gtk2/po-properties/ru.po
Matthias Clasen 64e268edf4 2.8.0
2005-08-13 19:34:27 +00:00

5211 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Число каналов"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Число плоскостей на пиксель"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветовое пространство"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовое пространство, в котором плоскости интерпретируются"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Имеет альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Имеет ли картобуф (pixbuf) альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битов на плоскость"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Число битов на плоскость"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Число столбцов в картобуфе (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Число строк в картобуфе (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Шаг строк"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Число байтов между началом строки и началом следующей строки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указатель на пиксельные данные картобуфа (pixbuf)"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Исходный дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gdk/gdkpango.c:511
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "the GdkScreen для рендерера"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:206
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:221
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:236
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:289
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлык ссылки на веб-сайт программы. Если не установлен, по умолчанию "
"соответствует URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Translator credits"
msgstr "Переводчики"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого для окна \"О программе\". Если не установлено, по умолчанию "
"используется gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна \"о программе\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:429
msgid "Link Color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:430
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Цвет гиперссылок"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Переменная для акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Переменная, в которой отражаются изменения акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Элемент управления \"акселератор\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Элемент управления, который отвечает за изменение акселератора"
#: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникальное имя для действия."
#: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
"действие."
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Краткая метка"
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
"инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка для этого действия."
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Встроенный значок"
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим при горизонтальном расположении"
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении "
"панели инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при переполнении"
#: gtk/gtkaction.c:252
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Если установлено, то прокси элементов меню для этого действия будут "
"перекрывать меню на панели инструментов"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим при вертикальном расположении"
#: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении "
"панели инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Важное"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Предполагается ли данное действие важным. Если установлено, то прокси "
"элементов панели для этого действия будут показывать текст в режиме "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрывать, если пусто"
#: gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для этого действия будут "
"скрыты."
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Включено ли действие "
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Видимо ли действие"
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Группа действия"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
"внутреннего использования)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Имя для группы действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Включена ли группа действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Видима ли группа действия."
#: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором должна указывать стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра \"Подчинённый элемент"
"\" (obey_child) выбрано значение \"ЛОЖНО\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default (\"по умолчанию"
"\"), spread (\"распределённо\"), edge (\"по краям\"), start (\"с начала\") и "
"end (\"с конца\")"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если установлено, то вложенный элемент появляется во вторичной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера "
"родительского элемента"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Должно ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"распределяться внутри этого элемента (fill), или использовать его для "
"дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
#: gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус по щелчку"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Должна ли кнопка захватывать фокус ввода при щелчке мышью по ней"
#: gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkbutton.c:313
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок типа CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется снаружи к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:459
msgid "Displace focus"
msgstr "Сместить фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Должны ли свойства child_displacement_x/_y влиять также и на прямоугольник "
"фокуса"
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
#: gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Должны ли показываться встроенные значки на кнопках"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать имена дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц невозможно"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Расширяемая"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Расширенная"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект Картобуф (Pixbuf)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Картобуф (Рixbuf) для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для открытого расширителя"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для закрытого расширителя"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для закрытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробности визуализации (render detail) для передачи \"движку\" темы"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#, fuzzy
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание шрифта строкой"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Наименование семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: gtk/gtklabel.c:455
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
#, fuzzy
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Отображать ли состояние \"нечувствительности\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение прозрачности "
#: gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Должен ли диалог иметь управление прозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Должна ли использоваться палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Включить клавиши-стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Всегда включать стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Устарелое свойство, игнорируется"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительный к регистру"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр букв"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Позволять пустое"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Значение из списка"
#: gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Должны ли вводимые значения уже присутствовать в списке"
#: gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина переноса для размещения элементов в таблице"
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Столбец заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Столбец заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Добавлять отделённые меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Должны ли выпадающие элементы иметь линию разрыва"
#: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Должно ли выпадающее меню иметь рамку вокруг дочернего элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Должно ли выпадающее меню перехватывать фокус при щелчке мышью"
#: gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Появляется как список"
#: gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Должны ли выпадающий элементы выглядеть как списки, а не как меню"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривой"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум по X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум по X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум по Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум по Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг области основного диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное число символов для этого поля ввода. \"0\" -- без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Если не установлено, то приводит к отображению \"невидимого символа\" вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в \"режиме пароля"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует элемент управления по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли элемент управления по умолчанию (например, кнопку, "
"используемую по умолчанию в диалоге), если нажата клавиша \"Ввод\"."
#: gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: gtk/gtkentry.c:833
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Режим дополнения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, где искать на совпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащей строки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Должен ли общий префикс подставляться автоматически"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Должны ли варианты автозавершения отображаться в выпадающем окне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
#, fuzzy
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Popup single match"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимое окно"
#: gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Является ли область событий видимой в противовес невидимости, используется "
"только для перехвата событий."
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Над дочерним элементом"
#: gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Располагается ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
"противовес расположению снизу."
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Может ли открытый расширитель обнаруживать дочерний элемент"
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. функцию pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
"элементом"
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет \"Метка\""
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Интервал вокруг стрелки-расширителя"
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, производимой диалогом выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Движок файловой системы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Наименование используемого движка файловой системы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Виджет образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Виджет образца активен"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Должен ли поддерживаемый приложением виджет образца быть показан."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Использовать метку для образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Дополнительный виджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Должны ли показываться скрытые файлы и папки "
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Используемый диалог выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
#: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущее выбранное имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Показать файловые операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Показывать стиль"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Показывать размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Строка, представляющая этот шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Шрифт GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр \"Тип тени\"."
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
#: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона пульта управления, выровненная по точке парковки для парковки пульта "
"управления."
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge (\"Выравнивать края\") или "
"значение, унаследованное от handle_position (\"Позиция регулятора\")"
#: gtk/gtkiconview.c:505
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из нее текста"
#: gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из нее текста, если используется "
"разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:571
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Width for each item"
msgstr "Виджет для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:637
msgid "Row Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"
#: gtk/gtkiconview.c:638
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространство, вставляемое между строками сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:653
msgid "Column Spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:654
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Пространство, вставляемое между столбцами сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:669
msgid "Margin"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Как текст и значки каждого элемента позиционируются относительно друг друга"
#: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
#: gtk/gtkiconview.c:711
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:719
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Отображаемый GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Отображаемая картинка GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованого "
"значка"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованого значка"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Показывать изображения в меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Должны ли показываться изображения в меню "
#: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая клавиша-акселератор для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:436
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:476
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:477
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:494
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: gtk/gtklabel.c:495
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#: gtk/gtklabel.c:515
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtklabel.c:516
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Подгонка по горизонтали"
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Подгонка по вертикали"
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для этого меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "Состояние линии разрыва"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню сверху и снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
#: gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить клавишу-акселератор меню при нажатии клавиши на элементе "
"меню"
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отбражено подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtkmenubar.c:201
#, fuzzy
msgid "Pack direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
#, fuzzy
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:219
#, fuzzy
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением \"выпадающего вниз\" меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtkmenushell.c:377
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:378
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:265 gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Выпадающее меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Использовать разделитель"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Помещать ли разделитель между текстом и кнопками диалога сообщений"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселях"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальной границы меток вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальной границы меток вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Должны ли быть показаны вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемый"
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Должны ли вкладки иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:507
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Должны ли расширяться вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Должны ли вкладки дочернего элемента заполнять всю область"
#: gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперед"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметры меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер выпадающего индикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то должно использоваться параметр \"Position\""
#: gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Будет ли виджет просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активности"
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Если установлено, то объект GtkProgress находится в т.н. \"режиме активности"
"\", сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения "
"-- неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда "
"время завершения процесса неизвестно."
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 указывающее горизонтальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0,0 и 1,0, указывающее вертикальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогремма (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль строки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Шаг активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Приращение, выполняемое при каждой итерации в \"режиме активности"
"\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора "
"прогресса в \"режиме активности\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отдельные блоки индикации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор "
"отображается как несплошная линия)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг приращения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
"это действие является текущим действием своей группы.."
#: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkradioaction.c:158
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
#: gtk/gtkradiobutton.c:115
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Метод обновления"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение этого объекта типа "
"\"диапазон\""
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Расположение отметки на линейке"
#: gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальный размер линейки"
#: gtk/gtkruler.c:168
#, fuzzy
msgid "Metric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkruler.c:169
#, fuzzy
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Отступ значения"
#: gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Как будут размещены компоненты окна относительно полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Рисовать"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселях)"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:247
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Наименование темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Наименование испольуемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:256
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Наименование ключевой темы"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:274
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:283
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Наименование исходного шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:292
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: gtk/gtksettings.c:293
#, fuzzy
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули GTK"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Список доступных модулей GTK"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: gtk/gtksettings.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (none), слабый (slight), "
"средний (medium) или полный (full)"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для использования исходного значения"
#: gtk/gtksettings.c:361
#, fuzzy
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Наименование темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:362
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Наименование испольуемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:370
#, fuzzy
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtksettings.c:371
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Должен ли в диалогах использоваться альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых \"группа по размеру\" влияет на заданные размеры "
"входящих в нее элементов управления"
#: gtk/gtksizegroup.c:262
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:263
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счетчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Имеет уголок изменения размера"
#: gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "имеет ли строка состояния уголок изменения размера окна"
#: gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенно"
#: gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего виджета"
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#: gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в пикселях"
#: gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в пикселях"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового виджета"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание текстового виджета"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ виджета"
#: gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слов"
#: gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах виджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:207
#, fuzzy
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Узорная маска фона"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке фона текста"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Узорная маска текста"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке переднего плана текста"
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно \"шрифта по "
"умолчанию\". Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отсупа слева в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пикселей под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пикселей в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:516
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtktexttag.c:530
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtktexttag.c:531
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtktexttag.c:546
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtktexttag.c:547
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пиксели над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пиксели под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktexttag.c:664
#, fuzzy
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:665
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывается ли точка вставки"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Должен ли вводимый текст перезаписывать существующий"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
#: gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Создавать ту же прокси, что и у радио-действия"
#: gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Будет ли прокси для этого действия выглядеть так же, как радио-прокси"
#: gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет"
#: gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в \"промежуточном\" состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Показвать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
#, fuzzy
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Должны ли элементы расширяться при увеличении размера панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Должны ли элементы иметь одинаковый размер, как другие гомогенные элементы"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер пиктограмм панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размер пиктограмм в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст для отображения в элементе."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенног значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
#, fuzzy
msgid "Icon name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
#, fuzzy
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Виджет значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
#: gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Считается ли элемент панели инстументов важным. Если установлено, кнопки "
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:594
#, fuzzy
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Расширяемая колонка"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задать колонку для расширяемой колонки"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по колонкам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Столбец-эталон, по которому следует выполнять поиск при поиске по коду"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Должно ли выделение следовать за указателем"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Hover Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешить правила"
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ расширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет для чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Элемент управления для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
#: gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
#: gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Строка в формате ЭксМЛ (XML), описывающая объединённый интерфейс"
#: gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Значение GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра "
"по горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Значение GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра "
"по горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Наименование виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "Наименование виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины этого элемента "
"управления или -1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты этого элемента управления или -1, если "
"нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет \"исходным виджетом\""
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний элемент"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли виджет частью составного элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
"элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "События изменения размеров"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать "
"этот элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Не показывать всё"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса вода, в точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' виджета, в пикселях"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1492
#, fuzzy
msgid "Draw Border"
msgstr "Граница вкладки"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:430
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:431
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восттановлении сессии"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Разрешить сжатие"
#: gtk/gtkwindow.c:448
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Если установлено, то окно не имеет минимального размера. Использование "
"этого значения в 99% случаев нерационально"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволить увеличение"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Если установлено, то можно задать окну размер больше минимального."
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Должно ли это окно уничтожаться при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "/Фокус находится в окне"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:590
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Accept focus"
msgstr "Принимать фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Focus on map"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:620
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Decorated"
msgstr "Обрабатываемо"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Должно ли окно быть обработано менеджером окон"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Gravity"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тип окна"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Должен ли текст быть скрытым. Не реализовано в библиотере GTK 2.0"