gtk2/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 8a1c1d16f6 Updated Thai translation
2013-01-14 14:25:34 +07:00

5370 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างจอ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "ลดเสียง"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "เล่นเพลง"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "หยุดเพลง"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "เพลงถัดไป"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "อัดเสียง"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "พักเพลง"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "กรอเพลงกลับ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "สื่อเสียง"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "รักษาหน้าจอ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "เดินหน้า"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "หลับ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "จำศึล"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "ไร้สาย"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "เว็บแคม"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "สลับจอ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "ตื่น"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "สวิตช์"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "ความส_ด:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "เว็บไซต์"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "โปรแกรมอื่น…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_หาโปรแกรมแบบออนไลน์"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมทำงานได้"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิด \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"หาโปรแกรมแบบออนไลน์\" "
"เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "โปรแกรมปริยาย"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "ทำ_ต่อไป"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, แอลฟา %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มแก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "เหลืองอ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "เหลือง"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "เหลืองแก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "เขียวอ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "เขียว"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "เขียวแก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ฟ้า"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ม่วงอ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ม่วง"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ม่วงแก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "น้ำตาล"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "น้ำตาลแก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "เทาดำ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "เทาแก่"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "เทาเข้ม"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "เทาปานกลาง"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "เทาอ่อน"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "เทาจาง"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "เทาขาว"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "สร้างสีเอง"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "ชื่อสี"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "ความสด"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "ความสว่าง"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "แอลฟา"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "ระนาบสี"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_กำหนดเอง"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "มม."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other…"
msgstr "อื่นๆ…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Remove"
msgstr "ลบออก"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
msgid "Rename…"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Visit this file"
msgstr "ไ_ปดูแฟ้มนี้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Copy files location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] - เรียก APPLICATION ทำงาน พร้อมส่ง URI ให้"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"เรียกทำงานโปรแกรมที่ระบุโดยใช้ข้อมูลในแฟ้มเดสก์ท็อป\n"
"และอาจส่งรายชื่อ URI เป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_จบโพรเซส"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "เปิด"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "ซอง 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "ซอง 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "ซอง 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ดัชนี 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ดัชนี 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน::"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "พิมพ์เมื่อ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
msgid "Printer Profile"
msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "output"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "เ_อาออก"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "อินพุต"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "อุป_กรณ์:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "หน้าต่าง"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "โ_หมด:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "แรง_กด:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "จุดเชื่อม"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"