forked from AuroraMiddleware/gtk
9443 lines
247 KiB
Plaintext
9443 lines
247 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for GTK.
|
||
# Copyright (C) 2010-2016 The GTK authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-15 14:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 15:23+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Бұл алмасу буфері деректерді сақтай алмайды."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Бос алмасу буферінен оқу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Мазмұнды “%s” ретінде ұсыну мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Мазмұнды %s ретінде ұсыну мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:118
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Басқа қолданбалардан ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:151
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Мазмұнды тасымалдау үшін үйлесімді пішімдер жоқ."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1094
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1105
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1213
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Vulkan қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Шығару"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Файлдар шолушысы"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Калькулятор"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Саймандар"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Тасымалдау үшін үйлесімді пішім табылмады"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' mime-түрімен мазмұнды декодтау сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
|
||
msgid "Unable to create a GL pixel format"
|
||
msgstr "GL пиксель пішімін жасау сәтсіз"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетерлік баптаулар жоқ"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі "
|
||
"аяқталды."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. Басқа үрдіс оны бізден бұрын алып "
|
||
"алды."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буферіне меншік ету мүмкін емес. EmptyClipboard() сәтсіз аяқталды: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі "
|
||
"аяқталды."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. Басқа үрдіс оған меншік құқығын "
|
||
"талап етті."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін орнату мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз "
|
||
"аяқталды: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(0x%p) сәтсіз аяқталды: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(0x%p) сәтсіз аяқталды: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s байтты "
|
||
"бөлу сәтсіз аяқталды."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() күту мерзімі "
|
||
"аяқталды."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің иесі өзгерді."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Алмасу буферінің деректері біз "
|
||
"оларды алғанша дейін олар өзгерді."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. OpenClipboard() сәтсіз аяқталды: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. Үйлесімді тасымалдау пішімдері "
|
||
"табылмады."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буфері деректерін алу мүмкін емес. GetClipboardData() сәтсіз "
|
||
"аяқталды: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalLock(0x%p) сәтсіз "
|
||
"аяқталды: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. GlobalSize(0x%p) сәтсіз "
|
||
"аяқталды: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ұстап апару мен тастау деректерін алу мүмкін емес. Деректерді сақтау үшін %s "
|
||
"байтты бөлу сәтсіз аяқталды."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK 0x%p беті тастау мақсаты ретінде тіркелмеген"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Мақсатты 0x%p контекст жазбасында деректер объекті жоқ"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) сәтсіз аяқталды, 0x%lx қайтарды"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ұстап апару мен тастау (DnD) деректерінің W32 0x%x пішімін %p пішіміне "
|
||
"түрлендіру сәтсіз аяқталды (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "жабық ағынды жазу"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() сәтсіз аяқталды: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Буфер орны шегінен асып кеттік (буфер өлшемі бекітілген)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Дара ұстағышты түрлендіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "%zu байт деректерін %s пішімін %u пішіміне түрлендіру сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() сәтсіз аяқталды: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() сәтсіз аяқталды: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” іске қосылуда"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ашылуда"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Алмасу буфері басқарушысы таңдауды сақтай алмайды."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буферін сақтау мүмкін емес. Бірде-бір алмасу буфері басқарушысы "
|
||
"белсенді емес."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетерлік баптаулар жоқ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "%s пішіміне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Мақсат жерінде жеткілікті орын жоқ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Түрлендіруді жасау үшін толық кіріс керек"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Түрлендіру кірісінде жарамсыз байттар тізбегі анықталды"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Күрделі мәтінді түрлендірудегі жарамсыз пішімдер анықталды."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "“%s” кодтауына қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Деректер емес: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Жарамсыз деректер: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Мәтіндік жол экрандауын шешу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензиясы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Басқа лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT лицензиясы (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, тек 3 нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-пунктты лицензиясы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache License, нұсқасы 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Ж_асағандар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Л_ицензиясы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб сайт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s туралы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Жасаған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Құжаттаманы жазған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Аударған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Дизайн жасаған"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n"
|
||
"Көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> қараңыз."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "СП"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Басқа қолданба…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ашу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "“%s” файлдарын ашу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Туыс қолданбалар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Басқа қолданбалар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:766
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Жаңа үдеткіш…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Түсті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:382
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ашық алқызыл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Алқызыл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Күңгірт алқызыл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ашық қызғылт сары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Қызғылт сары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Ашық сарғылт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Сарғылт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Күңгірт сарғылт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Ашық хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Күңгірт хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Ашық көгілдір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Көгілдір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Күңгірт көгілдір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Ашық алхоры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Алхоры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Күңгірт алхоры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Ашық шоколад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Шоколад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Күңгірт шоколад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Ашық алюминий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алюминий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Күңгірт алюминий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Ашық алюминий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алюминий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Күңгірт алюминий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Қара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Өте күңгірт сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Қүңгірттеу сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Қүңгірт сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Орташа сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Ашық сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Ашықтау сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Өте ашық сұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Ақ"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2993
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:704
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:702
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ені:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Биіктігі:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Қағаз өлшемі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Жоғар_ы:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Тө_мен:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Со_л жақ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Оң ж_ақ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3608
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Эмодзи кірістіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Файлды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ешнәрсе)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Басқа…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Аты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6648 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3148 gtk/gtkplacessidebar.c:3233
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Файл аты қате"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8558
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "Бұл файлға _бару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Орналасуын көшіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2330
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Атын ауысты_ру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "_Түрі бағанын көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Уақыт_ты көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында көрсету"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Аты:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "%s ішінде іздеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Бағдарлама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Сурет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Белгілеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Мәтін"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Құжат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электрондық кесте"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1468
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1047
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен "
|
||
"жазылады."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Қатынаған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1071
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ені"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1072
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Салмақ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Көлбеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Оптикалық өлшемі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1613 gtk/inspector/prop-editor.c:1455
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1657
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Лигатуралар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1658
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Әріптер регистрі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Сан регистрі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Сандар аралығы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Сандар пішімі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Таңба нұсқалары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:289
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5933 gtk/gtktextview.c:8546
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5418 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8550
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5419 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8554
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5425 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8579
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын таңдау"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5430
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Сі_лтемені ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5434
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "URL _көшіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI қате"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұхбат блокталмаған.\n"
|
||
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұхбат блокталған.\n"
|
||
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
|
||
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:967
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6649
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "О_К"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ж_оқ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Иә"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Ба_йланыс орнату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Қалайша байланыс орнату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "Анон_имды"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Тірке_лген пайдаланушы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "До_мен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Том түрі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Жасырын"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Windows _жүйесі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Үрдіс_ті аяқтау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Терминалды пейджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top командасы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again қошамы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne қоршамы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z қоршамы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK медиа модулін таба алмады. Орнатуды тексеріңіз."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Бет %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Іске _асыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:316 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:567
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Кез-келген принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шет өрістері:\n"
|
||
" Сол жақ: %s %s\n"
|
||
" Оң жақ: %s %s\n"
|
||
" Үсті: %s %s\n"
|
||
" Асты: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:768 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Бет баптаулары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
|
||
msgid "Hide text"
|
||
msgstr "Мәтінді жасыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көр_сету"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Жуырдағы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Жуырда қолданылған файлдар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1080
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Орналасуды қолмен енгізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1090
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1092
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1203 gtk/gtkplacessidebar.c:1231
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "“%s” тіркеу және ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1326
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Жаңа бетбелгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1476
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Басқа орналасулар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Басқа орналасуларды көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1982 gtk/gtkplacessidebar.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "“%s” босату қатесі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2251
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2758 gtk/gtkplacessidebar.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3154 gtk/gtkplacessidebar.c:3241
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3160 gtk/gtkplacessidebar.c:3250
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3281 gtk/gtkplacesview.c:1683
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Тір_кеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3290 gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Тіркеуден бос_ату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ш_ығару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Тасушыны анық_тау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Ба_стау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "І_ске қосу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Дискті і_ске қосу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Дискті а_жырату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Құрылғыны б_локтау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3825 gtk/gtkplacesview.c:1105
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты орнату"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Бас _тарту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// немесе ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// немесе ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// немесе davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты үзу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Ба_йланыс орнату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Желілер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Бұл компьютерде"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Байланысты үзу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Тіркеуден босату"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Парольді ес_те сақтау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Файл атын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Таңдау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Қол жетерлік емес"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s тапсырма #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Бастапқы күйі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Мәліметті жасау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Күту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Аяқталған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Дайындау %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Дайындау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Баспаға шығару %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Қолданба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер қосылмаған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Қағаз бітті"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Аялдатылған"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Принтер табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc-тан қате"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Көрсетілмеген қате"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "А_лдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Бас_паға шығару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Принтер ақпаратын алу…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Беттер реті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Солдан оңға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Оңнан солға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Үстінен астыға"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Астынан үстіге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсені \"%s\" мақсатына жылжыту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "URI \"%s\" үшін аты \"%s\" болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:528
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Жазбаны тазарту"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Барлығын _көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Қос саусақты шерту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Қос саусақты созу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Сағат тілі бойымен бұру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Солға ығыстыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Оңға ығыстыру"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Жарлықтар"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Іздеу нәтижелері"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Жарлықтардан іздеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нәтижелер табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5959 gtk/gtktextview.c:8584
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "_Эмодзи кірістіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8566
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8570
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Қа_йталау"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Толық дыбысы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "GTK бақылаушысын қолданғыңыз келе ме?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK бақылаушысы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK "
|
||
"қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде "
|
||
"қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6643
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Қайыру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Жазық қылу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ролі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:115
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Белсендіру"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Күйді орнату"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосулы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Параметр түрі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:145
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:146
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Төмендейтін"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:147
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Жоғарылайтын"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:148
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мақсаты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Осында сіз GTK+ танитын кез-келген CSS ережесін тере аласыз."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл таңдауыңызша CSS-ті сіз жоғарыдағы “Аялдату” батырмасын басу арқылы "
|
||
"уақытша сөндіре аласыз."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "CSS сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Бұл пайдаланушы CSS сөндіру"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Ағымдағы CSS сақтау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Стильдер кластары"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS қасиеті"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:355
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:356
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:457
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:36
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:66
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK қозғалтқышы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:96
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK өңдегіші"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:126
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango қарібі картасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:156
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Медиа қозғалтқышы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:429
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA визуалды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:490
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Композитті"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:546
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:577
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL өндірушісі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:621
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan құрылғысы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:652
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Vulkan API нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:683
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Vulkan драйвер нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Атаусыз санат"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Белгі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мақсат"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Таңбаша"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адресі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Сілтемелер саны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Мнемоникалық белгі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Сұраным режимі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Бөлінуі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Базалық сызық"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Бет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1039
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1396 gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Өңдегіш"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Фрейм сағаты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Байсалды кері байланыс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Кадрлар саны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Кадрлар жиілігі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Сәйкестелген"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Іске асырылған"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Ең жоғарыда"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Ұрпақ көрінеді"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Көрсеткіш: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s, мәні \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s, түрі %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s, %s %p үшін"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s, мән түрі %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1251
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1288
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Атрибут:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1291
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1296
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Баған:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Кімнен әрекет: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1447
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Тастау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1458
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1461
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Қайнар көзі:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Анықталған жері"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "RenderNode сақтау сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Фреймдерді жазу"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Жазылған фреймдерді тазарту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Жөндеу тораптарын қосу"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Таңдалған торапты сақтау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Қасиет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Жолы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Санағыш"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Триггер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонталды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикалды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Екеуі де"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib -Dbuildtype=debug бапталған болуы керек"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Өздік 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Жинақы 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Өздік 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Жинақы 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Өздік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Жинақы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Деректерді көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Иерархиясы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Іске асырады"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:931
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1034
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL рендерингі сөндірілген"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:63
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK темасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:91
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Қараңғы нұсқасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:120
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Курсор темасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:149
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Курсор өлшемі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:182
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Таңбашалар темасы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Қаріптер масштабы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:281
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Мәтін бағыты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Солдан оңға"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:297
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Оңнан солға"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:319
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Терезені масштабтау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:349
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимациялар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:378
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Баяулату"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:432
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Кадр/сек оверлейін көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:461
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Графика жаңартуын көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Қосалқы өңдеуді көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:519
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Базалық сызықтарды көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:548
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Жайма шекараларын көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:577
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Фокусты көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:620
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Тачскринді эмуляциялау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:648
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "БҚ-лық GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:30
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Объектті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Көбірек ақпараты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:60
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Барлық объекттерді көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:124
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Барлық ресурстарды көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:142
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Статистиканы жинау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:194
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Объекттер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:223
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:255
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Әрекет күйін жаңарту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:340
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Алдыңғы объект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:350
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Ұрпақ объекті"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:360
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Алдыңғы туыс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:369
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Тізім орны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:375
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Келесі туыс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:408
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Әр түрлі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Жайма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:440
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS тораптары"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:451
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Өлшемдер топтары"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Деректер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:479
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Әрекеттер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мәзір"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:499
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Контроллерлер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:509
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Үлкейткіш"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:530
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қолжетімділік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобалды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:567
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:576
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:585
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурстар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:596
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:607
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журналдау"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:622
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:631
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Жазушы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Барлық нұсқаларға қатынау"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Базалық сызық үстіндегі формалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық үстінде орналасуы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Базалық сызық үстіндегі алмастырулар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Баламалы бөлшектер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Акхандс"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Төмендегі негізгі пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Белгі таңбасының базалық сызық астындағы орналасуы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Базалық сызық астындағы алмастырулар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Контексттік нұсқалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Регистрге тәуелді формалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Глифті құрастыру/ыдырату"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "\"Ro\" таңбасынан кейінгі байланысқан форма"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Байланысқан формалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Контекстті лигатуралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Ортасына тураланған CJK тыныс белгілері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Бас әріптер аралығы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Контекстті жарқылдар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Курсивті позициялау"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Бас әріптерді кіші капительге"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Бас әріптерді кіші бас әріптерге"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Арақашықтықтар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Дискрециондық лигатуралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Бөлгiштер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Нүктесіз пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Эксперттік формалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Жолдың соңғы таңбасының нұсқалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Терминал пішіндері №2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Терминал пішіндері №3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Терминал пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Жалпақ екпінді пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Бөлшектер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Толық ені"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Жарты пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Халант пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Жарты ені нұсқалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Тарихи формалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Кана горизонталды нұсқалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Тарихи лигатуралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангыл"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Хохо Канджи пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Жарты ені"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Бастапқы пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Оқшауланған пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Туралау нұсқалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78 формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83 формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90 формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004 формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Кернинг"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Сол жақ шектері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Стандартты лигатуралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Жетекші Jamo пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Сандар жол биіктігімен"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Локализацияланған пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Солдан оңға қарай баламалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Солдан оңға қарай айналы пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Белгі таңбасын орналастыру"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Медиалды формалар №2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Медиалды формалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Математикалық грек"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Белгі-белгіге орналастыру"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Алмастыру арқылы белгі таңбасын орналастыру"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Аңдатпа нұсқаларының пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC кандзи пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Нукта формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Алымдар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Минускульды сандар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Оптикалық шекаралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Реттік"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Оюлар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Пропорционалды балама ені"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Кіші капитель"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Пропорционалды Кана"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Пропорционалды пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Базиске дейінгі пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Базиске дейінгі алмастырулар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Базистен кейінгі пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Базистен кейінгі алмастырулар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Пропорционалды ені"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Төрттен бір ені"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Рандомизация"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Қажетті контекстік баламалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Ракар пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Міндетті лигатуралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Реф формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Оң жақ шекаралар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Оңнан солға қарай баламалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Оңнан солға айналы пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Фуригана пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Қажетті нұсқа баламалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Стилистикалық баламалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Ғылыми жолма-жол аударма"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Оптикалық өлшемі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Кіші бас әріптері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Оңайлатылған пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Стилистикалық жиынтық 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Математикалық жазу стилінің баламалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Созылмалы глиф ыдырауы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Төменгі индекс"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Үстіңгі индекс"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Жарқыл"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Тақырыптық таңбалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Соңындағы Джамо формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Аттардың дәстүрлі пішіндері"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Кестелік сандар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Дәстүрлі пішіндер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Үштік ені"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Дара регистрлік"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Балама вертикалды метрикалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Ватту варианттары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Вертикалды жазу"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Балама вертикалды жарты метрикалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Дауысты Джамо формалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Кананың вертикалды нұсқалары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Вертикалды кернинг"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Пропорционалды балама вертикалды метрикалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Вертикалды нұсқалар және бұрулар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Бұру үшін вертикалды нұсқалар"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Сызып тасталған нөл"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (ашық хат)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Еуропалық edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold European"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (ашық хат)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Патша конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Жеке конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Кең пішімді"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Шақыру конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Италия конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Үлкен фото"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Орташа фото"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Кішкене фото"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Кең фото"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 конверті"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армян"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгал"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Чероки"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Копт жазуы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирил"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Деванагари"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Эфиопиялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузин"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готикалық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмукхи"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Хань"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангыл"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Хмер"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лао"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Латын"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Моңғолиялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мьянма"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Огхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Ескі итальян"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Ория"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рун жазуы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Синхала"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сириялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамил"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Тхаана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тибет"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Канада аборигендері"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Йи"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануну"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Брайль"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Кипр"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лимбу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Сомали әліппесі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Шавиан"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Сызықты B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тай-лэ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Угарит"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Жаңа Тай-лэ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугийлік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголица"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Көне ливиялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Силхети-нагари"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Көне парсы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Кхароштхи"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балилік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Сына жазуы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Финикиялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "Н'Ко"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Кая-ли"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Лепча"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Реджанг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Сундандық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Саураштра"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Чам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ол-чики"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Вай"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Карийлік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Ликиялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Лидиялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Авестша"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Бамум"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Мысыр иероглифтері"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Империялық арамеялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Пехлевийлік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Парфяндық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Явалық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Кайтхи"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Лису"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Манипури"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Көне оңтүстік арабша"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Көне түрік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Самаритяндық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Тай-тхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Тай-вьет"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Батаки"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Брахми"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Мандейк"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Чакма"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Мероит жазуы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Мероит иероглифтері"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Мяо"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Шарада"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Соранг сомпенг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Такри"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Басса"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Кавказ албандар"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Дуплоян"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Эльбасан"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Грантха"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Ходжки"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Худавади, Синди"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Сызықты A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Махажани"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Манихейлік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Менде Кикакуи"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Моди"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Мро"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Набатаэан"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Көне солтүстік арабша"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Көне Пермь"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Пахо Хмонг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Пальмирлік"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "По Чин Хо"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Пехлеви псалтірі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Сидхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Тирхута"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Варанг-кшити"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ахом"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Анатолийлік иероглифтері"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Хатран"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Мултани"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Көне венгриялық"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Ым жазуы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Адлам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Бхайкшуки"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Марчхен"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Нева"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Осейдж"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Тангут"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Масарам Гонди"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Нушу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Соёмбо"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Дзанабадзар шаршы жазуы"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Қате өлшемі %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданылуы:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Командалар:\n"
|
||
" validate Файлды тексеру\n"
|
||
" simplify Файлды оңайлату\n"
|
||
" enumerate Барлық атаулы объекттерді тізіп шығару\n"
|
||
" preview Файлды алдын ала қарау\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оңайлату опциялары:\n"
|
||
" --replace Файлды алмастыру\n"
|
||
" --3to4 GTK 3 ішінен GTK 4 ішіне түрлендіру\n"
|
||
"\n"
|
||
"Алдын ала қарау опциялары :\n"
|
||
" --id=ID Тек аталған объектті алдын ала қарау\n"
|
||
" --css=FILE CSS файлынан стильді қолдану\n"
|
||
"\n"
|
||
"GtkBuilder .ui файлдарына әр түрлі тапсырмаларды орындау.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: '%s' қасиеті үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %s %s::%s қасиеті табылмады\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” жүктеу мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” талдау мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” оқу сәтсіз аяқталды: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” жазу сәтсіз аяқталды: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr ".ui файлы көрсетілмеген\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Тек бір .ui файлын --replace опциясыз оңайлатуға болады\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] — ҚОЛДАНБА жөнелту"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n"
|
||
"қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: қолданба аты жоқ"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға "
|
||
"қолдау жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
|
||
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
|
||
"қолданыңыз.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Осы туралы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Қолданбалар табылмады."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Қызметтер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Жасыру %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Басқаларын жасыру"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Барлығын көрсету"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s жұмысын аяқтау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "А_яқтау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Түсті тандаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Экраннан түсті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Қ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Іздеу…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Смайликтер және адамдар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Дене және киім"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Жануарлар және табиғат"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Тамақ және сусындар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Саяхат және орындар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Белсенділіктер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Объекттер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Таңбалар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Жалаулар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Жуырдағы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Буманы жасау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Бума аты"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "Жа_сау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Мәтінді алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "горизонталды"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Қаріптер табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Қағаз өл_шемі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "Бағдар_ы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Тік"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Теріс тік"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Теріс жатық"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Сервер адрестері"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Қолжетерлік хаттамалар"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Жуырдағы серверлер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нәтижелер табылмады"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Серверге байланысты орнату"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Барл_ық беттер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Ағ_ымдағы бет"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Таң_далғанды"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Бет_тер:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n"
|
||
" мыс. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Көшірмелер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Кө_шірмелер саны:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Ж_инау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "К_ері"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Е_кі жақты:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Бір жақ_тағы беттер:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Бетт_ер реті:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Т_ек шығару:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Барлық парақтар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Жұп парақтар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Тақ парақтар"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Қағаз"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Қаға_з түрі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Қ_ағаз көзі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Бағдары:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Тапсырма ақпараты"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Пр_иоритет:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Орналасуы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Қ_азір"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "Қа_шан:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
|
||
" мысалы, 15∶30, 14∶15∶20"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Кү_ту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Титулдық бетті қосу"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Де_йін:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "К_ейін:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Тапсырма"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Сурет сапасы"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түс"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Аяқтау"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Видеоны декодтау кезіндегі анықталмаған қате"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Видео файлы емес"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Видео кодекке қолдау жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Желіде"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Көптен бері қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s жерінде құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "%s принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "“%s” принтерінде тонер аз."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Екі жақты"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Қағаз түрі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Қағаз көзі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Шығыс сөресі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ажыратылымдығы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Бір жақты"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ұзын жағымен"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Авто таңдау"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Принтердің негізгісі"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Әр түрлі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Бір жақты"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Жоғарғы контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Ортаңғы контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Төменгі контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Бүйір контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Сол жақ контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Оң жақ контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Орта контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Артқы контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Жинақтаушы %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Пошта жәшігі %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Менің пошта жәшігім"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Трей %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Принтердің негізгісі"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Жедел"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Тапсырма приоритеті"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Классификацияланған"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциалды"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Құпия сөз"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Қатаң құпия"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Классификацияланбаған"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Беттер реті"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Дейін"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Кейін"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Уақыты"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Принтер профилі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "шығыс"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Файлға баспаға шығару"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Шығыс _пішімі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR-ге басып шығару"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командалық жол"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Бірде-бір профиль қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Көрсетілмеген профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "OS X үшін іске асырылмаған"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Ұяшықты ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Toggle"
|
||
#~ msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Шерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the button"
|
||
#~ msgstr "Батырманы шертеді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Кеңейту не жинау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Белсендіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Ұяшықты белсендіреді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Таңдау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Selects the color"
|
||
#~ msgstr "Түсті тандайды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the color"
|
||
#~ msgstr "Түс белсендіреді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Customizes the color"
|
||
#~ msgstr "Түсті баптайды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Басу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Тізімі бар өрісті басады"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the entry"
|
||
#~ msgstr "Элементті белсендіреді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the expander"
|
||
#~ msgstr "Кеңейткішті белсендіреді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Осы тур_алы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Қ_осу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Жуан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-Rom ди_скі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Қате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "Ор_ындау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Табу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Табу м_ен алмастыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "Floppy д_искі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Т_олық экранға"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "Төмен_ге"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Бірінші"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Соңғы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "Жоғар_ыға"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "Тө_мен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "А_лға"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғ_ары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "Қ_атты диск"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Кө_мек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "Ү_й бумасы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "Курс_ив"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "Ө_ту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "Ор_тасы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "Т_олтыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Сол"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Оң"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Толық _экраннан шығу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "А_лға"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "А_ялдату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "Ой_нату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Алд_ыңғысы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Ж_азу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "Ж_елі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "Ж_аңа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Бас_паға шығару"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Баспа а_лдында қарау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "Қас_иеттері"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Қа_йталау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "Жаңар_ту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "Қай_тару"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Қала_йша сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Б_арлығын таңдау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "Өс_у ретімен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "Ке_му ретімен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Е_млені тексеру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "Тоқ_тату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Сызып тасталған"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "Асты сы_зылған"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Қалы_пты өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Жақ_сырақ сыю"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Үлке_йту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Кі_шірейту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Қарау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Reveals the contents the entry"
|
||
#~ msgstr "Жазбаның мазмұнын көрсетеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Айналдырғышты көрсетеді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Айналдырғышты елемеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Тазарту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clears the entry"
|
||
#~ msgstr "Жазбаны тазартады"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Айналғыш"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the switch"
|
||
#~ msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
#~ msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
#~ msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Color: %s"
|
||
#~ msgstr "Түс: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша түс"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Түстер кеңістігі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Реңі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Мөлдір"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Қате"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Қолжетерлік аты"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Қолжетерлік сипаттамасы"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "қос бағытты"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Баптау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Түс аты"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Мөлдір"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Реңі"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Қаңықтылығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Басып шығару уақыты"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Даусы"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты көтеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты көтереді"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты азайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты азайтады"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Планшет қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "ТҮСТЕР"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the menuitem"
|
||
#~ msgstr "Мәзір элементін шертеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Бейнелеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s::%s орау қасиеті табылмады\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s::%s ұяшық қасиеті табылмады\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "Б_аптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін "
|
||
#~ "басқа атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Қолданба мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Қарапайым"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Атын ауыстыру…"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "URI \"%s\" үшін нәрсе табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Атаусыз фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "Ті_зімнен өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Ешнәрсе табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "URI \"%s\" болатын соңғы қолданылған ресурс жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "Белгісіз элемент"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ON"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "OFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінен екі рет табылды"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінде екі рет қайталанды"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру "
|
||
#~ "мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан үстінде"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Үнсіз келісім виджеті"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Кадрленген аймақ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Объект"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Анықталған жері: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "терістелген"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "қос бағытты, терістелген"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Байланыс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыш"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Байланысқан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n"
|
||
#~ "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Ұқсас"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "Жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Керек болған кезде"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "БҚ"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Журналды тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Кластар иерархиясы"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS таңдаушысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Ымдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Визуалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Қаріптер отбасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Ағашпен төмен"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Ағашпен жоғары"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Амхарлық (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Седиль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "МФА (IPA)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Мультипресс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Вьетнам (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "X енгізу тәсілі"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "принтер қосылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "басып шығаруға дайын"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "тапсырманы өңдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "аялдатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "сынау-шығысы.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Жөндеу тораптарын снапшоттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске "
|
||
#~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "КЛАСС"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "АТЫ"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "МОДУЛЬДЕР"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ опциялары"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
|
||
#~ "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай "
|
||
#~ "ғана ол түске шертіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "Р_еңі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "Қ_аңықтылығы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Түс мөлдірлілігі."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "Мә_ні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Түс жарықтылығы."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "Қ_ызыл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Көк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Түс мөлдірлілігі."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Тү_с аты:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын "
|
||
#~ "енгізе аласыз, мысалға, \"orange\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Палитра:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Түстер шеңбері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
|
||
#~ "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
|
||
#~ "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Сіз таңдаған түс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы "
|
||
#~ "мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен "
|
||
#~ "шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Кө_мек"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Түсті таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Стилі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "Өл_шемі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "А_лдын-ала қарау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Іске _асыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Ба_йланысты орнату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Айналдыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Мазмұны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "Ақ_параты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "Ж_оқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "О_К"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Тік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Теріс жатық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Теріс тік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Бет ба_птаулары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Баптаулар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "Тү_с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "Қа_ріп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Бос"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Жүйе (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Серверге байланысты орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Жасырынды елемеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі "
|
||
#~ "қолжетерсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Атын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Кластарды ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "CSS қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Кластар"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Нода:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile "
|
||
#~ "кеңейтуі қолжетерсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Жаңа класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Класты қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Бөленген орны"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Объекттер иерархиясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Стиль қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Құрылғылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Желіні шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Display"
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X экраны"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Барлық файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "Ор_наласуы:"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Санағыш:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Буманы тандаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Файл атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Жақында қолданылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Бумада сақтау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Бумада жасау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Жазық емес қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Жұмыс орны %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Файл атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа "
|
||
#~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s қазір шыға алмайды:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
|
||
|
||
#~| msgid "; "
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "Орын_дар"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Бу_маға сақтау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Үй парағы"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Жолы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Аяқтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
|
||
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
|
||
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
|
||
#~ "табылды\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
|
||
#~ "зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ЭКРАН"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Қ_осу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Жазған"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Бумалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Бу_малар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "Фа_йлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
|
||
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
|
||
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _бума"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа бума"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
|
||
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Қате UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Гамма мәні"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Кіріс"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Осьтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Кілттер"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X _көлбеулігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Шеңбер:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(сөндірулі)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(белгісіз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
|
||
#~ "зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
|
||
#~ "нұсқасынан емес пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
|
||
#~ "мүмкін: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
|
||
#~ "себебін қайтармаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Қате код кездесті"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "І_здеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Бос)"
|