gtk2/po-properties/ca.po
Josep Puigdemont i Casamajó 5bc4242ab7 Updated Catalan translation.
2006-01-21 17:26:10 +00:00

5549 lines
156 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té transparència"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El nombre de bits per mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:649
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Espai entre files"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:113
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:204
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:205
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:219
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:220
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:234
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:235
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:253
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
"s'usa el valor de la URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Logo"
msgstr "Logotipus"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipus per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotipus a la caixa d'informació"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
msgid "Link Color"
msgstr "Color de l'enllaç"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:216 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:217
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:224 ../gtk/gtkbutton.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktoolbutton.c:185
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:225
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:232
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:239
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell flotant"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:246
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkaction.c:247
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:254 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:270
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
#: ../gtk/gtkaction.c:271
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es "
"representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:279 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del "
"elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:295
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: ../gtk/gtkaction.c:296
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:303
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:309 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: ../gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:310
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:316
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: ../gtk/gtkaction.c:317
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:474 ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:133 ../gtk/gtktoolbar.c:594
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
"separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:518
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:496 ../gtk/gtkpaned.c:248
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:497
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:344
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:192
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:345
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkcombobox.c:711
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:362
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:363
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan es fa clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:275
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:294
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:311 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:420
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:427
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
"es dibuixa fora del contorn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:458
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Cantó interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:473
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "alçària"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçària fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandit"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
#, fuzzy
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Màscara modificadora de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus de missatage"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles de la caixa combinada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de pixels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:579 ../gtk/gtkmessagedialog.c:178
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:295 ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:436
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena per inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cadenes no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
#: ../gtk/gtklabel.c:456
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:457
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:601
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:178
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:179
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:186
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:187 ../gtk/gtkcheckbutton.c:102
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktoggleaction.c:147
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:135 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 ../gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:247 ../gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:584
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:585
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:602
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements d'una graella"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:625
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:646
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:667
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687 ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afegeix separadors als menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menus desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtkentry.c:536
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:712
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:735
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:736
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínim possible per a X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor màxim possible per a X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor màxim possible per a Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:492 ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkentry.c:502 ../gtk/gtklabel.c:412
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:512
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:519
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: ../gtk/gtkentry.c:520
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:528
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:529
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
#: ../gtk/gtkentry.c:537
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:544
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:545
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a usar quen s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:552
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: ../gtk/gtkentry.c:559
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:569
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../gtk/gtkentry.c:570
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: ../gtk/gtkentry.c:580
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkentry.c:596 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerre)."
#: ../gtk/gtkentry.c:612
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkentry.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtklabel.c:632
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: ../gtk/gtkentry.c:872
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Estès"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:338
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:199
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que el selector de fitxers fa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
"visualitzat."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:275
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un seleccionador de fitxers en GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE mostrarà una "
"confirmació de sobreescriptura quan l'usuari seleccioni un nom de fitxer que "
"ja existeix."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:345
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:346
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:631
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:632
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:238
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:239
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:253
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:254
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:225 ../gtk/gtkstatusbar.c:198
#: ../gtk/gtktoolbar.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir el marcatge Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:514 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:195 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:204 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:220
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
"iona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:352 ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../gtk/gtklabel.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtklabel.c:377
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit per posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtklabel.c:477
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:478
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:495
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:496
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:516
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: ../gtk/gtklabel.c:517
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtklabel.c:633
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:642 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:650
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: ../gtk/gtklayout.c:659
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçària de la disposició"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:537
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:538
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:546
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
"píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:574
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparegui el submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:241
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:242
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 ../gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:269
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:146
msgid "Use separator"
msgstr "Usa un separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatage"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:161
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:179
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:402
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:403
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:412
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#: ../gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya vertical"
#: ../gtk/gtknotebook.c:438
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:460
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:461
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
"per ajustar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:467
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: ../gtk/gtknotebook.c:468
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
"un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:475
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Si les pestanyes hauríen de tenir mides homogènies"
#: ../gtk/gtknotebook.c:482
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:483
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:489
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:490
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:517
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:533 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:534
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:550 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:551
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:566 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:567 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Límit de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtkobject.c:359
msgid "User Data"
msgstr "Dades d'usuari"
#: ../gtk/gtkobject.c:360
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:264
msgid "Handle Size"
msgstr "Gestiona mida"
#: ../gtk/gtkpaned.c:265
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:299
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:300
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:317
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: ../gtk/gtkpaned.c:318
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra"
#: ../gtk/gtkpaned.c:333
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../gtk/gtkpaned.c:334
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari"
#: ../gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està "
"assignat"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del text "
"en el giny de progrés"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en "
"el giny de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:343
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activitat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activitat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premeu el pas"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:142
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
"és l'acció activa del seu grup."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:159
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:174
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:175
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: ../gtk/gtkrange.c:334
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: ../gtk/gtkrange.c:335
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: ../gtk/gtkrange.c:344
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: ../gtk/gtkrange.c:351
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: ../gtk/gtkrange.c:352
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:360
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
# FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització?
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament"
# FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep)
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "Trough Border"
msgstr "Separació de la vora"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida del caminador"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament del caminador"
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
#: ../gtk/gtkrange.c:409
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxima del regle"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: ../gtk/gtkruler.c:169
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:603
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:611
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "A on se situen els continguts respecte de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: ../gtk/gtksettings.c:217
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:218
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:234
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:242
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixte d'esquerre a dreta i de dreta "
"a esquerre"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: ../gtk/gtksettings.c:349
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:350
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Nom del tema de cursors a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Mida per als cursors"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:476
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:506
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Espai de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "A hash table resentation of the color scheme."
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és CERT, els ginys amagats s'ignoren quan es determina la mida del grup"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:171
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:172
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr "Pampalluguejant"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/"
"alçada"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i "
"dreta, en píxels"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, "
"en píxels"
#: ../gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#: ../gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#: ../gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge"
#: ../gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de paraula"
#: ../gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:194
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcador"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:195
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària "
"dels caràcters marcats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:368
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:388 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:467 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: ../gtk/gtktexttag.c:477 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons"
# FIXME
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
# FIXME
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunt invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línie d'error inferiors"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:148
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:132
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat \"intermig\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells flotant"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:603
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:611
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:650
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:651
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:658
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:206
msgid "Stock Id"
msgstr "Id d'estoc"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
"botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçària fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçària"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ampliadors de sagnat"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquesta subàrea"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a "
"aquesta subàrea"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:429
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Extension events"
msgstr "Events d'extensió"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: ../gtk/gtkwidget.c:540
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
# FIXME
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: ../gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuixa la vora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:435
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:444
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
"del temps una mala idea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
"mínima"
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:485
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
"estigui oberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari."
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
# ID
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"