gtk2/po-properties/de.po
2014-04-19 11:58:38 +00:00

9039 lines
258 KiB
Plaintext

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-17 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Zeigertyp"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standard-Zeigertyp"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
#: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversionsnummer"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Nebenversionsnummer"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Zellenrenderer"
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:131
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:279 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:705
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
"Aktion auslösen."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« "
"an."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibel"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Bild immer anzeigen"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Zugewiesene Aktion"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
"Aktualisierungen erhält"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
"werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Aktuelles RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "OK-Knopf"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Knopf"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Hilfe-Knopf"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:934 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:167
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
msgid "Child Detached"
msgstr "Kind abgetrennt"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
"wurde."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
"Menüeintrag zu erstellen"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
"gehört."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Stil-Kontext"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:262
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3676 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
"Nachbarn, in Pixel"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
"Nachbarn, in Pixel"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:864 ../gtk/gtktogglebutton.c:185
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "Aktionsname"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "Zielwert der Aktion"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1747
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:328 ../gtk/gtkheaderbar.c:1748
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1754
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1320
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:335 ../gtk/gtkheaderbar.c:1755
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: ../gtk/gtkalignment.c:158
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
"keiner, 1.0 alles"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "Top Padding"
msgstr "Auffüllung oben"
#: ../gtk/gtkalignment.c:185
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Auffüllung unten"
#: ../gtk/gtkalignment.c:202
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "Left Padding"
msgstr "Auffüllung links"
#: ../gtk/gtkalignment.c:219
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Auffüllung"
#: ../gtk/gtkalignment.c:236
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: ../gtk/gtkapplication.c:837
msgid "Register session"
msgstr "Sitzung registrieren"
#: ../gtk/gtkapplication.c:838
msgid "Register with the session manager"
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
#: ../gtk/gtkapplication.c:843
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: ../gtk/gtkapplication.c:844
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
#: ../gtk/gtkapplication.c:850
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: ../gtk/gtkapplication.c:851
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
#: ../gtk/gtkapplication.c:857
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: ../gtk/gtkapplication.c:858
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:831
msgid "Show a menubar"
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:794
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:644
#| msgid "Header image"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopfleiste verwenden"
#: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:645
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
#: ../gtk/gtkassistant.c:511
msgid "Header Padding"
msgstr "Auffüllung um Kopf"
#: ../gtk/gtkassistant.c:512
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
#: ../gtk/gtkassistant.c:519
msgid "Content Padding"
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:520
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten."
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: ../gtk/gtkassistant.c:537
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:570
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
#: ../gtk/gtkassistant.c:571
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
#: ../gtk/gtkassistant.c:588
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: ../gtk/gtkassistant.c:605
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
"einbezogen"
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:303
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1788 ../gtk/gtkiconview.c:515
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1789
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: ../gtk/gtkbox.c:263 ../gtk/gtkflowbox.c:3677
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "Griffposition"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../gtk/gtkbox.c:313
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Auffüllung verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkbox.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: ../gtk/gtkbox.c:321
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:287 ../gtk/gtklabel.c:726
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:727
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
"Rands zugegeben werden soll"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
"beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentry.c:2022
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "Innerer Rand"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Abstand des inneren Rands"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikale Trennung"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontale Trennung"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "Darzustellende Oberfläche"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:258
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:885
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:999
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:436
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1456
#: ../gtk/gtklabel.c:712
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:265
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:780
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:837
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
#: ../gtk/gtklabel.c:858
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensibel Zeichnen"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:353
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1762
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:685
msgid "Show editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
"wurde?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
"Einblend-Fenster abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE« erstellt wurde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Als Liste anzeigen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Untereigenschaften"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Beeinflusst Größe"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Beeinflusst Schriftart"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
# CHECK: Oder »vererbt«?
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Anfangswert"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
#: ../gtk/gtkdialog.c:580 ../gtk/gtkinfobar.c:520
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:581
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
#: ../gtk/gtkdialog.c:598 ../gtk/gtkinfobar.c:538
msgid "Content area spacing"
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:599
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
#: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:555
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: ../gtk/gtkdialog.c:607 ../gtk/gtkinfobar.c:556
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: ../gtk/gtkdialog.c:623 ../gtk/gtkinfobar.c:572
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:624
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: ../gtk/gtkentry.c:752
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: ../gtk/gtkentry.c:753
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: ../gtk/gtkentry.c:760 ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:810
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: ../gtk/gtkentry.c:771 ../gtk/gtklabel.c:811
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: ../gtk/gtkentry.c:797
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:1541
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentry.c:1542
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: ../gtk/gtkentry.c:839
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:840
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkentry.c:846
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:847
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:901 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
"frame gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:950 ../gtk/gtktextview.c:821
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: ../gtk/gtkentry.c:966
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: ../gtk/gtkentry.c:982
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1000
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1001
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1015
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1016
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtkentry.c:1311
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtkentry.c:1347
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1346
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1384 ../gtk/gtktextview.c:849
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: ../gtk/gtkentry.c:1385 ../gtk/gtktextview.c:850
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:867
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:868
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Zweck des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:884
msgid "hints"
msgstr "hints"
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:885
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
#: ../gtk/gtkentry.c:1457 ../gtk/gtklabel.c:713
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:901
msgid "Populate all"
msgstr "Alle belegen"
# GTK+ Ereignisse
#: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:902
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: ../gtk/gtkentry.c:1487
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1502
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1519
msgid "Progress Border"
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
#: ../gtk/gtkentry.c:1520
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
#: ../gtk/gtkentry.c:2023
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Popup completion"
msgstr "Vervollständigung einblenden"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:719
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Label fill"
msgstr "Füllung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: ../gtk/gtkexpander.c:338
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
"Aus- und Einklappen anpasst"
#: ../gtk/gtkexpander.c:344 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3647 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:375
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3648 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:376
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:383
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:384
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3694
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3711
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3712
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3727
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3728
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3742
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3743
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vorschautext anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:175
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:184
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: ../gtk/gtkframe.c:193
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: ../gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1763
msgid "The title to display"
msgstr "Anzuzeigender Titel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1770
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1771
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1779
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1807
msgid "Show decorations"
msgstr "Dekoration anzeigen"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1808
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 ../gtk/gtksettings.c:1577
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout der Dekoration"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828 ../gtk/gtksettings.c:1578
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1842
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1843
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1858
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Hat Untertitel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1859
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1011
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
#: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../gtk/gtkimage.c:237
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: ../gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:532
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtkimage.c:282
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:298
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
#: ../gtk/gtkimage.c:363 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: ../gtk/gtkimage.c:364 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: ../gtk/gtkimage.c:382
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: ../gtk/gtkimage.c:383
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:449 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Show Close Button"
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:521
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:539
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:573
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:354
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:887
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtklabel.c:706
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: ../gtk/gtklabel.c:734 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtklabel.c:735
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../gtk/gtklabel.c:744
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../gtk/gtklabel.c:752
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:838
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtklabel.c:897
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../gtk/gtklabel.c:898
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: ../gtk/gtklabel.c:938
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: ../gtk/gtklabel.c:939
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: ../gtk/gtklabel.c:956
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../gtk/gtklabel.c:957
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:984
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1029
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Text sperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text entsperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Betrachtet"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Angeschautes Widget "
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:504
msgid "Popup"
msgstr "Einblendfenster"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:525
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:538
msgid "Align with"
msgstr "Ausrichten mit"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:539
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:553 ../gtk/gtkstylecontext.c:368
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569
msgid "Use a popover"
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:570
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:585
msgid "The popover"
msgstr "Das Einblendfenster"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
"Menü abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:649
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
"versetzt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pfeilplatzierung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:764
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:772
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:780
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:795
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert "
"wird"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechtsbündig"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "label border"
msgstr "Beschriftungsrand"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:384
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pfeilabstand"
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Abstand des Pfeils"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "Vorangestellter Zwischenraum"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
#, fuzzy
#| msgid "Tab overlap"
msgid "Tab gap"
msgstr "Tabulatorabstand"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:639
msgid "Icon's count"
msgstr "Symbolanzahl"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:640
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:646
msgid "Icon's label"
msgstr "Symbolbezeichnung"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:647
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's style context"
msgstr "Stilkontext des Symbols"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Background icon"
msgstr "Hintergrundsymbol"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Background icon name"
msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
msgid "Location to Select"
msgstr "Zu wählender Ort"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
msgid "Open Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
"Seitenleiste öffnen kann"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
"enthalten soll"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog "
"»Verbindung mit Server herstellen« enthält"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
#: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkplug.c:215
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-Fenster"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1292
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ zu"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1293
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1306
msgid "Pointing to"
msgstr "Zeigt auf"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1307
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
# Hm, was soll das sein?
#: ../gtk/gtkpopover.c:1321
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1336 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Haltezeit"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Druckerr"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optionswert"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wert der Option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1214
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1149
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1171 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1250
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1333
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1352
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1401 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1423
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:452
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "X spacing"
msgstr "X-Freiraum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-Freiraum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: ../gtk/gtkrange.c:437
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: ../gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: ../gtk/gtkrange.c:497
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: ../gtk/gtkrange.c:513
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: ../gtk/gtkrange.c:531
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:914
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: ../gtk/gtkrange.c:569
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: ../gtk/gtkrange.c:570
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: ../gtk/gtkrange.c:577
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: ../gtk/gtkrange.c:578
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: ../gtk/gtkrange.c:586
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
#: ../gtk/gtkrange.c:616
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: ../gtk/gtkrange.c:617
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangstyp"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
msgid "Transition duration"
msgstr "Dauer des Übergangs"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Reveal Child"
msgstr "Unterelement aufdecken"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Child Revealed"
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:195
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Has Origin"
msgstr "Ursprung"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: ../gtk/gtkscale.c:345
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: ../gtk/gtkscale.c:354
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:362
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393
#, fuzzy
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegt."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:413
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:420
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:435
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:442
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
"Fenster"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:459
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:474
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:490
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:403
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Suchmodus aktiviert"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: ../gtk/gtksettings.c:500
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: ../gtk/gtksettings.c:509
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtksettings.c:534
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: ../gtk/gtksettings.c:602
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:638
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: ../gtk/gtksettings.c:639
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:711
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region "
"expandiert"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:781
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:782
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-"
"Ereignisse geliefert"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:830
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:953
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
#: ../gtk/gtksettings.c:971
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: ../gtk/gtksettings.c:972
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:1053
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:1126
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1188
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1204
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../gtk/gtksettings.c:1205
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatische Mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Visible Focus"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1278
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die "
"Tastatur bedient."
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: ../gtk/gtksettings.c:1305
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Show button images"
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1323
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331 ../gtk/gtksettings.c:1462
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "Show menu images"
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1382
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1383
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
"Fensters überschrieben wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1419
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: ../gtk/gtksettings.c:1420
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: ../gtk/gtksettings.c:1463
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1478
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: ../gtk/gtksettings.c:1479
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1494
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1495
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: ../gtk/gtksettings.c:1512
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
#: ../gtk/gtksettings.c:1522
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1531
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1532
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
#: ../gtk/gtksettings.c:1541
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
#: ../gtk/gtksettings.c:1542
#| msgid ""
#| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
#| "if the app should display it itself."
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
#: ../gtk/gtksettings.c:1597
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1598
#, fuzzy
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1614
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primär einfügen erlauben"
#: ../gtk/gtksettings.c:1615
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
#: ../gtk/gtksettings.c:1631
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
#: ../gtk/gtksettings.c:1632
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
"Gruppengröße ignoriert"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: ../gtk/gtkstack.c:376
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: ../gtk/gtkstack.c:380
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Unterelrment"
#: ../gtk/gtkstack.c:381
#| msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
#: ../gtk/gtkstack.c:385
msgid "Name of visible child"
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
msgid "Transition running"
msgstr "Übergang läuft"
#: ../gtk/gtkstack.c:403
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
#: ../gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "Der Name der Unterseite"
#: ../gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "Der Titel der Unterseite"
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
#: ../gtk/gtkstack.c:449
msgid "Needs Attention"
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1304 ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:355
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:361
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:362
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:385
msgid "The parent style context"
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
#: ../gtk/gtkswitch.c:865
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
#: ../gtk/gtkswitch.c:879
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: ../gtk/gtkswitch.c:880
msgid "The backend state"
msgstr "Der Zustand des Backends"
#: ../gtk/gtkswitch.c:915
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: ../gtk/gtktexthandle.c:597 ../gtk/gtktexthandle.c:598
#: ../gtk/gtkwidget.c:1142
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: ../gtk/gtktextmark.c:132
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: ../gtk/gtktextmark.c:139
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: ../gtk/gtktextmark.c:140
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:778
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:787
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:788
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtktextview.c:777
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:814
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:822
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: ../gtk/gtktextview.c:829
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: ../gtk/gtktextview.c:918
msgid "Error underline color"
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
#: ../gtk/gtktextview.c:919
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr ""
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Name der Themen-Engine"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:201
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Abstand im Kopf"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
"wächst?"
# CHECK
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Fehlerfarbe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Warnfarbe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Erfolgsfarbe"
# CHECK
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-Modell"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
msgid "Tearoff"
msgstr "Abreißen"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
msgid "Wrap Width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:974
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:975
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: ../gtk/gtktreeview.c:987
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:995
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:996
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1098
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: ../gtk/gtkviewport.c:168
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: ../gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Double Buffered"
msgstr "Doppelt gepuffert"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Margin on Left"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Margin on Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rand bei Beginn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Margin on End"
msgstr "Rand bei Ende"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Margin on Top"
msgstr "Oberer Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Unterer Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1567
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1627
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Transparenz des Widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1645
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1662
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1663
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3447
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3448
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3454
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3455
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3461
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3462
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3467
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3468
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
"Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3473
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3474
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3480
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3485
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3486
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Window dragging"
msgstr "Ziehen von Fenstern"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3493
#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in leere "
"Bereiche möglich sein soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3509
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3510
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3526
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3527
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3542
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
"einer Linie dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3556
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3557
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3572
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3586
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3587
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3601
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3608 ../gtk/gtkwidget.c:3609
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3614 ../gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster "
"maximiert ist"
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
#: ../gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: ../gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Resize grip"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Attached to Widget"
msgstr "An Widget angeheftet"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "Decorated button layout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1123 ../gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1146
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1147
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud-Druckkonto"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Drucker-Kennung"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel des Farbprofils"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direction"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Angegebener Typ"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Errechneter Typ"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog "
#~ "einbettet"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Ereignisbasiert"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"