškoti:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Vakar %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Netinkamas kelias"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Atitikmenų nerasta"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Vienintelis atitikmuo"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Aplankai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Failai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
|
||
"šiai programai nepasiekiamas.\n"
|
||
"Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Iš_trinti failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Pe_rvadinti failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų varduose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Aplanko vardas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Suku_rti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ištrinti failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Pervardinti failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Pe_rvardinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
|
||
"aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Neleistinas UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Vardas per ilgas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti šakninio aplanko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tuščia)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Š_eima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stilius:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "D_ydis:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Peržiūra:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gamos reikšmė"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
|
||
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
|
||
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Paprastasis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Įvestis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Į_renginys:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Langas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Režimas:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Ašys"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Klavišai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Slėgis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X pa_krypimas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y pakr_ypimas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Ratas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "jokio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(išjungtas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nežinomas)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopijuoti URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Netinkamas URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:445
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:446
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULIAI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:702
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ parinktys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Jungtis _anonimiškai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "_Vartotojo vardas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Vartotojo vardas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "S_ritis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u puslapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bet koks spausdintuvas</b>\n"
|
||
"Perkeliamiems dokumentams"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "colis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraštės:\n"
|
||
" Kairė: %s %s\n"
|
||
" Dešinė: %s %s\n"
|
||
" Viršus: %s %s\n"
|
||
" Apačia: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatas kam:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientacija:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Puslapio sąranka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Plotis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Aukštis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Popieriaus dydis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Viršus:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Apačia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Kairė:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dešinė:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Popieriaus paraštės"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Aukštyn keliu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Žemyn keliu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s užduotis #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Ruošiamasi %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Spausdinama %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Klaida spausdinant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nėra popieriaus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauzė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Kitas dydis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Klaida iš StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nenurodyta klaida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Visus puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Šį _puslapį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Puslapiai:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
|
||
" pvz., 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopijos"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopijo_s:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Su_dėstyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Atvirkščiai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Puslapių tvarka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vipusis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Puslapių _tvarka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Spa_usdinti tik:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Visus puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Lyginius puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nelyginius puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Mastelis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Popieriaus _tipas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Užduoties informacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritetas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Našumo informacija:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Spausdinti dokumentą"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Dabar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Laiku:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Susta_bdyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rieš:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Baigiama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Nepavadintas filtras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopijuoti _vietą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Elementų nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Atverti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nežinomas elementas"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą id „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę atributui „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tuščias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Tylina arba garsina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Keičia garsumą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Patylinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Patylina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Pagarsinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Pagarsina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Nutildyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Visas garsumas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file."
|
||
msgstr "Nėra temos indekso failo."
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
|
||
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharų (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilė"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Daugiaspaudis"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tajų-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X įvesties metodas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu atjungtas."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Atmeta darbus"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvipusis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Popieriaus tipas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Popieriaus šaltinis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Išvesties dėklas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Vienpusis"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Itin skubu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Skubu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutiniškai"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Neskubu"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Puslapių lakšte"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Našumo informacija"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klasifikuota"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidencialu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slapta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standartiška"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Labai slapta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neklasifikuota"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prieš"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kada spausdinti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "dokumentas.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Puslapių _lakšte:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Išvesties formatas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Spausdinti į LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Puslapių lakšte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandų eilutė"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Psl_aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Psl_žemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Lyg2"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Vald"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Tarpas"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Pradinė būsena"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Generuojami duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Laukiama"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Spausdinama"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
#~ msgstr "Baigta su klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Klausimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Prit_aikyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "Pus_juodis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Atšaukti"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Konvertuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "Atsisa_kyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Atsij_ungti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "Į_vykdyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "K_eisti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Rasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Rasti ir _pakeisti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Diskelis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Apačia"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Pirmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "Pa_skutinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Viršus"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "At_gal"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "Ž_emyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "Pir_myn"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "Au_kštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
#~ msgstr "_Kietasis diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Padidinti įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Tur_inys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursyv_inis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "Šo_kti į"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centruoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Užpildyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Kairėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dešinėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Pirmyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Sekantis"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_auzė"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Groti"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "_Ankstesnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Record"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|R_ewind"
|
||
#~ msgstr "A_tsukti"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Tinklas"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Naujas"
|
||
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "At_verti"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Gulsčiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stačiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Apverstai gulsčiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Apverstai stačiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Puslapio _sąranka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Spaudinio _peržiūra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Išei_ti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Paka_rtoti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Atnaujinti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "Atsta_tyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Iš_saugoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "P_ažymėti viską"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "Šri_ftas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Didėjančiai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Mažėjančiai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Perbraukta_s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Sugrąžinti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "Pabra_uktas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "Atša_ukti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Taip"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normalus dydis"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Pa_didinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Su_mažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis vykdomasis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (atvirutė)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|European edp"
|
||
#~ msgstr "Europietiškas edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Vykdomasis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold europietiškas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold JAV"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Vyriausybinis teisinis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Vyriausybinis laiškas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Indekas 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Indeksas 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Važtaraštis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Laikraštis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "JAV teisinis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "JAV teisinis ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
||
#~ msgstr "JAV laiškas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "JAV laiškas ekstra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "JAV laiškas plius"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#10 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#11 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#12 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#14 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#9 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Asmeninis vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Plačiaformatis"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Pakvietimo vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Itališkas vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Maža fotografija"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8 vokas"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d baitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d baitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%d baitų"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
|
||
#~ "kitą vardą."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pages"
|
||
#~ msgstr "Spausdintini puslapiai"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Visi"
|