forked from AuroraMiddleware/gtk
5295 lines
152 KiB
Plaintext
5295 lines
152 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Класът на програмата, както се използва от\n"
|
||
" мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на програмата, както се използва от\n"
|
||
" мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
|
||
" които да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
|
||
" които да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
||
"повреден файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
||
"повреден анимационен файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
|
||
"вероятно е от различна версия на GTK."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Неразпознат графичен формат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
|
||
"да не са запазени всички данни: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
|
||
"някое действие, но не указа причина за това"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
|
||
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподдържан вид анимация"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
|
||
"поддържа"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
|
||
"могат да бъдат компресирани"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Препълване на стека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
|
||
"това изображение."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Срещнат е лош код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
|
||
"локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Иконата има нулева широчина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Иконата има нулева височина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподдържан вид икона"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ICNS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за потока"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
|
||
"височина."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
|
||
"да освободите памет."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
|
||
"височина."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
|
||
"позволена"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
|
||
"трябва да е 3 или 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
|
||
"програма, за да освободите памет."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
|
||
"ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
|
||
"може да бъде анализирана."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
|
||
"е позволена."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
|
||
"8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Излишък от данни във файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Изображението е с нулева широчина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Изображението е с нулева височина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Останалото не беше запазено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Грешен файл във формат XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
|
||
"формат XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
|
||
"XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения EMF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "Грешка при запазване"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения WMF"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
|
||
" дръжката на таблети"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Същото като --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
|
||
" стандартно]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
|
||
" жим"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Стартиране на %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отваряне на %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензът на програмата"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:604
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуги"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:618
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документирано от"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено от"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Необработен етикет: „%s“"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1804
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2147
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправилен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
|
||
"чрез вътрешния триъгълник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
|
||
"изберете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Н_юанс:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиция върху цветното колело."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Наситеност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "С_тойност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркост на цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червено:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелено:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синьо:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Н_епрозрачност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозрачност на цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на _цвят:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
|
||
"посочите името му."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палитра:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветова палитра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
|
||
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
|
||
"като го издърпате върху цвета за избор."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
|
||
"запазите за бъдеща употреба."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Запазване на цвета тук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
|
||
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
|
||
"изберете „Запазване на цвета тук“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Управление на другите размери"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Полета от принтера…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Друг размер: %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Широчина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Височина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Размер на листите"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "От_горе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "От_долу:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "От_ляво:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Отдясно:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Бели полета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методи за вход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9985
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго място…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Напишете името на новата папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
|
||
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Скоро отваряни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на отметката „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Премахване на избраната отметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не може да бъде избран файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Показване на колоната за _размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променян на"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Отваряне на други папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Въведете име на файл"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Създаване на _папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Запазване в п_апка:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Създаване в _папка:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Вчера в %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
|
||
"съдържание."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
|
||
"той работи."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се монтира"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Грешен път"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Няма съвпадащи"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Единствено дописване"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Дописано, но не е уникално"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Дописване…"
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Пътят не съществува"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
|
||
"наличен за тази програма.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Из_триване на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1394
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име на папката:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1433
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Създаване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1539
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Изтриване на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1702
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2134
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
|
||
"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3059
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Грешен UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3933
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Името е твърде дълго"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3935
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Фамилия:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Раз_мер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Преглед:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:420
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Стойност на гама"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
|
||
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
|
||
"Можете да я получите от:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:538
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Системен (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Няма разширено входно устройство"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Оси"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Натиск:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "Наклон по _X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Наклон по _Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Колелце:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(забранен)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5527
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзка"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5539
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копиране на адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Грешен адрес"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
|
||
" които да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
|
||
" които да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:711
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:813
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Опции за GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:813
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "_Анонимно свързване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Свързване като п_отребител:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Потребител:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Домейн:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Па_рола:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Запомняне завинаги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Неуспех при приключването на процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Приключване на процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Странициране в терминал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Командата top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Обвивка bash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Обвивка bash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Обвивка zsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Произволен принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "За преносими документи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полета:\n"
|
||
" Отляво: %s %s\n"
|
||
" Отдясно: %s %s\n"
|
||
" Отгоре: %s %s\n"
|
||
" Отдолу: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Управление на другите размери…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат за:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Размер на листите:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Ориентация:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки на листите"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корен на файловата система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:743
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не е достъпен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Запазване в п_апка:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s, задача № %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Първоначално състояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Подготовка за печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Генериране на данни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Изпращане на данни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Блокиране поради проблем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завършено с грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Подготвяне на %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготвяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Печат на %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Грешка при печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтерът не е на линия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Хартията свърши"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Друг размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Няма принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Грешка от StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Неуказана грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Обхват"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Всички страници"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Текущата страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Страници:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете един или повече обхвати,\n"
|
||
"напр. 1-3,7,11,22-28"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страници:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Разпечатки"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Раз_печатки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "По_следователно подреждане"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Обратен ред"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ред на страниците"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Отдясно наляво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Отгоре надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Наместване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Двустранен печат:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Страници на _страна:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Подредба на страниците:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Обхват на печата:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Всички страници"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Четните страници"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Нечетните страници"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Мащабиране:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Вид хартия:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Източник на листите:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Изходна касета:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Ориентация:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Информация а задачата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "П_риоритет:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Отпечатване на документ"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сега"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Точно в:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
|
||
"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Време на отпечатване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_На пауза"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Със заглавна страница"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Преди:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_След:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество на изображенията"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Гланц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неозаглавен филтър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _местоположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Премахване от списък"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Изчистване на списък"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Показване на _частните ресурси"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Не са открити елементи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Неизвестен елемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:455
|
||
msgid "Provides visual status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "П_рилагане"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Получерно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зат_варяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Кон_вертиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "От_рязване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "От_хвърляне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Разкачване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изпълняване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Търсене и _замяна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На _цял екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Изход от цял екран"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "О_тдолу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Първо"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "По_следно"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Отгоре"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "На_долу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Нап_ред"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "На_горе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Твърд диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличаване на отместването"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Намаляване на отместването"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центриране"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Д_вустранно"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_дишен"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Пр_евъртане"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Настройки на _листите"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Предпочитания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Мостра на печата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Връщане"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Запазване _като"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвят"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Възходящ"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Низходящ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Зачертаване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подчертаване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормален размер"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Най-добро _пасване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Намаляване"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
||
"0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма подсказка ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Промяна на силата на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Заглушаване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Максимална сила"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Плик DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "JIS Exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Плик Kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик You4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "B-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Плик C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "Edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Европейски Edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "Европейски FanFold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "Американски FanFold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Германски FanFold Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Държавен юридически"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Държавни писма"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Индекс 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Индекс 4x6 удължен"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Индекс 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Фактура"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Таблоид"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Американски Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Американски Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Американски Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Американски Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Американски Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Плик Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Личен плик"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Кварто"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Широк формат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Фолио"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Фолио sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Плик за покана"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Италиански плик"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "Juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "Pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Плик Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Малка снимка"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "Prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "Prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Презаписване на файла за временно\n"
|
||
" съхранение на икони дори и да е "
|
||
"актуален"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се проверява за съществуването\n"
|
||
" на файл „index.theme“"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за изображения да не се за-\n"
|
||
" писват във файл за временно "
|
||
"съхранение на\n"
|
||
" икони"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Изключване на подробния изход"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка на съществуващия файл за\n"
|
||
" временно съхранение на икони"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
|
||
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
|
||
"опцията\n"
|
||
"„--ignore-theme-index“.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седила"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Множество натискания"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тайски — Лаос"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод за въвеждане към X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
|
||
"идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домейн:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Отхвърля задачите"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Вид хартия"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Източник на хартията"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Изходяща тава"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Едностранно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По късата страна (завъртане)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичен избор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварителен филтър"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Информация за осчетоводяване"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(Без)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Класифицирано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциално"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Секретно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Строго секретно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некласифицирано"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "След"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Време на печат"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Време на печат"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Потребителски %s×%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "разпечатка.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Печат към файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Страници на _лист:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Изходен формат"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Печат към LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Команден ред"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "принтерът не е на линия"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "готовност за печат"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "обработка на задача"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "(неизвестно)"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Печат към тестов принтер"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Празно)"
|