forked from AuroraMiddleware/gtk
03ef36c89e
svn path=/trunk/; revision=22296
4991 lines
129 KiB
Plaintext
4991 lines
129 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for GTK+.
|
|
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
|
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
|
|
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 05:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sdl|system"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "HẠNG"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "TÊN"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Màn hình X cần dùng"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "MÀN HÌNH"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:165
|
|
#: ../gdk/gdk.c:168
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "CỜ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Xoá lùi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tạm ngừng"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Đa phím"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
|
msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một phiên bản khác của GTK?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách nào?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Tràn đống"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Phát hiện mã sai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
|
msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng màu cục bộ."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Không thể giải mã ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân tách giá trị « %s »."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận giá trị « %d »."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá trị « %s »."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « %d »."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Thao tác TIFFClose"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh EMF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Không thể lưu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "Định dạng ảnh WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Bằng « --no-wintab »"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "MÀU"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Đang khởi chạy %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Đang mở %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Giấy phép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Giấy phép của chương trình"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Công t_rạng"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "Giấy _phép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Công trạng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Bản dịch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Đồ họa"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Phím dài"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Xoá lùi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Bị tắt"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Phím tắt mới..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên trong."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để chọn màu đó."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Sắc độ :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Độ _bão hòa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "« Độ sâu » của màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Giá trị:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Độ sáng của màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Mà_u đỏ :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Xanh _lá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "Xanh _dương:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Độ đụ_c:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Độ trong suốt của màu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Tê_n màu :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Bảng chọn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Vòng màu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để sử dụng sau này."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Lưu màu vào đây"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào đây »."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8250
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7780
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Phương pháp nhập"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8264
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7794
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9622
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock đã bật"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Chọn tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Màn hình nền"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Không có)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Khác..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
|
|
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s trên %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Vừa dùng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Đổi tên..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Nơi"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Nơi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Thê_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Bỏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Cỡ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Lúc thay đổi"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Tê_n:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Gõ tên tập tin"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Tạo thư _mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Phím tắt %s đã có"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Không có phím tắt %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Tha_y thế"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
|
|
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
|
msgstr "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra xem nó đang chạy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Tìm _kiếm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Không thể gắn kết %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Hoàn tất duy nhất"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Đang hoàn thành..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Thư _mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng được.\n"
|
|
"Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Th_ay tên tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Tên thư _mục:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Tạo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Xóa tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Đổi tên tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Th_ay tên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Vùng chọn: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Tên quá dài"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Hệ tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Rỗng)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Họ :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Kiểu :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Cỡ :"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Xem thử :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Chọn phông"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Giá trị _Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
|
|
"tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
|
|
"Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Hệ thống"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Hệ thống (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Thiết _bị:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Bị tắt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Chế độ :"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Trục"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Phím"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "Á_p lực:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "Ngh_iêng X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Ng_hiêng Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "Bánh _xe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "không có"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(bị tắt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(không rõ)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Dọn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Chép URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI không hợp lệ"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÔ-ĐUN"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:459
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:707
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở display: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Kết _nối"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Kết nối nặc d_anh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Tên người _dùng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Miền:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Mật _khẩu :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4425
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:6944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Trang %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
|
|
"Cho tài liệu di động"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lề:\n"
|
|
" Trái: %s %s\n"
|
|
" Phải: %s %s\n"
|
|
" Trên: %s %s\n"
|
|
" Dưới: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "Định dạng ch_o :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Cỡ _giấy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Hướng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập trang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Lề từ máy in..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Rộng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Cao :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Cỡ giấy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Trên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Dưới:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "T_rái:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Phải:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Lề giấy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Lên đường dẫn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Xuống đường dẫn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Gốc hệ tập tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Lưu trong thư _mục:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s yêu cầu #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Tình trạng đầu tiên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Đang đợi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Đầu ra bị chặn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Đang in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Kết thúc với lỗi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Đang in %d..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Lỗi in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Máy in ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Hết giấy"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Bị tạm ngừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Cỡ riêng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy máy in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Lỗi chưa xác định"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Máy in"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Địa điểm"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Phạm vi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Mọi trang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Trang _hiện thời"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "T_rang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
|
|
" v.d. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Bản sao"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Bản _sao :"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Đố_i chiếu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Để ngu_yên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Thứ tự trang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Trái sang phải"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Phải sang trái"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "H_ai mặt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "_Thứ tự trang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "In _chỉ:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Mọi tờ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Tờ chẵn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Tờ lẻ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Tỷ _lệ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Giấy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Kiểu giấy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Nguồn giấy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Khay _xuất:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Ư_u tiên:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "In tài liệu"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Bây giờ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Tại:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xác định giờ in, v.d.\n"
|
|
" 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Tạ_m ngừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Thêm trang bìa"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "T_rước:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "S_au:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cấp cao"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Chất lượng ảnh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Đang kết thúc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3496
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc không có tên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Không thể xoá danh sách"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Xóa danh sách"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Mở « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Không biết mục"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "G_iới thiệu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Thê_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Á_p dụng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Đậ_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Thôi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Kết nối"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cắ_t"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hủy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Ngắt kết nối"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Chạ_y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sửa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Tìm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Tìm và tha_y thế"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "Đĩa _mềm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "T_oàn màn hình"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Rời toàn màn hình"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dưới"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "Đầ_u"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Cuố_i"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Trên"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Lù_i"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Xuống"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Tiếp"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Lên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Đĩa _cứng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "N_hà"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Tăng thụt lề"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Giảm thụt lề"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Chỉ _mục"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Thông t_in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Ngh_iêng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Nhảy tới"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Giữa"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Tô đầ_y"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "T_rái"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Phải"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Tới"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Tiếp"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Tạ_m ngừng"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Phát"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "T_rước"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Th_u"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Quay _lại"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Dừng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Mạ_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Mớ_i"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "Khô_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Nằm ngang"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Thẳng đứng"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Đảo nằm ngang"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Đảo thẳng đứng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "T_hiết lập trang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Tù_y thích"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Xem thử bản in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Th_uộc tính"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Làm lại"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Cậ_p nhật"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Bỏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Hoàn nguyên"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Lư_u dạng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Chọn Tất _cả"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Màu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Phông"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Tăng dần"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Giảm dần"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Dừng"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Gạch đè"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Phục hồi"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Gạch _dươi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Hủy bước"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Có"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Vừa khít nhất"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Phóng _to"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id » (mã nhận diện)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s »,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Không có mẹo ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Rỗng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Giảm âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Giảm âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Tăng âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Tăng âm lượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Câm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Âm lượng đầy"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Âu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Hành chính"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Gấp quạt Âu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Thư Chính phủ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Chỉ mục 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Chỉ mục 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi "
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Vắn tắt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Hành pháp Mỹ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Thư Mỹ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Thư Mỹ thêm"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Thư Mỹ cộng"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì Monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì 9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì cá nhân"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Khổ bốn"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Siêu A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Siêu B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Định dạng rộng"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Số tờ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Số tờ sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì mời"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì Ý"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Phong bì prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
|
|
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Dấu móc dưới"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Đa bấm"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thái-Lào"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Việt (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Mặt đôi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Kiểu giấy"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Nguồn giấy"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Khay xuất"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Độ phân giải"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Mặt đơn"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Chọn tự động"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2661
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Mặc định máy in"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
|
|
#| msgid "No printer found"
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Không tiền lọc"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Linh tinh"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Khẩn"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vừa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Thấp"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Ưu tiên"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Xem riêng"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Mật"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rất mật"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Tối mật"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Xem chung"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2989
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Trước"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3004
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Sau"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3024
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "In lúc"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3035
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "In tại thời điểm"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Tự chọn %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "inra.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In ra tập tin"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Dạng _xuất"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "In vào LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Trang trên mỗi tờ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Dòng lệnh"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "tinra.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "In vào máy in thử ra"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
|
|
|