gtk2/po/ro.po
2011-04-03 02:03:33 +02:00

5331 lines
136 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete de pe keypad"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Creștere luminozitate ecran"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Scădere luminozitate ecran"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Mut (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Scădere volum (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Creștere volum (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Play (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Stop (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Următoarea (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Precedenta (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Înregistrare (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Pauză (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Derulare înapoi (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Media (audio)"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Baterie"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Lansator 1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Stare de veghe"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hibernare"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Rețea fără fir"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Cameră web"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Afișaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Comutator Touchpad"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Trezire"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Suspendare"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "La fel ca --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide „%s”"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați <a "
"href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Licență"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
msgid "Artwork by"
msgstr "Artă de"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "Altă aplicație..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "Găsește aplicații pe internet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "Nu s-a putut rula aplicația"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide fișiere „%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
"aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "Uită asocierea"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "Arată alte aplicații"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicație implicită"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicații recomandate"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicații asemănătoare"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Other Applications"
msgstr "Alte aplicații"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerator nou..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanță:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziția în cercul culorilor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturație:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitatea culorii."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Roșu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparența culorii."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletă:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
"trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
"paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
"selectați acum."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
"faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție culoare"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini imprimantă..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
#: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de input"
#: ../gtk/gtkentry.c:8876 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10341
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
#: ../gtk/gtkentry.c:10343
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock este activat"
#: ../gtk/gtkentry.c:10345
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Nici unul)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2002
msgid "Other..."
msgstr "Altul..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
"Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un "
"dosar; încercați să folosiți un element diferit."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizate recent"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2911
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3484
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3493
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
msgid "_Places"
msgstr "L_ocuri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3793
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4113
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă la semne de carte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4133
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4432
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4701 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Navigare în al_te dosare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
msgid "Type a file name"
msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creea_ză dosar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5067
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _dosar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5274
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creează în _dosar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6454 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6522
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6674
msgid "Unknown"
msgstr "Nu se știe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6469
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri la %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7758
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Scurtătura de tastatură %s există deja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7848
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-vă "
"că este pornit."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9075
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9683
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nu s-a putut monta %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
msgid "Invalid path"
msgstr "Cale nevalidă"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
msgid "Sole completion"
msgstr "Completare unică"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completă, dar nu unică"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
msgid "Completing..."
msgstr "Se completează..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
msgid "Path does not exist"
msgstr "Această cale nu există"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensiune:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
"a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
"Puteți obține o copie de la:\n"
" \t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Simplă"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6303
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6315
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _linkului"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiere URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opțiuni GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opțiunile GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectează _anonim"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectează ca utili_zator:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeniu:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiune hârtie:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Cale în sus"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Cale în jos"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvează în _dosarul:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "În pauză"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
msgid "General"
msgstr "Generice"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
msgid "Time of print"
msgstr "Data tipăririi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o pagină copertă"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtru fără nume"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nu s-a putut goli lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiază _locația"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Scoate din listă"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "_Golește lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Arată resursele _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun element"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Element necunoscut"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nu a fost găsită nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru "
"elementul cu URI-ul „%s”"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Curăță"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectează"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertește"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"
# LG: discard si cancel = renunță :(
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Renunță"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editează"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută și î_nlocuiește"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe tot _ecranul"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "J_os de tot"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prima"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "S_us de tot"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard disc"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informații"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sari la"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Derulează înain_te"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auză"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Re_dare"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedent"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "În_registrează"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "D_erulează înapoi"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Opți_uni pagină"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reîmprospătează"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaurează"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "An_ulează ștergerea"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Încadrare o_ptimă"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micș_orează"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Comutator"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Datele serializate au fost deformate"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Scade sau crește volumul"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajustare volum"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum scăzut"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Scade volumul"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum crescut"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Crește volumul"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Plic kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Plic kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Plic you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Plic 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Plic 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Plic 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Plic a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Plic c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp european"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold european"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Guvernamental legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Scrisoare guvernamentală"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vedere)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Plic prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Plic prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Plic prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Plic prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Plic prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Plic c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Plic prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Plic prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Plic prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Plic prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Chirilică (Transliterată)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterată)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodă de input X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip hârtie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă hârtie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Alegere automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
msgid "Printer Default"
msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentă"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "High"
msgstr "Înaltă"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini per foaie"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritate sarcină"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "După"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la un anumit moment"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizat %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "tipar.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _ieșire"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tipărește cu LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "imprimantă deconectată"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pregătită pentru tipărire"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "se procesează sarcina"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "întreruptă"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-tipar.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
"fișier imagine corupt"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecran X de utilizat"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programare"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Ada_ugă"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "E_limină"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier animație corupt"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
#~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
#~ "salvat toate datele: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
#~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Antet imagine corupt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
#~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
#~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Antet incorect în animație"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformat în animație"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
#~ "hartă locală de culoare."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
#~ "imaginii"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
#~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
#~ "a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
#~ "este permisă."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
#~ "trebuie să fie trei sau patru."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
#~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
#~ "79 de caractere."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%d” nu este permisă."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Date în exces în fișier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Antet XPM incorect"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Adâncimea culorii"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eroare la tipărire"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosare"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dosare"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
#~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
#~ "Sigur doriți să-l selectați?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Dosar n_ou"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Șt_erge fișierul"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "N_ume dosar:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
#~ "fișierelor"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge fișierul"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Redenumește fișierul"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Rede_numește"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
#~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 nevalid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nume prea lung"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valoare _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispozitiv:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fereastră"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mod:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chei"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presiune:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Încli_nare X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Înclina_re Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Cerc:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nici una"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dezactivată)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscută)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "C_urăță"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nici un pont ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gol)"